Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 30.08.2014., 23:41   #5701
Emericzy ne znam šta da kažem, odlično je, hvala puno za trud, od ovog bolje ne može.
Nevjerna is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.08.2014., 23:44   #5702
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Evo ti treća i četvrta:

- postavljanje aplikacija
- aktiviranje aplikacija.
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Prva ti je varijanta točnija.
okej, hvala na savjetima.
JureT is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.08.2014., 02:01   #5703
Quote:
Aphex kaže: Pogledaj post
Trebao bih neki zgodan hrvatski izraz za 'stickman' ili 'stick figure', figuru čovjeka nacrtanu sa par tankih linija. Prvo mi je pao na pamet 'čiča glišo', ali mi treba za jedan stručni tekst, pa ne ide.
Čovječuljak?
__________________
Da je ljudski mozak toliko jednostavan da ga možemo shvatiti, mi bismo bili toliko glupi da ga ipak ne bismo shvatili.
CherryLie is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2014., 12:05   #5704
Kako bi se reklo "usput".

"Navratit ću do dućana jer mi je usput."

"Otpratit ću te, usput mi je"

Pretpostavljam da je neki idiom ali ga ne mogu naći.
Fighter94 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2014., 13:33   #5705
Quote:
Fighter94 kaže: Pogledaj post
Kako bi se reklo "usput".

"Navratit ću do dućana jer mi je usput."

"Otpratit ću te, usput mi je"

Pretpostavljam da je neki idiom ali ga ne mogu naći.
It's on my way.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2014., 18:52   #5706
Kako se kaže "parizer" na engleskom? Možda "spam"?
mr.Natural is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2014., 19:12   #5707
koliko sam u filmovima skuzio, oni baloney prevode kao parizer.
Boki000 is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2014., 20:13   #5708
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?

riječ je o onoj ručnoj bombi iz prvog svjetskog rata kojom bi se prvo trebalo kvrcnuti o nešto i zatim je baciti na njemačke i italijanske okupatore i/ili domaće izdajnike.


ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
__________________
Saće bit bamba ramba.
Krvnik is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2014., 21:47   #5709
Quote:
mr.Natural kaže: Pogledaj post
Kako se kaže "parizer" na engleskom? Možda "spam"?
Ne. Bologna.

Spam je bliži onoj prešanoj "šunki za pizzu" koja se preša od malih komadića.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2014., 04:17   #5710
Quote:
Boki000 kaže: Pogledaj post
koliko sam u filmovima skuzio, oni baloney prevode kao parizer.
da

Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Ne. Bologna.

Spam je bliži onoj prešanoj "šunki za pizzu" koja se preša od malih komadića.
spamu najbliže kod nas je mesni doručak. ne pitaj kako znam : studentbezlove:
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2014., 06:30   #5711
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
spamu najbliže kod nas je mesni doručak. ne pitaj kako znam : studentbezlove:
Hmmmm.... Nisam ga osobno jeo, ali rekli su mi prijatelji da je to prešano od komadića plećke i šunke, dakle kao ta nazovi-šunka za pizzu, bar u teoriji. Navodno i ime dolazi od Seasoned Pork and Ham. A mesni doručak je (opet u teoriji) od sumnjivijih dijelova. Ali experience beats theory, što drugo da kažem.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2014., 09:29   #5712
Quote:
Krvnik kaže: Pogledaj post
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?...
ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
Ak saznaš negdje, javi, i mene sad zanima. Vjerovatno bi bilo najbolje pitati nekog sa znanjem vojne povijesti.
Malo sam pretraživala - najčešće se koristi izraz "ručna granata na štap", iako meni osobno bolje zvuči "ručna štapna granata".

Još češće od nekakvog hrvatskog prijevoda se jednstavno koriste izvorni "stick grenade" ili "stielhandgranate".
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
robot jura is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2014., 11:00   #5713
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Hmmmm.... Nisam ga osobno jeo, ali rekli su mi prijatelji da je to prešano od komadića plećke i šunke, dakle kao ta nazovi-šunka za pizzu, bar u teoriji. Navodno i ime dolazi od Seasoned Pork and Ham. A mesni doručak je (opet u teoriji) od sumnjivijih dijelova. Ali experience beats theory, što drugo da kažem.
apsolutno, sastav im je podjednako sumnjiv ; no, konkretna sličnost radi prijevoda je ponajviše u izgledu i mirisu "mesa" i načinu pakiranja - male konzerve.

Quote:
robot jura kaže: Pogledaj post
Ak saznaš negdje, javi, i mene sad zanima. Vjerovatno bi bilo najbolje pitati nekog sa znanjem vojne povijesti.
Malo sam pretraživala - najčešće se koristi izraz "ručna granata na štap", iako meni osobno bolje zvuči "ručna štapna granata".

Još češće od nekakvog hrvatskog prijevoda se jednstavno koriste izvorni "stick grenade" ili "stielhandgranate".
nailazila sam u tekstovima na štapne granate (ovo ručna se vidjelo iz konteksta)
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2014., 11:18   #5714
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
nailazila sam u tekstovima na štapne granate (ovo ručna se vidjelo iz konteksta)
Je. Treba samo paziti na taj kontekst, ima štapnih granata koje se ne bacaju iz ruke, no, imam osjećaj da krvnik to zna.

Saveznici su ih od milja zvali potato masher. Naši očito za tu granatu nisu imali nikakve nadimke.
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
robot jura is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.09.2014., 09:19   #5715
jel bi znao netko ovo riješit?
change the hypothetical statements using conditional sentences
1. We changed the packaging and people didn't recognise the product
2. We get more customers because we offer free gifts.
3. We didn't offer early retirement packages, so we had to make staff redundant.
4. We are not the market leader because we don't offer a better quality products.
jana lemon is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.09.2014., 18:43   #5716
Quote:
jana lemon kaže: Pogledaj post
jel bi znao netko ovo riješit?
change the hypothetical statements using conditional sentences
1. We changed the packaging and people didn't recognise the product
2. We get more customers because we offer free gifts.
3. We didn't offer early retirement packages, so we had to make staff redundant.
4. We are not the market leader because we don't offer a better quality products.
I'm not sure what "change the statement" means in this context. Change the structure, or the meaning? Is this a test question with only one possible answer, or you have multiple choices? Is it a test of grammar, or of understanding the meaning?

if we changed the packaging people wouldn't recognize the product. / if we didn't change the packaging people would still recognise the product.

we would get more customers if we offered free gifts. / we wouldn't get more customers even if we offered free gifts (or, unless we offered free gifts) .

if we didn't offer early retirement packages we would have to make staff redundant.

we would be a market leader if we offered better quality products.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.09.2014., 17:34   #5717
Quote:
Krvnik kaže: Pogledaj post
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?

riječ je o onoj ručnoj bombi iz prvog svjetskog rata kojom bi se prvo trebalo kvrcnuti o nešto i zatim je baciti na njemačke i italijanske okupatore i/ili domaće izdajnike.


ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
Super je kako si napisao prvi svjetski rat i bacanje na Nijemce, a na fotkama su njemačka bomba i amerikanci u drugom ratu.

Inače, ovakve granate su u prvom ratu preferirale njemačke trupe. I bacali su ih na Engleze i Francuze. Koji su njima bacali svoje "obične" ručne bombe.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2014., 10:47   #5718
ljudi trebam pomoć oko prijevoda rečenice:

'I'm imagining a chillum
and a big knob.'


zna li tko kako ovo prevesti
njami njami is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2014., 10:59   #5719
Molio bih prijevod.

Washing of trucks (spraying)
Washing of trucks ( foam lance)

U pitanju su sredstva za pranje vozila i nacin primjene. Ovo u zagradi me zanima kako prilagoditi. Hvala
Makyme is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.09.2014., 11:53   #5720
Quote:
Makyme kaže: Pogledaj post
Molio bih prijevod.

Washing of trucks (spraying)
Washing of trucks ( foam lance)

U pitanju su sredstva za pranje vozila i nacin primjene. Ovo u zagradi me zanima kako prilagoditi. Hvala
Nisam stručnjak, ali prvo bih nazvao prskanje vodom, a drugo prskanje pjenom za pretpranje.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:09.