Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 20.05.2003., 23:15   #1
Prevoditelj i prevođenje - skupna tema

Ima li netko iskustva sa simultanim prevođenjem? Željela bih se time baviti, no prije nego uletim željela bih čuti iskustva s terena.

Hvala
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 09:12   #2
prijateljica mi se time bavila, ali ne znam baš puno detalja (a ženska je odselila pa je ne mogu odmah pitati)

enivej, smatra se vjerojatno najtežom vrstom prevođenja i jako dobro se plaća. Postoje posebni specijalistički studiji baš za simultano - ne znam gdje i šta jer ova moja prija je to radila za talijanski, ali ona je odrasla u Italiji, a inače je Hrvatica, tako da je njoj "šaltanje" s jednog na drugi jezik bilo potpuno normalno.

e, jesam ti pomogla ....
__________________
Zar stvarno misliš da razumijen to šta iman u glavi .. :-*
sunčica is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 10:56   #3
Ovo je vjerovatno jedina tema na forumu koja nije okupila tim vrlo iskusnih stručnjaka sa stavom, tako da je tvoj odgovor dobro došao kao moralna podrška...

Simultani prevoditelji, ima li vas na forumu!!!!!!???????
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 12:42   #4
Evo, ja sam ti prevoditeljica. Recimo ovako, (pismeno) prevođenje stručnih tekstova je teško, ali i nezahvalno jer moraš znati nešto (mnogo) o samom sadržaju - nije isto prevoditi o gljivama (medicina), stečaju, organskoj kemiji ili gotičkim crkvama - svatko tko dobije tvoj prijevod će prigovarati, jer nikad (osim ako se usko ne specijaliziraš) ne možeš baratati terminologijom tog područja i shvaćati cijeli kontekst.

Konzekutivno prevođenje - nije lagano, naročito ako je više od dva sata, nakon tri sata vidiš maglu pred očima i riječi izlijeću iz usta automatski (već si lud) - ako su važni ljudi, važne teme je** si ježa

Simultano - nema šanse da to radim - ful teško, naporno, iziskuje toliko koncentracije i vještine....ima ljudi koji su znali baciti slušalice, rasplakat se i otići (uz sve to, svi slušaju i prigovaraju izboru riječi i stilu, još se znaju i ceriti) totalno nezahvalno - ne preporučujem nikome osim bilingualcima koji imaju čvrste živce i čelično zdravlje
oomph is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 13:56   #5
Jesi li probala sa simultanim prevođenjem? Koliko sam čitala, ne očekuje se perfektan izbor riječi i stila; ipak je to neljudski teška stvar...

Znaš li neku literaturu o tome?
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 15:52   #6
Evo, ja sam ti se bavila svim vrstama prevodjenja, a sad se bavim samo pisanim.

Ovo da je simultano najteze je, moram reci, laicka odnosno amaterska kriva procjena. Istina je da simultano ne moze raditi svatko, jer je potrebno biti prvenstveno brz na jeziku i s najmanje dva jezika baratati gotovo dvojezicno (moja kombinacija je engleski i hrvatski). Amateri su cesto impresionirani kolicinom tehnickih instrumenata koji prate simultano prevodjenje, kao i cinjenicom da covjek prica gotovo istovremeno s izvornim govornikom, sto je u prvi mah zaista tesko za izvjezbati. No, taj odlicni dojam koji ostavlja prevoditeljska kabina, mikrofoni i slusalice, od simultanog su prevodjenja napravili mit, tako da je ono i odlicno placeno. Moj savjet: ne pristaj na manje od 100 USD na dan, s tim da se prevoditelji izmjenjuju svakih petnaest minuta do pola sata. Znaci, za jedan dan prevodjenja nekog kongresa potrebno je imati dva prevoditelja. Ako se prevodjenje odvija izvan tvog mjesta boravka, onda uz tih sto dolara, ili vise, obavezno moras dobiti placen smjestaj, obroke i put. Manje jednostavno nemoj prihvatiti.

Iskreno, konsekutivno prevodjenje je puno, puno teze i zahtjevnije (iako laicima izgleda totalno 'bezvezno'). Zasto? Pa valjda zato jer prevoditelj sjedi s obicnim blokicem i olovkom u ruci, a uz to ljudi smatraju da 'ima vremena' smisliti prijevod. Sve je to krivo.

Zasto?

Zato je simultani prevoditelj moze mljeti gluposti do neba. Svaka greska, gramaticka, stilska, pa cak i vokabularna, automatski mu je oprostena zato jer je 'simultano prevodjenje izuzetno tesko'. Pogledajte nase simultance koji prevode na HTVu, to zna biti smijeh i pol.

Ne tvrdim da je simultano prevodjenje lako i nemojte me krivo shvatiti. No, koja je razlika izmedju simultanog i konsekutivnog? Kod simultanog covjek mora automatizirati osjet slusanja i govora. To jednostavno moraju postati automatizirane radnje, a rupe se ispunjavaju s raznoraznim 'hhhhhm', 'egh' i sl.

Kod konsekutivnog je situacija ista: covjek slusa recimo pet minuta (to je maksimum, iako mnogi govornici nisu svjesni koliko dugo pricaju u komadu), napise si na papir samo najosnovnije natuknice iz izgovorenog teksta te mora biti u stanju istim tempom izgovoriti sve receno, samo mu greske, zamuckivanja i slicno nisu oprosteni. Drugim rijecima, kod konsekutivnog prijevoda je osim automatiziranog slusanja i govora uvedena i komponenta pamcenja, koja je izuzetno zahtjevna. Osim toga, konsekutivnom prevoditelju publika ce zamjeriti i najmanji otklon od savrsenog govora, tj. prijevod koji on mora proizvesti jednostavno mora biti gramaticki i stilski savrsen, njegova dikcija besprijekorna i terminologija izbrusena do savrsenstva, a u biti on radi prijevod ad hoc, isto kao i simultanac, samo sto simultanac puno toga izostavi, ne kaze, krivo prevede i slicno i to mu nitko ne zamjera.

Radila sam oboje i konsekutivni prijevod mi je bio puno tezi (i slabije placen). Kad sam pricala s jednim od nasih najboljih prevoditelja, prof. Ivirom s Filozofskog, on mi je rekao da medju profesionalnim prevoditeljima vlada jednoglasno misljenje da je simultani prijevod mala beba naspram konsekutivnog i da oni vec godinama pokusavaju osigurati istu razinu postovanja za konsekutivce, koji objektivno imaju tezi posao.

Sad, sto se tice toga kako se ubaciti u posao. Ne moras imati diplomu jezika, ali besprijekorno znanje hrvatskog i jos jednog jezika se podrazumijeva. Ako ti je znanje stranog jezika (pa i naseg) iole problematicno, nemas sto traziti u tom poslu. Zatim, kod nas je izuzetno mali broj kabina i tehnicke opreme za simultano prevodjenje, a pogotovo je nema na Filozofskom (gdje bi prvenstveno trebala biti), tako da neko organizirano vjezbanje otpada. Zato, ako ikako mozes, vjezbaj uz telku. Npr. slusaj neku stranu seriju i, ne gledajuci u ekran, paralelno prevodi ono sto glumci pricaju. To ti je najbolja praksa. Naravno da je u pocetku tesko, ali vidjet ces da je potrebno samo malo vjezbe i sve ce sjesti na svoje mjesto.
Princeza is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.05.2003., 23:54   #7
Princezo, hvala na opsežnom odgovoru... i na utješnosti. Ja sam, iako bez ikakvog iskustva, zaključila da to nije takav bauk kako me plaše. Nekako mogu mislit i govorit na dva jezika istodobno. Sad preostaje da odlučim što ću s time.
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.05.2003., 11:57   #8
kod mene je ista stvar. mrzim pismene prijevode, jer sjedis uz komp danima, a plate ti u cavlima. i non-stop prigovaraju.
konzekutivu ti i nisam puno radila, uglavnom neke seminarcice, poslovne vecere i slicno.
a simultano, obozavam. mislim, pod kraj si lud i vise ne znas koji jezik pricas, al izdrzis i super je lova. meni je to lakse nego puno poslova koje sam radila do tad. i nisam zavrsila engleski, al sam dvojezicna. sad bi rado to pocela i s njemackim, al nikak da se ohrabrim. valjda budem.
gea is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.05.2003., 13:35   #9
Vidim da se puno govori o dvojezičnosti kad je riječ o simultanom prevođenju. Ja nisam jedna od tih; trebala bih prevoditi na jezik koji sam studirala. Nemojte me plašit i reć da to nejde.......
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.05.2003., 13:47   #10
gle, ak ga znas, ide sve. ak ga ne znas, mos ga studirat do sudnjeg dana i dodavat mr i dr uz ime. znam ja jako puno ljudi koji su ga studirali pa me slagira kad ih cujem. a opet, ima onih koji jesu i nisu, a fino rade taj poso. probaj pogledat na
www.prevoditelj.com, tam ti cesto traze/nude prevode pa vidi. jesi ikad pricala u mikrofon il tak nekaj. to ti je najteze ljudima, jednostavno se smrznu kad vide sluske/kabinu (bez klime, redovito) i mik.
gea is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2003., 20:53   #11
Re: simultano prevođenje

Quote:
lucija kaže:
Ima li netko iskustva sa simultanim prevođenjem? Željela bih se time baviti, no prije nego uletim željela bih čuti iskustva s terena.

Hvala

Prije nekih osam godina, kao gimnazijalac, radio sam za OSCE i UN i moje iskustvo sa konsekutivnim i simultanim prevodjenjem se svodi na to da se ni jedno ni drugo ne isplati, cak i kad se radi o tako jakim poslodavcima. Jednostavno je prenaporno, a i sam proces pripremanja za takav posao je nehuman, narocito kad nemas strucni nadzor i odgovarajuce uslove. Trenutno se bavim pismenim prevodjenjem, i ne mogu biti sretniji.
Grozotny is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.06.2003., 09:58   #12
Sve je dobro dok prevodite od covjeka koji dobro govori taj strani jezik, ali prava je muka paklena prevoditi od nekoga koji ima skroz izobliceni izgovor, i gura gramatiku po svom jeziku.

Zato je pismeno prevodjenje najzahvalnije, radite kad zelite, odmarate se po potrebi, nitko vas ne kontrolira dok radite.
__________________
deep blue sea
xxx is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2003., 06:40   #13
Quote:
lucija kaže:
Jesi li probala sa simultanim prevođenjem? Koliko sam čitala, ne očekuje se perfektan izbor riječi i stila; ipak je to neljudski teška stvar...

Znaš li neku literaturu o tome?
amazon.com
zizi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2003., 07:05   #14
Zizi, ima toga jako puno, pa me zanima da li netko može prepotučit neku pametnu, jednostavnu i suvislu knjigu koja ima veze s praxom.
lucija is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2003., 12:49   #15
Quote:
lucija kaže:
Zizi, ima toga jako puno, pa me zanima da li netko može prepotučit neku pametnu, jednostavnu i suvislu knjigu koja ima veze s praxom.
Za simultano ti nijedna knjiga nece previse pomoci (ovo ne pisem zato da te obeshrabrim, nego zato da ne trosis lovu bez veze). Vjezba, vjezba, vjezba.
Princeza is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.06.2003., 18:51   #16
Re: simultano prevođenje

Quote:
lucija kaže:
Ima li netko iskustva sa simultanim prevođenjem? Željela bih se time baviti, no prije nego uletim željela bih čuti iskustva s terena.

Hvala
grozno bus zvucala ak se pocnes time baviti...
laki is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.07.2003., 22:55   #17
Ovo je jako zanimljiva tema, ja već dulje vrijeme tražim nekoga tko bi me mogao uputiti u tajne prevođenja.

Studiram engleski i hrvatski i mogu reći da sam već počela razmišljati na engleskom i nije mi teško prebacivati se s jednog jezika na drugi, ali se opet ne osjećam spremnom i strah me je kad završim ovaj faks da opet neću biti spremna i sposobna prevoditi.
__________________
I have come to the borders of sleep,
the unfathomable deep
forest where all must lose
their way, however straight,
or winding, soon or late,
they cannot chose.
absolutelyfabulous is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.07.2003., 00:04   #18
Još me jedna stvar zanima, koliko vam treba vremena da prevedete recimo 200 stranica nekog romana?
__________________
I have come to the borders of sleep,
the unfathomable deep
forest where all must lose
their way, however straight,
or winding, soon or late,
they cannot chose.
absolutelyfabulous is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.03.2005., 13:25   #19
Question Prevoditelj i prevođenje - skupna tema

Zanima me koliko iznose plaće prevoditelja u Zagrebu?
Sandy5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.03.2005., 15:01   #20
Cijena jednog dana konsekutivnog/simultanog prevođenja iznosi 1800 kuna + pdv (prevoditelji rade u paru i izmjenjuju se svakih pola sata). Jedna kartica prijevoda sa stanog jezika na hrvatski 100-140 kn + pdv. Ovo su cijene u agencijama... S nekim freelancerima se može dogovoriti 1800 kuna bruto a i cijena kartice se može pregovarati...
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:03.