Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
30.08.2014., 23:41
|
#5701
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,201
|
|
|
|
30.08.2014., 23:44
|
#5702
|
U samoizolaciji
Registracija: Jun 2009.
Postova: 2,185
|
Quote:
Shain kaže:
Evo ti treća i četvrta:
- postavljanje aplikacija
- aktiviranje aplikacija.
|
Quote:
Emericzy kaže:
Prva ti je varijanta točnija.
|
okej, hvala na savjetima.
|
|
|
31.08.2014., 02:01
|
#5703
|
Vrlo ozbiljan forumaš
Registracija: Jan 2013.
Postova: 1,387
|
Quote:
Aphex kaže:
Trebao bih neki zgodan hrvatski izraz za 'stickman' ili 'stick figure', figuru čovjeka nacrtanu sa par tankih linija. Prvo mi je pao na pamet 'čiča glišo', ali mi treba za jedan stručni tekst, pa ne ide.
|
Čovječuljak?
__________________
Da je ljudski mozak toliko jednostavan da ga možemo shvatiti, mi bismo bili toliko glupi da ga ipak ne bismo shvatili.
|
|
|
01.09.2014., 12:05
|
#5704
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2012.
Postova: 221
|
Kako bi se reklo "usput".
"Navratit ću do dućana jer mi je usput."
"Otpratit ću te, usput mi je"
Pretpostavljam da je neki idiom ali ga ne mogu naći.
|
|
|
01.09.2014., 13:33
|
#5705
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Fighter94 kaže:
Kako bi se reklo "usput".
"Navratit ću do dućana jer mi je usput."
"Otpratit ću te, usput mi je"
Pretpostavljam da je neki idiom ali ga ne mogu naći.
|
It's on my way.
|
|
|
03.09.2014., 18:52
|
#5706
|
počasni member
Registracija: Aug 2005.
Lokacija: Hrvatska
Postova: 960
|
Kako se kaže "parizer" na engleskom? Možda "spam"?
|
|
|
03.09.2014., 19:12
|
#5707
|
Neregistrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: U Zagori, na izvoru rijeke Čikole
Postova: 9,793
|
koliko sam u filmovima skuzio, oni baloney prevode kao parizer.
|
|
|
03.09.2014., 20:13
|
#5708
|
Krkan al-Gaib
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Hrvatska bez brade
Postova: 9,843
|
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?
riječ je o onoj ručnoj bombi iz prvog svjetskog rata kojom bi se prvo trebalo kvrcnuti o nešto i zatim je baciti na njemačke i italijanske okupatore i/ili domaće izdajnike.
ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
__________________
Saće bit bamba ramba.
|
|
|
03.09.2014., 21:47
|
#5709
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
mr.Natural kaže:
Kako se kaže "parizer" na engleskom? Možda "spam"?
|
Ne. Bologna.
Spam je bliži onoj prešanoj "šunki za pizzu" koja se preša od malih komadića.
|
|
|
04.09.2014., 04:17
|
#5710
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
Boki000 kaže:
koliko sam u filmovima skuzio, oni baloney prevode kao parizer.
|
da
Quote:
Emericzy kaže:
Ne. Bologna.
Spam je bliži onoj prešanoj "šunki za pizzu" koja se preša od malih komadića.
|
spamu najbliže kod nas je mesni doručak. ne pitaj kako znam : studentbezlove:
|
|
|
04.09.2014., 06:30
|
#5711
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
tanveer kaže:
spamu najbliže kod nas je mesni doručak. ne pitaj kako znam : studentbezlove:
|
Hmmmm.... Nisam ga osobno jeo, ali rekli su mi prijatelji da je to prešano od komadića plećke i šunke, dakle kao ta nazovi-šunka za pizzu, bar u teoriji. Navodno i ime dolazi od Seasoned Pork and H am. A mesni doručak je (opet u teoriji) od sumnjivijih dijelova. Ali experience beats theory, što drugo da kažem.
|
|
|
04.09.2014., 09:29
|
#5712
|
mekanik abla
Registracija: Jun 2008.
Lokacija: na mjesecu
Postova: 4,518
|
Quote:
Krvnik kaže:
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?...
ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
|
Ak saznaš negdje, javi, i mene sad zanima. Vjerovatno bi bilo najbolje pitati nekog sa znanjem vojne povijesti.
Malo sam pretraživala - najčešće se koristi izraz "ručna granata na štap", iako meni osobno bolje zvuči "ručna štapna granata".
Još češće od nekakvog hrvatskog prijevoda se jednstavno koriste izvorni "stick grenade" ili "stielhandgranate".
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
|
|
|
04.09.2014., 11:00
|
#5713
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
Emericzy kaže:
Hmmmm.... Nisam ga osobno jeo, ali rekli su mi prijatelji da je to prešano od komadića plećke i šunke, dakle kao ta nazovi-šunka za pizzu, bar u teoriji. Navodno i ime dolazi od Seasoned Pork and H am. A mesni doručak je (opet u teoriji) od sumnjivijih dijelova. Ali experience beats theory, što drugo da kažem.
|
apsolutno, sastav im je podjednako sumnjiv ; no, konkretna sličnost radi prijevoda je ponajviše u izgledu i mirisu "mesa" i načinu pakiranja - male konzerve.
Quote:
robot jura kaže:
Ak saznaš negdje, javi, i mene sad zanima. Vjerovatno bi bilo najbolje pitati nekog sa znanjem vojne povijesti.
Malo sam pretraživala - najčešće se koristi izraz "ručna granata na štap", iako meni osobno bolje zvuči "ručna štapna granata".
Još češće od nekakvog hrvatskog prijevoda se jednstavno koriste izvorni "stick grenade" ili "stielhandgranate".
|
nailazila sam u tekstovima na štapne granate (ovo ručna se vidjelo iz konteksta)
|
|
|
04.09.2014., 11:18
|
#5714
|
mekanik abla
Registracija: Jun 2008.
Lokacija: na mjesecu
Postova: 4,518
|
Quote:
tanveer kaže:
nailazila sam u tekstovima na štapne granate (ovo ručna se vidjelo iz konteksta)
|
Je. Treba samo paziti na taj kontekst, ima štapnih granata koje se ne bacaju iz ruke, no, imam osjećaj da krvnik to zna.
Saveznici su ih od milja zvali potato masher. Naši očito za tu granatu nisu imali nikakve nadimke.
__________________
#sprehitisemiro
#nedajsefico
|
|
|
10.09.2014., 09:19
|
#5715
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2011.
Postova: 186
|
jel bi znao netko ovo riješit?
change the hypothetical statements using conditional sentences
1. We changed the packaging and people didn't recognise the product
2. We get more customers because we offer free gifts.
3. We didn't offer early retirement packages, so we had to make staff redundant.
4. We are not the market leader because we don't offer a better quality products.
|
|
|
10.09.2014., 18:43
|
#5716
|
Neregistrirani komentator
Registracija: Apr 2010.
Lokacija: u šumi
Postova: 4,477
|
Quote:
jana lemon kaže:
jel bi znao netko ovo riješit?
change the hypothetical statements using conditional sentences
1. We changed the packaging and people didn't recognise the product
2. We get more customers because we offer free gifts.
3. We didn't offer early retirement packages, so we had to make staff redundant.
4. We are not the market leader because we don't offer a better quality products.
|
I'm not sure what "change the statement" means in this context. Change the structure, or the meaning? Is this a test question with only one possible answer, or you have multiple choices? Is it a test of grammar, or of understanding the meaning?
if we changed the packaging people wouldn't recognize the product. / if we didn't change the packaging people would still recognise the product.
we would get more customers if we offered free gifts. / we wouldn't get more customers even if we offered free gifts (or, unless we offered free gifts) .
if we didn't offer early retirement packages we would have to make staff redundant.
we would be a market leader if we offered better quality products.
|
|
|
11.09.2014., 17:34
|
#5717
|
wicked wizZard
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Unseen University
Postova: 35,072
|
Quote:
Krvnik kaže:
kako bi se na hrvatski preveo izraz stick grenade?
riječ je o onoj ručnoj bombi iz prvog svjetskog rata kojom bi se prvo trebalo kvrcnuti o nešto i zatim je baciti na njemačke i italijanske okupatore i/ili domaće izdajnike.
ne mogu prevesti 'ručna bomba', jer se izričito navodi: Chinese stick grenade.
|
Super je kako si napisao prvi svjetski rat i bacanje na Nijemce, a na fotkama su njemačka bomba i amerikanci u drugom ratu.
Inače, ovakve granate su u prvom ratu preferirale njemačke trupe. I bacali su ih na Engleze i Francuze. Koji su njima bacali svoje "obične" ručne bombe.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
|
|
|
12.09.2014., 10:47
|
#5718
|
Nemoralna.Horizontala
Registracija: Sep 2011.
Postova: 3,898
|
ljudi trebam pomoć oko prijevoda rečenice:
'I'm imagining a chillum
and a big knob.'
zna li tko kako ovo prevesti
|
|
|
12.09.2014., 10:59
|
#5719
|
dum spiro..
Registracija: Dec 2007.
Lokacija: između ostaloga
Postova: 3,010
|
Molio bih prijevod.
Washing of trucks (spraying)
Washing of trucks ( foam lance)
U pitanju su sredstva za pranje vozila i nacin primjene. Ovo u zagradi me zanima kako prilagoditi. Hvala
|
|
|
12.09.2014., 11:53
|
#5720
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Makyme kaže:
Molio bih prijevod.
Washing of trucks (spraying)
Washing of trucks ( foam lance)
U pitanju su sredstva za pranje vozila i nacin primjene. Ovo u zagradi me zanima kako prilagoditi. Hvala
|
Nisam stručnjak, ali prvo bih nazvao prskanje vodom, a drugo prskanje pjenom za pretpranje.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 12:09.
|
|
|
|