Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
17.10.2009., 18:36
|
#2001
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 146
|
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?
Hvala
|
|
|
17.10.2009., 18:43
|
#2002
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
ArkinAardvark kaže:
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?
Hvala
|
Jedna je mogućnost 'to make good'. Na primjer, 'Sanader made good after retiring'.
|
|
|
18.10.2009., 01:53
|
#2003
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
Link na pitanje postavljeno na pogrešnom mjestu
|
Žao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba ( ). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.
|
|
|
18.10.2009., 02:06
|
#2004
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 2,329
|
Quote:
Didi kaže:
Žao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba ( ). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.
|
Puše od planine prema dolini
Koja slučajnost, ja baš na Noćniku
|
|
|
18.10.2009., 02:21
|
#2005
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
Egenus kaže:
Puše od planine prema dolini
Koja slučajnost, ja baš na Noćniku
|
Da, to je planinski vjetar, ali opet ništa ne znamo o njegovoj brzini i jačini.
Noćnik? Čekaj, pa koji si ti ono razred?
|
|
|
18.10.2009., 11:22
|
#2006
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,662
|
Quote:
ArkinAardvark kaže:
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?
Hvala
|
Takodjer se moze reci "He landed on his feet (the bastard!)."
U tom slucaju se podrazumijeva da je tom njegovom "snalazenju" prethodio neki neugodan dogadjaj koji ga je malo poljuljao, a nisam sigurna da li si na to mislio. U svakom slucaju trebao bi nam malo siri kontekst.
|
|
|
18.10.2009., 11:43
|
#2007
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
ArkinAardvark kaže:
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?
Hvala
|
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
18.10.2009., 16:34
|
#2008
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,887
|
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
|
|
|
18.10.2009., 18:18
|
#2009
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Coco_Nut kaže:
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
|
Kao bording pas.
Ne sjećam se da sam u 20 godina rada u turizmu ikad čuo da se to zove ikako drukčije.
|
|
|
18.10.2009., 18:32
|
#2010
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2008.
Postova: 9,677
|
Quote:
Coco_Nut kaže:
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
|
Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)
Zadnje uređivanje Ivan Grozny : 18.10.2009. at 19:23.
|
|
|
18.10.2009., 21:19
|
#2011
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Ivan Grozny kaže:
Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)
|
Ma naravno.
Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.
|
|
|
19.10.2009., 21:21
|
#2012
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 146
|
Quote:
Lastan kaže:
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.
|
Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?
Hvala
|
|
|
19.10.2009., 21:34
|
#2013
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Emericzy kaže:
Ma naravno.
Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.
|
Pa dobro, ako covjeku treba za neki pisani prijevod (npr. neke sluzbene stranice), onda je u redu da se prevede. Moze se eventualno staviti engleski izraz prvi put u zagradi, napisano kurzivom.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
19.10.2009., 21:44
|
#2014
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
ArkinAardvark kaže:
Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?
Hvala
|
Oprosti, ne da mi se sada pisati kriminalistički priručnik.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
23.10.2009., 21:41
|
#2015
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 200
|
Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite I puno hvala!
"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"
|
|
|
24.10.2009., 00:14
|
#2016
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,662
|
[QUOTE=anncy;23212015]Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite I puno hvala!
"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"[/QUOTE]
Oprosti ali ja imam poteskoca razumijeti gore navedeno, moguce iskljucivo svojom greskom.
Da li " slovenski glazbeni izrazaj" znaci isto sto i slovenska glazbena tradicija? Takodjer " izvornom i preradjenom" -odnosi li se to na tradicionalnu narodnu glazbu i njene modernizirane varijante? Ili klasicnu? Ili pak staro vs. novo bez obzira na vrstu glazbe?
Sto se podrazumijeva pod "odnos ucenika prema..." - znaci li to koji "izrazaj" oni preferiraju ( izvoran ili preradjen..., sto god oni bili) ili mislis na njihovo zanimanje za istu, tj. da li njih to uopce tangira ili jednostavno slusaju samo pop?
Takodjer, imaj na umu da u UK osnovnu skolu djeca zavrsavaju u dobi od 10-11 godina pa ukoliko se radi o slovenskim petnaestogodisnjacima to bi takodjer valjalo istaknuti u prijevodu.
|
|
|
24.10.2009., 07:39
|
#2017
|
c'est la vie
Registracija: Dec 2003.
Postova: 8,547
|
Ima li netko prijevod ovog citata od Yeatsa?
“We taste and feel and see the truth. We do not reason ourselves into it”
|
|
|
24.10.2009., 07:58
|
#2018
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)
|
|
|
24.10.2009., 09:02
|
#2019
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Quote:
Emericzy kaže:
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)
|
Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.
|
|
|
24.10.2009., 09:36
|
#2020
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Didi kaže:
Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.
|
Pa, po ovom vremenu u Zagrebu... ne bi se ni meni dalo.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 00:33.
|
|
|
|