Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 17.10.2009., 18:36   #2001
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala
ArkinAardvark is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.10.2009., 18:43   #2002
Quote:
ArkinAardvark kaže: Pogledaj post
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala
Jedna je mogućnost 'to make good'. Na primjer, 'Sanader made good after retiring'.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 01:53   #2003
Quote:
Link na pitanje postavljeno na pogrešnom mjestu
Žao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba (). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 02:06   #2004
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Žao mi je propustiti pa odgovaram tamo gdje treba (). Noćni vjetar kaže se na hrvatskom noćnik, no nije precizirano kojom brzinom i jačinom puše.
Puše od planine prema dolini

Koja slučajnost, ja baš na Noćniku
Egenus is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 02:21   #2005
Quote:
Egenus kaže: Pogledaj post
Puše od planine prema dolini

Koja slučajnost, ja baš na Noćniku
Da, to je planinski vjetar, ali opet ništa ne znamo o njegovoj brzini i jačini.

Noćnik? Čekaj, pa koji si ti ono razred?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 11:22   #2006
Quote:
ArkinAardvark kaže: Pogledaj post
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala
Takodjer se moze reci "He landed on his feet (the bastard!)."

U tom slucaju se podrazumijeva da je tom njegovom "snalazenju" prethodio neki neugodan dogadjaj koji ga je malo poljuljao, a nisam sigurna da li si na to mislio. U svakom slucaju trebao bi nam malo siri kontekst.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 11:43   #2007
Quote:
ArkinAardvark kaže: Pogledaj post
Zna li netko kako se kaže ˝snaći se˝, ˝snalaziti se˝?
Znam da je snalažljiv ˝resourceful˝ ali kako je glagol, kao na primjer u rečenici ˝Ivo Sanader se snašao˝?

Hvala
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 16:34   #2008
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 18:18   #2009
Quote:
Coco_Nut kaže: Pogledaj post
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
Kao bording pas.

Ne sjećam se da sam u 20 godina rada u turizmu ikad čuo da se to zove ikako drukčije.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 18:32   #2010
Quote:
Coco_Nut kaže: Pogledaj post
Kako se boarding pass prevodi na hrvatski?
Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)

Zadnje uređivanje Ivan Grozny : 18.10.2009. at 19:23.
Ivan Grozny is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2009., 21:19   #2011
Quote:
Ivan Grozny kaže: Pogledaj post
Ukrcaina propusnica (Kupon za ukrcavanje)
Ma naravno.

Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2009., 21:21   #2012
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Uza sve što su drugi već ovdje napisali, osjetio bih se pozvanim istaknuti da kod nas već gotovo dominantno značenje tog pojma u većini zapadnih kultura ne postoji. Rabe se drugačiji termini koji obično uključuju konkretna kaznena djela.
Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?

Hvala
ArkinAardvark is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2009., 21:34   #2013
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Ma naravno.

Samo, nađi mi čovjeka koji bi s ozbiljnim izrazom na licu u stvarnom životu, na aerodromu, to izgovorio. Stjuardese bi se upišale od smijeha.
Pa dobro, ako covjeku treba za neki pisani prijevod (npr. neke sluzbene stranice), onda je u redu da se prevede. Moze se eventualno staviti engleski izraz prvi put u zagradi, napisano kurzivom.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2009., 21:44   #2014
Quote:
ArkinAardvark kaže: Pogledaj post
Bi li ih mogao napisati, ako nije problem; cisto da prosirim rijecnik?

Hvala

Oprosti, ne da mi se sada pisati kriminalistički priručnik.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.10.2009., 21:41   #2015
Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite I puno hvala!

"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"
anncy is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 00:14   #2016
[QUOTE=anncy;23212015]Može pomoć oko jednog naslova? Kako god prevela, čudno zvuči, pa molim vas uskočite I puno hvala!

"Odnos učenika zadnjih razreda osnovne škole prema izvornom i prerađenom slovenskom glazbenom izražaju"[/QUOTE]

Oprosti ali ja imam poteskoca razumijeti gore navedeno, moguce iskljucivo svojom greskom.
Da li "slovenski glazbeni izrazaj" znaci isto sto i slovenska glazbena tradicija? Takodjer "izvornom i preradjenom" -odnosi li se to na tradicionalnu narodnu glazbu i njene modernizirane varijante? Ili klasicnu? Ili pak staro vs. novo bez obzira na vrstu glazbe?

Sto se podrazumijeva pod "odnos ucenika prema..." - znaci li to koji "izrazaj" oni preferiraju (izvoran ili preradjen..., sto god oni bili) ili mislis na njihovo zanimanje za istu, tj. da li njih to uopce tangira ili jednostavno slusaju samo pop?

Takodjer, imaj na umu da u UK osnovnu skolu djeca zavrsavaju u dobi od 10-11 godina pa ukoliko se radi o slovenskim petnaestogodisnjacima to bi takodjer valjalo istaknuti u prijevodu.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 07:39   #2017
Ima li netko prijevod ovog citata od Yeatsa?
“We taste and feel and see the truth. We do not reason ourselves into it”
goranbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 07:58   #2018
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 09:02   #2019
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Trebaš samo prijevod, da saznaš značenje, ili trebaš pjesnički prepjev? Prijevod je vrlo lagan; nema zamki. "Istinu kušamo, osjećamo i vidimo; ne ulazimo u nju razumom." (Odnosno, "ne dolazimo do nje"; kako ti drago.)
Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.10.2009., 09:36   #2020
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Treba postojeći prijevod ako ga netko ima, koliko sam ja shvatila, a ne da mu se do knjižnice.
Pa, po ovom vremenu u Zagrebu... ne bi se ni meni dalo.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 00:33.