Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Televizija

Televizija Sve što trebam jest komad kruha i TV
Podforumi: Serije, Sapunice, Turske serije, Reality TV, Eurosong, Igre & ostalo (Eurosong)

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.06.2015., 11:45   #81
Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post
To je isto kao kad debili kažu i napišu 'protiv karpatyja iz lviva'
ima tu puno nedoumica! Najprije naziv kluba na ukrajinskom Футбольний клуб «Карпати» Львів - ovo «Карпати» je vrlo jednostavno napisati hrvatskom latinicom: "Karpati", pa čemu onda "Karpaty".
tripapet is offline  
Old 12.06.2015., 12:56   #82
Quote:
tripapet kaže: Pogledaj post
ima tu puno nedoumica! Najprije naziv kluba na ukrajinskom Футбольний клуб «Карпати» Львів - ovo «Карпати» je vrlo jednostavno napisati hrvatskom latinicom: "Karpati", pa čemu onda "Karpaty".
Zato šta debili na uefa.com vide karpaty i misle da je tako ispravno. I onda prevode karpatyja, karpatyju umjesto karpata, karpatima itd
klaudio is offline  
Old 12.06.2015., 14:34   #83
[HRT] Potjera (part II)

Tako pisu i Ukrajinci kad koriste latinicu, evo link na njihove novine:
http://www.kyivpost.com/
AndrejX is offline  
Old 12.06.2015., 15:05   #84
Quote:
AndrejX kaže: Pogledaj post
Tako pisu i Ukrajinci kad koriste latinicu, evo link na njihove novine:
http://www.kyivpost.com/
To meni liči na transliteraciju na englesku latinici! Je li te novine možda izlaze na engleskom? kao da mi ne otvara uz taj link! Kažu da o transliteraciji i transkripciji na hrvatsku latinicu lijepo piše u Pravopisu Matice hrvatske - nemam ga pa ne mogu provjeriti.
tripapet is offline  
Old 12.06.2015., 15:07   #85
To su ukrajinske dnevne novine na engleskom.
AndrejX is offline  
Old 12.06.2015., 15:34   #86
Quote:
KLCCLK kaže: Pogledaj post
I Erika Džong
Točno.
Sve njene knjige pročitah sedamdesetih, ali sam uvijek mislio da se kliče Jong, ne Džong.
karter is offline  
Old 12.06.2015., 16:22   #87
Zapravo je Žong.
Ali Jong je gotovo pa uobičajeni izgovor ne samo u Hrvatskoj nego i u engleskom govornom području.
No, pravilno je Žong, prvi suprug, čije prezime nosi, bio je "Chinese-American"
KLCCLK is offline  
Old 12.06.2015., 16:29   #88
Quote:
tripapet kaže: Pogledaj post
To meni liči na transliteraciju na englesku latinici! Je li te novine možda izlaze na engleskom? kao da mi ne otvara uz taj link! Kažu da o transliteraciji i transkripciji na hrvatsku latinicu lijepo piše u Pravopisu Matice hrvatske - nemam ga pa ne mogu provjeriti.
taj pravopis je iz 2007. i u njemu je ukrajinsko И fonetizirano kao i, dok je u pravopisu iz 2000. to y ili i, a iz 1994. samo y.
__________________
my common sense is tingling...
juggalo is offline  
Old 12.06.2015., 17:20   #89
Quote:
KLCCLK kaže: Pogledaj post
Zapravo je Žong.
Ali Jong je gotovo pa uobičajeni izgovor ne samo u Hrvatskoj nego i u engleskom govornom području.
No, pravilno je Žong, prvi suprug, čije prezime nosi, bio je "Chinese-American"
Ak je kinesko, onda bi bilo, bar otprilike, Ćon

Kako god, u zadnje vrijeme često pokušava ispasti pametan, al mu baš ne ide, a i čudna mu je logika. Rođenog amera Seinfelda pretvor u Zajnfelda, ruso-švabo-amera Jansona u Džensona (ako je vjerovati svim povjesničarima umjetnosti koje znam, a znam ih dosta, kaže se Janson), a onda još i sve to pobrka kad mu Asimov postane Ezimov. Ako mu je već Ajzak, onda mora biti Asimov, jer će i ameri to tako izgovoriti. Rusi bi rekli Ajzek Azimov, a originalno je Исаáк Ю́дович Ози́мов. Fino se bez puno pametovanja iskoristi najjednostavnije rješenje (ako već ne znaš) i niko mu ništa ne bi prigovorio da je pročitao Asimov...

Sjećam se i kako je na trenutak zablejao kad je na monitoru vidio Ejzenštejn, jer je valjda navikao na skoro općeprihvaćenog Ajzenštajna...

Al po svemu se vidi do koje je razine sve propalo. Još na 1 protiv 100 je snimanje pratio i fonetičar, koji bi, odmah bilježio pogreške i pisao ispravke te odmah nakon što se snimi cijela emisija došao Tariku i ovaj bi to morao ponovo snimiti. A sad imamo kojekakve glupe izgovore, a na neklim drugim televizijama i voditelje koji se natjecateljima obraćaju u nominativu...


Što se Karpata tiče, a i općenito transliteracije ruskih i ukrajinskih stvari, vrlo mi je glupo što se tu sve češće koristi engleska transliteracija, a može se to puno bolje napraviti s hrvatskim, pa tako imamo Dynamo umjesto Dinamo, Kapaty, umjesto Karpaty, a tenisač Михаи́л Ю́жный ponekad bude Youzhny, uglavnom Južnjij ili Južnij, a treba biti jednostavno Južni. Čekam još samo da se Dostojevskom doda to j na kraju pa da u genitivu dobijemo Dostojevskija...
__________________
...marva je marva, u trnju jede, u blatu spava, ali se nikada ne uprlja k'o čovjek...
OnajKojiJeDošao is offline  
Old 12.06.2015., 18:08   #90
Quote:
OnajKojiJeDošao kaže: Pogledaj post


Što se Karpata tiče, a i općenito transliteracije ruskih i ukrajinskih stvari, vrlo mi je glupo što se tu sve češće koristi engleska transliteracija, a može se to puno bolje napraviti s hrvatskim, pa tako imamo Dynamo umjesto Dinamo, Kapaty, umjesto Karpaty, a tenisač Михаи́л Ю́жный ponekad bude Youzhny, uglavnom Južnjij ili Južnij, a treba biti jednostavno Južni. Čekam još samo da se Dostojevskom doda to j na kraju pa da u genitivu dobijemo Dostojevskija...
S ovime se u potpunosti slažem! A kako je tek s ovim novim grčkim liderima, Ciprasom i Varufakisom, pa i s njihovim imenima. Bude u jednim novinama po tri načina pisanja!
tripapet is offline  
Old 12.06.2015., 18:09   #91
Quote:
OnajKojiJeDošao kaže: Pogledaj post
Ak je kinesko, onda bi bilo, bar otprilike, Ćon
Ne znam žena sama veli u jednom intervjuu da je Zhong
KLCCLK is offline  
Old 12.06.2015., 19:20   #92
Quote:
KLCCLK kaže: Pogledaj post
Ne znam žena sama veli u jednom intervjuu da je Zhong
veli ili piše; inače sam našao izgovor Erika Džon (ono englesko kada s g ne čuje ili jedva čuje)
tripapet is offline  
Old 12.06.2015., 19:23   #93
Quote:
OnajKojiJeDošao kaže: Pogledaj post
Al po svemu se vidi do koje je razine sve propalo. Još na 1 protiv 100 je snimanje pratio i fonetičar, koji bi, odmah bilježio pogreške i pisao ispravke te odmah nakon što se snimi cijela emisija došao Tariku i ovaj bi to morao ponovo snimiti. A sad imamo kojekakve glupe izgovore, a na neklim drugim televizijama i voditelje koji se natjecateljima obraćaju u nominativu...
Nisu čak nekad ni čekali kraj emisije. Bio sam na galeriji kad je "Maslenica" pročitao sa akcentom na drugom slogu pa je morao odmah ispravljati. Potjera mu dođe kao nekakav poligon za izgovorno džekiranje, ali moram priznati da me to zabavlja, a najdraži su mi momenti sljedeći:

1) Odlučio je pod svaku cijenu, u svim španjolskim nazivima, ono što je dotad izgovarao kao normalno hrvatsko "s" izgovarati s jezikom među zubima (to se u transkripciji otprilike označava kao veliko grčko slovo theta). Pa je tako izmijenio i Barcelonu i Valenciju (nema veze pritom što se Valencija u kastiljskom izgovara s "b" na početku). Najdraži moment iz ove skupine je, kad je odgovor na neko pitanje u jednoj završnoj bio Julio Iglesias, oba "s" pročitao s jezikom među zubima, pritom se moglo čuti oduševljenje u glasu (manje je bitno, barem tako wikipedia kaže, što se oba "s" izgovaraju naprosto "s").

2) Netko mu je, to smo valjda svi primijetili, sugerirao da Portugalci nekad običavaju "s" čitati kao "š". Međutim, on se toga drži kao da čita mađarski jezik. Tu mu čak i malo zamjeram jer se "L" na kraju riječi gotovo uvijek čita "w", tj. kao nešto što odgovara poljskom Ł. Tako je, npr. Pedro Cabral, po njemu, "kabral".

3) Ruski je isto slučaj za sebe. Tu mu je netko očito sugerirao da se O izgovara O samo kad je naglašeno, pa smo tako prije koju emisiju imali "barzoj" za hrta. Tu je puno elegantnije izgovarati kako pišeš u hrvatskoj transliteraciji, jer za pravilan izgovor moraš vidjeti i gdje je akcent, a mislim da mogu naći i korijene inzistiranja na baš pravilnom izgovoru ruskog na HRT-u.

Bilo je to prije desetak godina, u Stankovića je gostovao ili Silvije Hum ili Saša Zalepugin, uglavnom netko od te dvojice, i opleo po novinarima kako su nepismeni, pa kako tadašnjeg ruskom ministra diplomacije mogu nazivati iVAnov, a ne ivaNOV, uz komentar "pa nije čovjek Bugarin, nego Rus". Možda koji tjedan poslije, gledam Sport u sklopu Dnevnika i tenisačica koju sam znao pod imenom Vera Zvonareva postade Vera Zvanarjova.

4) Njegov engleski mi djeluje kao da ga nikad u životu nije učio, ili ga je počeo učiti kasno. Mislim, ni u engleskom se isti glas neće uvijek pročitati na isti način, ali može se steći neki filing, a on kao da ga nema. Tu mi je highlight kad je svima znanog Bulbasaura pročitao bulBAsor, sa dugouzlaznim akcentom, otprilike kao kad Bosanci Schumacher čitaju šuMAher.
__________________
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
De Profundis is offline  
Old 12.06.2015., 20:41   #94
Ispravno je vjera zvonarjova, original Вера звонарёва. Isto kao šta je fjodor i pjotr, a ne fedor i peter. Ali meni je tragedija kad oni vide neko rusko ime, pisano engleskom transkripcijom i onda se prave pametni pa same nameću svoj izgovor, a da pritom uopće ne znaju kako se piše u originalu. Pa im tako дзагоев postane džagojev, химки kimki, карасёв karašev. A ispravno je dzagojev, himki, karasjov. Da se itko od njih bar malo informira ili kvragu nauči tih 20-ak slova njihove cirilice. Ovako niti znaju pisat niti znaju čitat.
klaudio is offline  
Old 12.06.2015., 22:45   #95
Glavni problem je Tarikov izgovor stranih imena dok njegovo nepoznavanje hrvatske gramatike uopće nije problem...
__________________
my common sense is tingling...
juggalo is offline  
Old 12.06.2015., 22:59   #96
Quote:
tripapet kaže: Pogledaj post
veli ili piše; inače sam našao izgovor Erika Džon (ono englesko kada s g ne čuje ili jedva čuje)
Carol Joynt: Why don't you start by answering this question: How do we pronounce your name?
Erica Jong: (Zhong). When I was very young I had a schizophrenic first husband and I thought that the cure was to immediately marry a psychiatrist So I married a Chinese-American doctor named Allen Jong and published under that name but people see me and think I am Dutch.


http://www.washingtonlife.com/issues/may-2006/q&a-cafe/
KLCCLK is offline  
Old 13.06.2015., 05:55   #97
Quote:
juggalo kaže: Pogledaj post
Glavni problem je Tarikov izgovor stranih imena dok njegovo nepoznavanje hrvatske gramatike uopće nije problem...
Stvarno, što ste opleli po njemu sa svih strana... Čovjek se trudi napraviti svoj posao najbolje što može. Nije njegov problem što televizija ne može / ne želi angažirati jezičnog savjetnika za emisiju. I to nekog koji usput govori barem 7 jezika

Mislim da Tarik jako dobro zna da se imena gradova (i drugih zemljopisnih imena) čitaju u obliku prilagođenom našem jeziku. Ako nekada i kaže "PaRI" umjesto Pariz, to prihvaćam kao malu dozu teatralnosti i pokušaj da emisiju učini zanimljivijom. A i sigurno mu je drago da se ovoliko priča o njemu na forumu pa zašto da nam ne da malo materijala

Osobna imena su posebna priča. Jedan Hrvat, koliko god da se trudio, nikada neće pravilno izgovoriti Kierkegaarda...

Ono što meni više smeta na javnoj televiziji jest naglasak. To je ono "zaboRAvio sam" umjesto "zaBOravio sam". U svakodnevnom govoru zvuči čisto simpatično, ali mi jako bode uho na javnoj televiziji. Moram priznati da to kod Tarika sve rjeđe čujem, ali zato lovci nadoknađuju (osim možda g. Mirka).
__________________
“To answer power with power, the Jedi way this is not. In this war, a danger there is, of losing who we are.” Yoda
ja_bih_na_kviz is offline  
Old 13.06.2015., 06:56   #98
Naglasak na krivom slogu je najmanji problem. I mene bode kad čujem zagrepčane ili riječane kako kažu napràviti, a ne nàpraviti, ali ne uzimam toliko za zlo kao npr poznan umjesto poznanj ili kluj umjesto kluž
klaudio is offline  
Old 13.06.2015., 07:52   #99
Quote:
ja_bih_na_kviz kaže: Pogledaj post
Ono što meni više smeta na javnoj televiziji jest naglasak. To je ono "zaboRAvio sam" umjesto "zaBOravio sam". U svakodnevnom govoru zvuči čisto simpatično, ali mi jako bode uho na javnoj televiziji.
Zar ovo "zaboRAvio" nije ispravan naglasak u Hrvatskoj? Ja na TV često čujem taj naglasak i mislio sam da je to ispravno. Iz BiH sam pa sam mislio da je to odlika hrvatskog jezika.
DilanDog is offline  
Old 13.06.2015., 07:55   #100
Quote:
De Profundis kaže: Pogledaj post
kao kad Bosanci Schumacher čitaju šuMAher.
Bosanci to ne izgovaraju tako, barem ja, koji sam iz BiH, nisam nikada nikoga čuo da tako kaze.
DilanDog is offline  
Zatvorena tema



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:52.