|
|
25.01.2013., 18:22
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2012.
Postova: 9
|
Ovlašteni prijevod hrvatskih dokumenata
Zanima me da li je netko imao potrebe za prijevodom hrvatskih dokumenata u svrhu korištenja u inozemstvu. Ako se nosi rodni list ili diploma u inozemstvo, prethodno verificirani od strane veleposlanstva te zemlje u Zagrebu, gdje se vrši prijevod tog dokumenta, kod nas ili u inozemstvu? Jer ne znam da li inozemne ustanove priznaju prijevode naših ovlaštenih prevoditelja.
Mene konkretno zanima Brazil, prijevod naših dokumenata koji će biti korišteni u Brazilu.
Eto, ako je netko imao iskustvo sa Brazilom ili nekom drugom zemljom gdje baš i nema prevoditelja sa našeg jezika, bilo bi korisno.
|
|
|
25.01.2013., 18:27
|
#2
|
Lost
Registracija: Dec 2012.
Postova: 271
|
Nemam iskustva konkretno s Brazilom, ali radila sam puno ovjerenih prijevoda za različite zemlje, i sve ih priznaju. Ako nisi siguran/na, pitaj u veleposlanstvu, oni će ti sigurno znati odogovriti.
|
|
|
26.01.2013., 13:18
|
#3
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2012.
Postova: 9
|
Puno ti hvala na odgovoru.
|
|
|
04.02.2013., 15:26
|
#4
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 181
|
Prijevod diplome
Pozdrav!
Trebam prevesti diplomu i prijepis ocjena (prijepis: 3 lista) na engleski. Zanima me koji bi to otprilike bio trošak i koliko to traje?
|
|
|
05.02.2013., 08:10
|
#5
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2010.
Postova: 85
|
Nedavno sam prevodio iste dokumente (diploma, prijepis ocjena i još nekakvo uvjerenje), platio sam 200 kuna po stranici. Koliko znam to je jedinstvena cijena prevođenja u Hrvatskoj.
Naježio sam se na pomisao da trebam prevesti nastavni plan i program - 69 stranica Na sreću nije bilo potrebe.
|
|
|
05.02.2013., 08:48
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 181
|
Quote:
Sailor1 kaže:
Nedavno sam prevodio iste dokumente (diploma, prijepis ocjena i još nekakvo uvjerenje), platio sam 200 kuna po stranici. Koliko znam to je jedinstvena cijena prevođenja u Hrvatskoj.
Naježio sam se na pomisao da trebam prevesti nastavni plan i program - 69 stranica Na sreću nije bilo potrebe.
|
Hvala na informaciji. Koliko je trajao postupak?
|
|
|
05.02.2013., 08:56
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2010.
Postova: 10,149
|
Da, to je cijena prevođenja dokumenata otprilike. Ono što mene zanima je tko to smije raditi? Sudski tumači, prevoditelji, predavači engleskog...?
|
|
|
05.02.2013., 11:19
|
#8
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 24,843
|
Ovlašteni sudski tumač.
__________________
Demokracija je kad poštuješ Zakone iako se sa njima ne slažeš.
|
|
|
09.02.2013., 11:29
|
#9
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2013.
Postova: 11
|
Upozorenje
Jedna naša državljanka je imala problema u SAD kad su amerikanci otkrili da je njenu hrvatsku diplomu u Zagrebu ovjerio ovlašteni sudski tumač koji nije imao ili nije udario žig (apostil) američkog veleposlanstva.
|
|
|
11.02.2013., 08:51
|
#10
|
Mein Gott
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: jebenhausen
Postova: 3,482
|
erm, apostil je nadovjera, a ne zig, tumac vam nije mogao "udariti apostil". izdati ce ga sud ili ministarstvo pravosudja u obliku teksta koji otprilike glasi "ovu ispravu izdala je ovlastena osoba ta i ta..blabla..." vidi linkove dole. za apostil treba provjeravati unaprijed treba li vam na mjestu gdje predajete isprave,a onda ga dati prevesti po ovlastenom tumacu.
par linkova o apostilu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Apostille_convention
http://sudovi.pravosudje.hr/osop/index.php?linkID=16
Zadnje uređivanje File : 05.01.2015. at 10:30.
|
|
|
11.02.2013., 18:04
|
#11
|
Lost
Registracija: Dec 2012.
Postova: 271
|
Quote:
djemi kaže:
Jedna naša državljanka je imala problema u SAD kad su amerikanci otkrili da je njenu hrvatsku diplomu u Zagrebu ovjerio ovlašteni sudski tumač koji nije imao ili nije udario žig (apostil) američkog veleposlanstva.
|
Da se nadovežem na flinta, sudski tumači ne znaju (i ne trebaju znati, iako ja svoje klijente obično upozorim) treba li vam apostil, a izdavanje istih nije njihov posao. To ovisi od institucije kojoj nosite dokumente (čak ne ni od zemlje). Raspitajte se prije nego što krenete prevoditi dokumente. Za apostil morate na Sud (u Zagrebu npr. Općinski građanski sud), na Ministarstvo pravosuđa, vanjskih poslova, te u konzulat države u koju idete. Točna procedura je objašnjena na stranici Ministarstva vanjskih poslova.
|
|
|
10.04.2013., 15:35
|
#12
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2011.
Postova: 86
|
Može li mi netko reći, treba li se prijevod ovjerene kopije diplome fakulteta, napravljen kod sudskog tumača, naknadno ovjeravati još kod javnog bilježnika? Ili je taj prijevod već ovjeren od strane sudskog tumača?
I jel svejedno da li se prevodi original ili ovjerena kopija?
|
|
|
02.01.2015., 17:27
|
#13
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2006.
Lokacija: zagreb
Postova: 309
|
Jel se treba dati originalna diploma na ovjeru ili se više daje kopija ovjerena kod javnog pa se preved kod sudskog tumača? (ili je moguće samo kopiju bez javnog b.?)
Molim da odgovore tumači ili upućeni u ovu problematiku.
Hvala.
|
|
|
04.01.2015., 19:50
|
#14
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Quote:
loloch kaže:
Jel se treba dati originalna diploma na ovjeru ili se više daje kopija ovjerena kod javnog pa se preved kod sudskog tumača? (ili je moguće samo kopiju bez javnog b.?)
Molim da odgovore tumači ili upućeni u ovu problematiku.
Hvala.
|
Sudskom tumaču na prijevod može se dati ili original ili kopija jer on odgovara samo za svoj prijevod, a ne za to je li dokument vjerodostojan ili ne. Uz prijevod se uvezuje i izvorni tekst, opet ili kopija ili original. Ako je dokument izdan samo za jednu određenu svrhu, onda ga nije problem uvezati s prijevodom ako ga ne trebaš za druge stvari. Ako se radi o npr. diplomi, onda se svakako ne preporučuje uvezati original jer u tom slučaju ostaješ bez nje čim je nekamo pošalješ. Zato će si sudski tumač diplomu kopirati, a tebi vratiti original.
Za autentičnost dokumenta brine se institucija kojoj je namijenjen. Neke će biti zadovoljne običnom kopijom, neke će tražiti prijevod ovjerene kopije, a nekima se uz običnu kopiju može dati original samo na uvid. Najbolje je pitati instituciju kojoj šalješ ovjereni prijevod, a u slučaju da to nije opcija, ja bih išao na varijantu s prijevodom kopije ovjerene kod javnog bilježnika.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
20.05.2015., 22:57
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 57
|
Što ako mi treba više prijevoda dokumenata u više svrha, tipa tridesetak stranica? Jel onda plaćam 6000 kn?
|
|
|
21.05.2015., 10:10
|
#16
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Quote:
pettra24 kaže:
Što ako mi treba više prijevoda dokumenata u više svrha, tipa tridesetak stranica? Jel onda plaćam 6000 kn?
|
Misliš dokument od 30 stranica nekoliko puta ili 30 puta po jedna stranica (preslike)? U ovom drugom slučaju sigurno ćeš platiti dodatno, ali to nije ničim regulirano, nego ovisi o dogovoru i slučaju. Uvezivanje 30 puta pipkav je posao koji oduzima puno vremena i nitko to neće uključiti u jednu stranicu prijevoda.
Gledaj to ovako: kad kupiš kuglicu sladoleda, preljev je obično besplatan. Ali ne možeš sad tražiti litru preljeva na jednu kuglicu, a da taj preljev dodatno ne platiš.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
21.05.2015., 19:48
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 57
|
Quote:
Sepulchrave kaže:
Misliš dokument od 30 stranica nekoliko puta ili 30 puta po jedna stranica (preslike)? U ovom drugom slučaju sigurno ćeš platiti dodatno, ali to nije ničim regulirano, nego ovisi o dogovoru i slučaju. Uvezivanje 30 puta pipkav je posao koji oduzima puno vremena i nitko to neće uključiti u jednu stranicu prijevoda.
Gledaj to ovako: kad kupiš kuglicu sladoleda, preljev je obično besplatan. Ali ne možeš sad tražiti litru preljeva na jednu kuglicu, a da taj preljev dodatno ne platiš.
|
Primjerice prijevod državne mature, prijevod diplome i prijevod svakog semestra (prijepis ocjena), ako sve to mora bit ovjereno i prevedeno i još ako šaljem na više fakseva vani, koliko će me to koštati? Dakle u pitanju je par dokumenata po više puta prevedeno i ovjereno?
EDIT:
Mogu li tih par dokumenata, recimo pet njih dati ovjereno prevesti pa onda dalje te iste dokumente samo ovjereno kopirati? To je jeftinija i logičnija verzija, čini mi se.
Zadnje uređivanje pettra24 : 21.05.2015. at 20:50.
|
|
|
22.05.2015., 11:19
|
#18
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Sve ovisi o dogovoru, nije regulirano. Možda će dvije-tri dodatne preslike biti gratis, ali veliki broj će svatko dodatno naplatiti, vjerojatno po nekoj simboličnoj cijeni od npr. 20 kn po preslici. Ovjerene preslike od javnog bilježnika sigurno su skuplje (oko 40 kn/kom). Vidi s tim fakultetima. Nekima je dovoljno ako samo pošalješ sken ovjerenog prijevoda, a fizički ovjereni dokument možeš im dati na uvid kad te već prime. A nekad odmah treba sve fizički slati.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
22.05.2015., 13:20
|
#19
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2015.
Postova: 57
|
Quote:
Sepulchrave kaže:
Sve ovisi o dogovoru, nije regulirano. Možda će dvije-tri dodatne preslike biti gratis, ali veliki broj će svatko dodatno naplatiti, vjerojatno po nekoj simboličnoj cijeni od npr. 20 kn po preslici. Ovjerene preslike od javnog bilježnika sigurno su skuplje (oko 40 kn/kom). Vidi s tim fakultetima. Nekima je dovoljno ako samo pošalješ sken ovjerenog prijevoda, a fizički ovjereni dokument možeš im dati na uvid kad te već prime. A nekad odmah treba sve fizički slati.
|
Dakle da svaki taj dokument ovjereno prevedem pa onda još ovjereno preslikam tj. kopiram?
|
|
|
24.05.2015., 21:32
|
#20
|
Zaštitnik mediokritetâ
Registracija: Mar 2013.
Lokacija: Gormenghast
Postova: 1,762
|
Pitaj koliko košta više primjeraka kod sudskog tumača i koliko košta svaka ovjerena preslika kod javnog bilježnika pa usporedi što je isplativije. Ili pitaj ako uopće treba biti ovjereno, možda je obična kopija iz fotokopirnice dovoljna.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:26.
|
|
|
|