Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 05.07.2005., 09:24   #41
evo ja cu ti prevest za 100 kuna.
__________________
nemoj misliti na torticu!
. .
Natch is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.07.2005., 19:15   #42
Re: prevoditelji = lopovi?

Quote:
Mladenac kaže:
Prijevod od pola stranica (A4) s lekturom košta 120 kn na crno.

kaj oni projektiraju to, ili prevode znak po znak.

Znam engleski i to, meni treba cca za to prevesti negdje 30-45 min.

imam CAE diplomu
ako znas Engleski kako triba tih 30-45 min je malkice previse
leo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.07.2005., 21:42   #43
Re: Re: prevoditelji = lopovi?

Quote:
leo kaže:
ako znas Engleski kako triba tih 30-45 min je malkice previse
Za prevođenje je potrebno znati oba jezika.

Ja sam nedavno napao jednu agenciju koja se po gradu reklamirala plakatom na kojem je, među inim, bio neki dinosaur ispod kojeg je pisalo "on još ne zna Engleski" ili tako nešto, dok su na drugom plakatu imali sliku Silver Surfera, čiji je lik AFAIK zaštićen copyrightom (a dao bih se kladiti da nisu platili Marvelu) skupa s tekstom koji je odavao očito nepoznavanje razlike između određenog i neodređenog oblika pridjeva.

A onda sam se čuo s gazdom koji mi je provalio da je on "anglist, a ne kroatist", na što se samo mogu vratiti na početno pitanje svog maila njima: koliki čovjek mora biti kreten da takvima povjeri svoj tekst?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.07.2005., 22:56   #44
Uvijek kad prevodim koristim eng-eng rječnik da vidim koja je riječ najpotrebnija.
Pa mi zato treba možda više vremena.
BTW u zadnje vrijeme nisam u điru.

Probaj ti prevoditi stručne tekstove za manje.

Pitao sam prijateljicu (simultani prevoditelj) i rekla je da mi je 90 kn u redu po kartici.
U biti kao to je sve nesređeno i konačno su se cijene počele bolje definirati.
BTW ona prevodi engleski, meni treba njemački.

Prijevod mi je trebao raditi profesor poznanik koji ima ured za prevođenje, ali sam ga predugo čekao i na kraju nije napravio i onda sam tražio preko poznanika.
Ali očito da me je i taj lik htio lagano "oženiti".

BTW tekst koji sam dao na prijevod nije uopće pretjerano složen i bla bla bla
Mladenac is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 10:16   #45
Re: Re: Re: prevoditelji = lopovi?

Quote:
cp.tar kaže:
Za prevođenje je potrebno znati oba jezika.
Ja stalno surađujem s prevoditeljima i nevjerojatno je koliko ima ljudi koji se time "profesionalno" bave a da o hrvatskom jeziku, blago rečeno, nemaju pojma Jednako tako, ako netko govori neki jezik to ne znači da je odmah sposoban biti prevoditeljem - za prevođenje je potreban i izvjestan dar i smisao za jezik...
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 12:04   #46
Re: Re: Re: Re: prevoditelji = lopovi?

Quote:
Murron kaže:
Ja stalno surađujem s prevoditeljima i nevjerojatno je koliko ima ljudi koji se time "profesionalno" bave a da o hrvatskom jeziku, blago rečeno, nemaju pojma Jednako tako, ako netko govori neki jezik to ne znači da je odmah sposoban biti prevoditeljem - za prevođenje je potreban i izvjestan dar i smisao za jezik...
Kao što rekoh...

Kad mi netko dođe sa spikom da je on "anglist, a ne kroatist", ja ga poželim lagano umlatiti.

Da je prevođenje lako i algoritamski, već bi to kompjuteri radili... a ne kao što stvarno jest situacija, da sam se znao na jednoj rečenici zadržavati po pola sata, pa otići dalje čekajući inspiraciju... kad satima tražiš prikladnu riječ, a nitko koga pitaš - uključujući kolege - pojma nema, a rječnici nisu tako dobri, pa ti sine kad vidiš nešto iz sasvim trećeg jezika...
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 13:56   #47
jedna od bitnih stvari kod prevođenja je inspiracija. ljudima koji ne poznaju taj posao se čini da nema jednostavnije stvari na svijetu. engleski ionako svi znaju, a ako zapnu tu je rječnik u kojem sve piše.

ja kad prevodim i kad nemam inspiracije onda ostavim jer znam da ne bu dobro.

druga je važna stvar da se kada se završi prijevod izvorni tekst stavi postrani i uredi prevedeni tekst u duhu jezika koji se prevodi.

također je važno prevoditi smisao, a ne doslovno značenje.

sve se to uči na prijevodnim vježbama na 4. godini anglistike tako da oni koji su završili fce, cae i cpe to ne mogu znati (bez uvrede).
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 13:58   #48
btw. kad je prevođenje tako lako zato je i serija koja je jučer navečer išla pod nazivom "state of play" prevedena kao "država igre"
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:13   #49
Quote:
roberta carlos kaže:
također je važno prevoditi smisao, a ne doslovno značenje.

sve se to uči na prijevodnim vježbama na 4. godini anglistike tako da oni koji su završili fce, cae i cpe to ne mogu znati (bez uvrede).
Hm, ne mislim ni da je diploma anglistike neka garancija kvalitete prijevoda... Prevoditelji koje sam prije spomenula odreda imaju diplome ali, eto, nemaju dara za prevođenje
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:13   #50
Quote:
roberta carlos kaže:
sve se to uči na prijevodnim vježbama na 4. godini anglistike tako da oni koji su završili fce, cae i cpe to ne mogu znati (bez uvrede).
3. i 4. godini... iako bi trebalo staviti prijevodne na sve 4.

Ali da, svi koji imaju te ispite ne kuže da su to ispiti s kojima prvenstveno možeš upisivati škole i/ili raditi u GB; CPE je, koliko se sjećam, minimum za fakultet. Pazi: minimum.

Ti certifikati nisu diplome jezika. S razlogom. CPE mogu položiti maturanti koji malo uče engleski sa strane. Oni mogu pratiti predavanja na engleskom. Oni ne mogu tek tako položiti ni jezične vježbe 1, koliko vidim, a kamoli prijevodne.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:17   #51
Quote:
Murron kaže:
Hm, ne mislim ni da je diploma anglistike neka garancija kvalitete prijevoda... Prevoditelji koje sam prije spomenula odreda imaju diplome ali, eto, nemaju dara za prevođenje
to je definitivno. među nekim kolegama s kojima sam studirala ima nekih koji moju djecu ne bi učili brojati do 10 na engleskom, ali to je već druga priča...
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:19   #52
Quote:
cp.tar kaže:
3. i 4. godini... iako bi trebalo staviti prijevodne na sve 4.

kad sam ja studirala bile su samo na 4. godini.
još je jedna bitna stvar za prevođenje talent za prevođenje, ali i za jezik i lingvistiku uopće.

uvijek se rado sjećam jedne legendarne anegdote s ispita na prijevodnim vježbama kao je 90% kolega "glasnogovornika" prevelo kao "loud speaker" jer su tako našli u filipoviću.
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:20   #53
Quote:
Murron kaže:
Hm, ne mislim ni da je diploma anglistike neka garancija kvalitete prijevoda... Prevoditelji koje sam prije spomenula odreda imaju diplome ali, eto, nemaju dara za prevođenje
Istina, za prevođenje treba imati talenta...

Analogan primjer: stojimo u hodniku anglistike, čekamo rezultate kolokvija ili tako nekaj, i usput raspravljamo o koječemu... i tako napomenem kako je Da Vincijev kod loša knjiga.
Cura kraj mene me napadne da kaj, njoj je knjiga baš dobra, a ona valjda zna jer studira komparativnu.
Curo, prvo, i ti i ja smo na početku prve godine, stoga ne seri; drugo, studij komparativne te opremi nekim znanjima i alatima, ali te ne može tek tako opremiti ukusom.

Tako je i sa studijem anglistike; uostalom, diploma je za engleski jezik i književnost - a nemaju svi jednak fokus na obje stvari.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:24   #54
Quote:
roberta carlos kaže:
kad sam ja studirala bile su samo na 4. godini.
još je jedna bitna stvar za prevođenje talent za prevođenje, ali i za jezik i lingvistiku uopće.
Sad su na 3. eng>hrv, na 4. hrv>eng.

I da, talent je izuzetno bitan... kao i za pisanje, recimo.
Možeš ti vježbati koliko želiš, ali čini mi se da kod takvih stvari ne vrijedi omjer 10% talenta:90% znoja. Ili je barem sve bez onih 10% bezvrijedno.
Quote:
uvijek se rado sjećam jedne legendarne anegdote s ispita na prijevodnim vježbama kao je 90% kolega "glasnogovornika" prevelo kao "loud speaker" jer su tako našli u filipoviću.


Ne znam kaj je taj Filipović, ali zar nitko nema neko elementarno znanje jezika?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:26   #55
Quote:
cp.tar kaže:
[B]Sad su na 3. eng>hrv, na 4. hrv>eng.

I da, talent je izuzetno bitan... kao i za pisanje, recimo.
Možeš ti vježbati koliko želiš, ali čini mi se da kod takvih stvari ne vrijedi omjer 10% talenta:90% znoja. Ili je barem sve bez onih 10% bezvrijedno.


Ne znam kaj je taj Filipović, ali zar nitko nema neko elementarno znanje jezika?
Filipović je rječnik
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:29   #56
Quote:
cp.tar kaže:
Sad su na 3. eng>hrv, na 4. hrv>eng.
mi smo imali samo na 4. godini i to 2x tjedno s eng>hrv kod dva različita lektora - ja sam išla kod andrassy i marušićke i 1x tjedno hrv>eng kod (sad se više ne sjećam kak se lik zove, onaj stari, sijedi isto mu je prezime na m).
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 14:45   #57
Quote:
Murron kaže:
Filipović je rječnik
Ah.

Ja sam si kupio oba Bujasa, a prvenstveno koristim gdict-applet. Potraži mi n rječničkih baza i vrati lijepo formatirane rezultate.
Trebao bi čak imati i nekakvu englesko-hrvatsko-englesku bazu, nisam još isprobao...
Valjda ću do treće godine nabaviti laptop; malo bi mi bilo naporno tegliti goleme rječnike na ispit.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 15:05   #58
Quote:
cp.tar kaže:
Ah.

Ja sam si kupio oba Bujasa, a prvenstveno koristim gdict-applet. Potraži mi n rječničkih baza i vrati lijepo formatirane rezultate.
T
mlađi kolega molim vas da uputite mene neuku što bi to bilo i gdje se to može naći.
zahvaljujem!
__________________
"I have nothing to declare except my genius." - Oscar Wilde
roberta carlos is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 15:12   #59
Quote:
roberta carlos kaže:
mlađi kolega molim vas da uputite mene neuku što bi to bilo i gdje se to može naći.
zahvaljujem!
I mene živo zanima!!!
__________________
I'm too tall to be a girl, I never had enough dresses to be a lady, I wouldn't call myself a woman. I'd say I'm somewhere between a chick and a broad.
Trillian is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.07.2005., 15:16   #60
Quote:
roberta carlos kaže:
mlađi kolega molim vas da uputite mene neuku što bi to bilo i gdje se to može naći.
zahvaljujem!
Dakle, prvo digneš Linux... što je najčešće mjesto na kojem ljudi staju.

Gdict je mali applet koji sjedi u panelu (dolazi upakiran s Gnome sučeljem, što označava ovo 'g' na početku imena... da dolazi s KDE-om, imao bi 'k'); ima polje za unos teksta i tipku za traženje. Upišeš riječ, on se spoji na dict.org i provjeri sve baze koje su mu uprogramirane (u zadnjoj verziji njih preko 20, uključujući Devil's Dictionary, CIA Factbook, Virtual Entity of Relevant Acronyms, Thesaurus, Webster's...) i izbaci ti rezultate u prozorčiću.

Formatiranje teksta za copy/paste nije još najsretnije riješeno, ali je sve u svemu jako praktična stvar.

Nije mi poznato postoji li sličan programčić za Windowse; neki rječnici imaju svoje CD-e (imam negdje Oxfordov), ali su prilično ograničeni u odnosu na ovaj program.

BTW gdict podržava i pretraživanje riječi pomoću Regular Expression Patterns, po Levenshteinu, SOUNDEX, prefikse, sufikse... 80% toga još nisam ni sam probao.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 09:53.