Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 11.04.2004., 12:00   #61
Bolje bi bilo da su preveli na književni hrvastki jezik, jer upravo zbog ekavice ja nisam kupio knjigu! Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom. Drugo, za puno riječi ekavice ne znam njihova značenja. Mislim da ipak živimo u Hrvatskoj i da bi takve knjige trebale biti na našem jeziku!

Alforyjus
FJBG
Alforyjus is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2004., 19:21   #62
Quote:
Alforyjus kaže:
Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom.
a jel ti doma pricas na knjizevnom hrvatskom?i kad odes van?
i kad ti cura priđe, ako ne prica na stadardnom hrvatskom, odmah dobije gro negativnih bodova?

kenjavis ga. imas kao neke principe zbog kojih nisi kupio knjigu, al nisi ju kupio jer si prebahat.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2004., 23:12   #63
Quote:
NoWa kaže:
a jel ti doma pricas na knjizevnom hrvatskom?i kad odes van?
i kad ti cura priđe, ako ne prica na stadardnom hrvatskom, odmah dobije gro negativnih bodova?

kenjavis ga. imas kao neke principe zbog kojih nisi kupio knjigu, al nisi ju kupio jer si prebahat.
Heh, ja sam govorio za knjigu, a ne i za izlaske i ...
Ne dobije nikakve negativne bodove!

Ali ja ipak volim čitat na standardnom hrvatskom, a za ovo ostalo me baš briga pa pričao netko iz mog društva i na japanski!

* P.S - ipak ne možeš reći da nisu mogli prevesti!

Alforyjus
FJBG
Alforyjus is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.04.2004., 23:58   #64
Quote:
Dijete Cvijeća kaže:


Koka(ne), si bil(a) kad u Slavoniji?
to sam ga i ja pitao...

da mi je vidjet nekog ko ce prevest ćupriju. ne ovu na drini nego onu ispred moje kuce. most?
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2004., 23:33   #65
na drini cuprija

na drini cuprija

na drini cuprija
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2004., 00:14   #66
lijepo sto si stavio linkove na slike mosta.
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...

drugačije je. jedino sto odgovara toj moj zamisljenoj slici jesu lukovi. 11 ako se dobro sjećam s početka knjige?
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2004., 17:16   #67
Pa zar ne vidis izbocenje na sredini mosta?
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2004., 17:19   #68
btw. Moram priznati da je Cuprija dulja nego sto sam ja to zamisljao...Kako li je to Corkan uspio prehodati po zaledjenoj ogradi (i jos k tome pod gasom)?
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.04.2004., 23:41   #69
Quote:
NoWa kaže:
lijepo sto si stavio linkove na slike mosta.
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...

drugačije je. jedino sto odgovara toj moj zamisljenoj slici jesu lukovi. 11 ako se dobro sjećam s početka knjige?
ja sam ocekivao da je most viši...

al sam slike vidio prije par godina tako da sam sad kad sam to citao im'o tu cupriju u glavi
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2004., 01:17   #70
Quote:
NoWa kaže:
samo mi nekako taj most ne odgovara u potpunosti slici koju sam dobila citajuci opis mosta...gdje je kapija, gdje je tzv.'sofa' gdje ljudi piju kaFu, ne vidim tu drugu mali rječicu pored...
Quote:
sho koshugi kaže:
btw. Moram priznati da je Cuprija dulja nego sto sam ja to zamisljao...Kako li je to Corkan uspio prehodati po zaledjenoj ogradi (i jos k tome pod gasom)?
Quote:
Obeliks kaže:
ja sam ocekivao da je most viši...
kako nesto napisano moze izazvati razlicite slike u glavi
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2004., 17:30   #71
Ako nekoga zanima vise o Andricu:

Ivo Andric biografija

Ima i film s dodjele nobelove nagrade!

__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 02:41   #72
Samo jedno pitanje. A na kojem je jeziku ta knjiga pisana? Koliko vidim još nitko nije to eksplicitno napisao, već samo podrazumijevaju da to nije hrvatski. Tako da živo me zanima..
bariole is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 04:08   #73
U "Jutarnjem" su napisali da je posrijedi mješavina hrvatsko-bosansko-srpskog. Pa ti vidi.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 05:55   #74
Quote:
Alforyjus kaže:
Bolje bi bilo da su preveli na književni hrvastki jezik, jer upravo zbog ekavice ja nisam kupio knjigu! Prvo, ne mogu se ufurati, ako nije na književnom hrvatskom. Drugo, za puno riječi ekavice ne znam njihova značenja. Mislim da ipak živimo u Hrvatskoj i da bi takve knjige trebale biti na našem jeziku!

Alforyjus
FJBG
Isti slućaj i ja; čim čujen onoga Johna Waynea da muti na engleskom, jetra me zablo... I to bi trebalo nahsinhronizirati...
U Jacksone i Johnove ne mogu virovat.
__________________
Hell is a very hot place...
tyler_durden is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 08:53   #75
Quote:
stitch kaže:
U "Jutarnjem" su napisali da je posrijedi mješavina hrvatsko-bosansko-srpskog. Pa ti vidi.
Ah da srpsko-bošnjači-hrvatski jezik. Kako se samo nisam sjetio.
bariole is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2004., 13:09   #76
Quote:
bariole kaže:
Samo jedno pitanje. A na kojem je jeziku ta knjiga pisana?
Na nashkom jeziku
__________________
Zenzi dize stat? Das ist valta!
sho koshugi is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2004., 12:47   #77
Čak su i novine u Srbiji pisale o ovom slučaju. U Novostima su pisali kako je knjiga izazvala lavinu protestnih pisama. Pa posle kažu da nije to zbog pisma na kome je štampano delo, jer knjiga na latinici, već zbog ekavice i mnogo turcizama.

Posle su pisali da ima zahteva za prevođenje knjige na hrvatski, ali da, za razliku od prošlih vremena, lingvisti to nisu podržali. Čak se navodi sprdnja jednog od njih, koji kaže da u tom slučaju treba prevoditi i Krležu, Matoša, Šimića i Ujevića koji su se povremeno služili ekavskim izgovorom. Krleža je čak i štampao ćirilicom.

Sasvim je prirodno da je Andrić živeći u Beogradu prešao na ekavicu. Možda je to uradio radi stila. Jer ekavica je malo oporija, malo zvaničnija, postiže veći patos, dok je ijekavica milozvučnija i premerenija lirskom izražavanju (setite se kako divno zvuče pesme Branka Radičevića kad se pjevaju). Možda je zato u pripovedanju Andrić koristio ekavicu a u dijalozma njegovih junaka ijekavicu (vidi: Anikina vremena).

InačeAndrić se služio samo ekavskim izgovorom ali ne i govorom sa ekavskog područja. On koristi govor Bosne, a ne govor Srbije ili Hrvatske u kojem je ekavski izgovor. Hoću reći da niko ne govori onako kako je u njegovim knjigama, to je nešto izmišljeno. To je čist govor Bosne u kome je samo veštački ubačen ekavski izgovor.

Primetio sam da se mnogi žale da ne razumeju ekavske reči. To je glupost. Ne postoje reči svojstvene nekom izgovoru osim onih koje imaju jat pa se dobija mliko/mlijeko/mleko. Postoje reči koje su više svojstvene nekom kraju. I kao što sam rekao Andrić je upotrebljavao reči svojstvene Bosni koja je ijekavsa i ikavska. Dobar deo turcizama Srbijanci ne razumeju, posebno ako su Severnjaci. Čak sam siguran da ni mlađi Bosanci neke reči ne mogu rastumačiti bez rečnika, kojim je opremljena svaka Andrićeva knjiga.
Au197/79 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2004., 17:15   #78
pa knjiga je pisana nekakvim miksom hrvatsko-srpskog, na tzv.'novonovonastalom' bošnjačkom jeziku: ako uzmemo u obzir leksik (rječnik) onda je on bliži srpskom.
__________________
cute but psycho. things even out.
NoWa is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2004., 06:21   #79
...smiješno...evo čak se i iz tako neobavezne, bezopasne diskusije kao što je ova može iščitati cijeli kompleks balkanskih naroda...ne znam kako se bi se srbi odnosili sa ovom tematikom a što se tiče hrvata to je očito...

...donekle je normalno imati toliko kompleksa prema turcima jer čitajući knjigu, a vjerovatno 90% od vas to nije napravilo, vidi se cijela agonija, patnja, stradanja, ali i užitak, suživot, prihvaćanje kulture izdaleka od strane naroda koji je živio na ovim prostorima...

...čak ni andriću u njegovim opisima nisu simpatični Turci(kako on zove muslimane koji tu žive) koliko srbi...

...sve je to razumljivo sa obzirom na okolnosti i stanje u kojem se našao narod toga doba...

...ali ne mogu nikako shvatiti oko čega se vi prepucavate ovdje...
...kada bi se malo informirali možda i ne biste gluposti pisali...andrić nije srbin(pravoslavac) nego hrvat(katolik) koji se rodio u bosni i odgojen u manirama bosanskog naroda...u višegradu kao djete kad je tamo otišao zbog smrti oca od tuberkuloze...
...školovao se u Hrvatskoj a pisao i djelovao u Beogradu većinom, kao uostalom gotovo cijela elita tada, ne samo književna...jer Beograd je bio kulturni centar bivše nam države...
...i sada se vi prepucavate da li je kniga trebala biti prevedena ili ne a većina se nije drznula pročitati ju, ući u tematiku, uživiti se, shvatiti ljude toga doba...pa normalno, mnogo je lakše pisati floskule o hrvatskom, srpskom i inom jeziku...

...da je knjiga prevedena izgubila bi mnogo na značenju i puno bi se izgubilo upravo na opisima...jer Andrić piše ekavicom ali mu je dikcija hrvatska, tj. onakva kakvu je koristio i tamo gdje je živio...a svi ti turcizmi su tu jer se tako i danas govori po Bosni a neki od turcizama su se sačuvali i u Hrvatskoj a i u Srbiji...

...ali sve ovo je zapravo sporedno...bitna je knjiga kao književno djelo...pročitajte ju sa razumijevanjem pa sudite a nemojte se hvatati gluposti kao što je to napravio pokretač teme...

...Andrić je upravo zbog autentičnog prikaza života na ovim prostorima i dobio Nobelovu nagradu(naravno ne samo zbog toga)...

...ali nekima je očito mnogo bitnije od samoga djela to dali je napisan na ovom ili onom jeziku, dali je Andrić ove ili one vjeroispovjesti, dali je sklon ovima ili onima...oprostite ali za mene je to sve bjedno...

...kada ćemo se konačno otarasiti(odriješiti) tog bremena nacionalnosti i religije, sad pred ulaskom u nove integracije...ali to je skroz druga tematika nevezana za književnost jer književnost ne poznaje nacionalnosti ali to mnogima očito nije jasno...

...pročitajte knjigu i komentirajte djelo a ne marginalije koje se protežu u svakodnevnoj diskusiji od sporta pa evo do literature...
__________________
Palestina teritorij okupator Izrael
Hamas is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.04.2004., 09:34   #80
Quote:
Hamas kaže:

djete

ti sad ocekujes da ce te netko ozbiljno shvatiti!?!?
__________________
tu cave ne tristi cupias pugnare puellae,
neve superba loqui, neve tacere diu;
neu, si quid petiit, ingrata fronte negaris,
neu tibi pro vano verba benigna cadant
Obeliks is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:27.