Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
08.10.2009., 13:17
|
#221
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Sad mi je bed jer su mi se dvije najstrucnjakinje za jezik pokefale.
Ajmo sad ispocetka, tabula rasa i to...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
08.10.2009., 13:29
|
#222
|
one of them
Registracija: Sep 2007.
Postova: 1,885
|
Colbie, pa kaj to ti zoves pokefati se?
Ne brini, sto se mene tice, to je samo friendly banter.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
|
|
|
08.10.2009., 13:51
|
#223
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
xibalba kaže:
Colbie, pa kaj to ti zoves pokefati se?
Ne brini, sto se mene tice, to je samo friendly banter.
|
Onda sve pet.
Ne znam ovaj cas prevesti banter na hrvatski! Ono, znam sto je, ali nikako se sjetiti ekvivalenta!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
08.10.2009., 14:38
|
#224
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
colbert kaže:
Onda sve pet.
Ne znam ovaj cas prevesti banter na hrvatski! Ono, znam sto je, ali nikako se sjetiti ekvivalenta!
|
Fino podjebavanje.
Nego, a s kim ću se drugo kefati nego sa stručnjakom? Ne bum valjda s onim tovjim francuskim pulenom!
|
|
|
08.10.2009., 15:00
|
#225
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Didi kaže:
Nego, a s kim ću se drugo kefati nego sa stručnjakom? Ne bum valjda s onim tovjim francuskim pulenom!
|
Onak, fakju!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.10.2009., 09:27
|
#226
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Didi kaže:
Fino podjebavanje.
|
Zeka, šega... ima sinonima, ima...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
18.10.2009., 19:31
|
#227
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
odvratna rečenica
Remarquez la pensee ou la sensation lorsqu'elle apparait. Remarquez l'etat mental de desir qui l'accompagne comme une chose distincte. Notez l'etendue ou le degre exact de ce desir.
najgore je kad razumiješ, a ne znaš prevesti
Primijetite misao ili osjet kada se pojavi. (????) Uočite važnost ili točan stupanj te želje.
|
|
|
18.10.2009., 20:16
|
#228
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
autrui = bližnji ili drugi čovjek?
tipa si notre haine est une reponse a la haine d'autrui
ako je naša mržnja odgovor na mržnju bližnjega... malo ironično
|
|
|
19.10.2009., 11:41
|
#229
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
nous perdons notre paix interieure, nous ne faisons plus rien correctement, nous digerons mal, nous ne dormons plus, nous faisons fuir ceux qui viennent nous voir, nous lancons des regards furieux a ceux qui ont l'audace d'etre sur notre passage.
Gubimo svoj unutarnji mir, više ništa ne činimo ispravno, imamo lošu probavu, više ne spavamo, tjeramo one koji nas posjećuju, upućujemo bijesne poglede onima koji su se odvažili stati nam na put.
jel digerer imati lošu probavu ili lu smislu da slabo podnosimo stvari? ili kaj
|
|
|
19.10.2009., 11:58
|
#230
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
noinspiration kaže:
najgore je kad razumiješ, a ne znaš prevesti
|
[ teta profesorica mode on]
Jesi li siguran da razumiješ? Ajmo prepričati o čemu se radi. Koristim ovu priliku za malu školu prevođenja. Jasno, ako hoćeš sudjelovati.
[/ teta profesorica mode off]
Quote:
si notre haine est une reponse a la haine d'autrui
|
Ako je naša mržnja odgovor na tuđu mržnju (doslovce: mržnju drugoga). Bližnji je mon prochain. Ili već nečiji.
Quote:
jel digerer imati lošu probavu ili lu smislu da slabo podnosimo stvari? ili kaj
|
Da, samo što bi bilo bolje reći "probava nam je loša".
|
|
|
20.10.2009., 23:10
|
#231
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
ja sam autrui prevodio kao bližnji, najprije sam stalno stavljao drugi (kao "drugi čovjek"), ali radi se o meditaciji... drugi čovjek nam je bližnji, pa i u bibliji se koristi "bližnji" dobro, jest da je ovo budizam, ali ideja je ista. ljubav prema bližnjem (drugom čovjeku, da, ali kojeg bismo trebali voljeti... svi su nam u biti bližnji u tom kontekstu). barem ja to tako shvaćam. ne slažeš se?
didi, naravno da želim sudjelovati. razumijem tu rečenicu.
Remarquez la pensee ou la sensation lorsqu'elle apparait. Remarquez l'etat mental de desir qui l'accompagne comme une chose distincte. Notez l'etendue ou le degre exact de ce desir.
U smislu: Primijetite/uočite "željno" mentalno stanje (dakle mentalno stanje u kojem nešto želimo) koje prati misao ili osjet (dakle, ovo iz prethodne rečenice) te ga odvojimo od te misli, osjeta. Dakle, jednostavno rečeno - ignorirajmo tu želju. Eto. Shvaćam rečenicu. Ne znam je prevesti lijepo
Možeš mi još samo reći ono što se tiče enchainement jel nizanje ili povezivanje, pliz.
I nova stvar koju NE razumijem
Lorsque nous sommes pris d'un acces de colere, nous ne faisons qu'un avec elle.
Šta je pobogu ovaj qu'un? Mislio sam da se odnosi na nešto prije, ali ne odnosi se ni na što. Pa sam pretpostavio da je neka fraza, ali nigdje ne mogu naći što bi to značilo.
|
|
|
20.10.2009., 23:12
|
#232
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
hm vjerojatno se qu'un odnosi na ovaj acces, ali i dalje ne razumijem
|
|
|
21.10.2009., 09:18
|
#233
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
noinspiration kaže:
ja sam autrui prevodio kao bližnji, najprije sam stalno stavljao drugi (kao "drugi čovjek"), ali radi se o meditaciji... drugi čovjek nam je bližnji, pa i u bibliji se koristi "bližnji" dobro, jest da je ovo budizam, ali ideja je ista. ljubav prema bližnjem (drugom čovjeku, da, ali kojeg bismo trebali voljeti... svi su nam u biti bližnji u tom kontekstu). barem ja to tako shvaćam. ne slažeš se?
|
Sve OK, ali ako imamo mogućnost izraziti razliku između toga dvoga - pa makar i formalnu, a formalna razlika uvijek za sobom povlači i sadržajnu, onda tu mogućnost treba u prijevodu iskoristiti. Dakle, autrui prevodiš kao "drugi" (možeš i "drugi čovjek", ali je to uglavnom nepotrebno), a d'autrui ili našim pridjevom "tuđi" (neodređeni lik ovdje ne funkcionira) ili posvojnim genitivom "drugoga". Ovisno o rečeničnom sklopu i kontekstu. Termin "bližnji" rezerviraj za prochain. Drugi čovjek ne mora nam biti bližnji. L'enfer, c'est les autres.
Quote:
U smislu: Primijetite/uočite "željno" mentalno stanje (dakle mentalno stanje u kojem nešto želimo) koje prati misao ili osjet (dakle, ovo iz prethodne rečenice) te ga odvojimo od te misli, osjeta. Dakle, jednostavno rečeno - ignorirajmo tu želju. Eto. Shvaćam rečenicu. Ne znam je prevesti lijepo
|
Eto, i mislila sam da ne razumiješ. Zato ti i ne ide prijevod. Nemoj se sad naljutiti, ali je tako. Baš suprotno od toga što sam ti podcrtala, riječ je o tome da želju prihvatimo, ali tako da mi njome manipuliramo, a ne ona nama. Ignorirati je značilo bi dopustiti joj da nas stalno ispotiha gnjavi i ometa. Dakle: Primijetite misao ili osjet kad se pojave. Mentalno stanje / Stanje uma izazvano željom koja ih prati primijetite kao nešto odvojeno od njih. Uočite opseg ili točan stupanj te želje.
Evo ukratko i objašnjenja, uz jednu malu napomenu. Da je ovo neka druga vrsta teksta, la sensation bih možda čak prevela kao senzacija, ali mislim da ovdje to nije toliko važno. Nadalje, s gledišta tematike kojom se ta tvoja knjiga bavi postoje tri mentalna stanja ili stanja uma - vjerovanje ili uvjerenje, želja i emocije ili osjećaji (premda to nije isto), odnosno to troje dovodi do tri različita stanja uma / mentalnog stanja. "Mentalno stanje želje" na hrvatskom ima drugi smisao, a "željno", što si i sam stavio u navodnike, samo je radna varijanta pa sam zato francuski sklop razriješila pasivnim participom. L'étendue označava sve što obuhvaća spomenuta želja, na što se ta želja prostire, dokle doseže pa bih stoga precizirala kao "opseg" ili močda čak i "doseg".
Quote:
Lorsque nous sommes pris d'un acces de colere, nous ne faisons qu'un avec elle.
Šta je pobogu ovaj qu'un? Mislio sam da se odnosi na nešto prije, ali ne odnosi se ni na što. Pa sam pretpostavio da je neka fraza, ali nigdje ne mogu naći što bi to značilo.
|
To ti je ne... que u značenju seulement (otprilike): Kad nas uhvati srdžba (doslovce: dobijemo napadaj srdžbe, gnjeva, ljutnje - biraj, postajemo jedno s njome (doslovce: činimo jedno s njome ili bolje hrvatski - jedno smo s njome, pa možeš i tako, ali mi kvari ritam, a značenje je i ovako sačuvano).
Za enchaînement daj me, molim te, podsjeti na kontekst. Već sam zaboravila gdje je to bilo. Ili stavi link na post.
P. S. Colbie, daj, molim te, ovo prebaci na temu o prevođenju prije nego Francuz primijeti da radim u fušu.
|
|
|
21.10.2009., 12:45
|
#234
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 556
|
Comprenons aussi que c'est l'accumulation et l'enchainement des emotions et des pensees qui engendrent nos humerus, lesquelles durent quelques instants ou quelques jours, et forment, a plus long terme, nos tendances et nos traits de caractere.
|
|
|
21.10.2009., 13:56
|
#235
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Ja bih rekla "uzajamno nadovezivanje emocija i misli" ili "nadovezivanje jedne emocije i jedne misli na drugu" ili samo "nadovezivanje emocija i misli" ako baš hoćeš. Tako dobivaš i povezivanje i nizanje u jednome. Kad bolje razmislim, ipak je najbolja druga solucija, jer imaš dva elementa - misli i emocije pa bi se možda moglo shvatiti da se misli nadovezuju na emocije i obratno.
|
|
|
23.10.2009., 13:28
|
#236
|
one of them
Registracija: Sep 2007.
Postova: 1,885
|
Quote:
Didi kaže:
(u "Jezičnom savjetniku")
jedna sitnica, u vezi s deklinacijom imena na -h. čini se da se ova deklinacija koju preporučuju kroatisti proširila i na imena i nazive kojima završni glas (zapravo, slovo) nije h. danas našla u jednoj algoritmovoj knjizi. putuju, dakle, oni u patra s. u grčkoj, dakako. a onda, kad su se našli u patri...
|
Nisam bila sigurna bi li ovo što ću napisati bilo off topic u Jezičnom savjetniku pa sam se preselila u Čašicu. (a colbert na PNZPV)
Svi mi griješimo. Prevoditelji, lektori, nema iznimke.
I ja se ubrajam u one koji se zakvače za loše prevedenu riječ (rečenicu, odlomak, knjigu, whatever), ali nekako me više ljute pogreške lektora. Možda zato što na kraju uvijek bude razapet prevodilac, premda u nekim slučajevima pogreška možda uopće nije njegova/njena, nego je neki lektor odlučio napraviti po svome i napisati "... kad su se našli u Patri..."
Zapravo, u ovom slučaju uopće nije važno je li to prevodilac napisao ili nije, jer ako je, zašto to lektor nije ispravio? A ako nije, zašto je to lektor mijenjao?
Netko je ovdje jednom rekao da bi, uz jezik s kojega prevodi, prevodilac morao savršeno poznavati i jezik na koji prevodi te da lekture uopće ne bi trebalo biti. Je, da, u idealnom svijetu bilo bi tako. Ali u idealnom bi svijetu i svi znali čitati na svim jezicima pa knjige i ne bi trebalo prevoditi.
Dakle, vratimo se u stvarnost.
Naravno da ima prijevoda od koji dobiješ ospice i jadni lektori koji ih moraju lektorirati, ali ima i dobrih prijevoda i odličnih prijevoda u kojima se prevoditelju potkrala/omakla pogreška (ili dvije ili tri) koju je previdio ili možda nije bio siguran je li točno napisao ili nije, ili recimo da se radi o nečemu oko čega se i jezičari spore - kao što je, na primjer, deklinacija imena koja završavaju na -h (o kojoj se raspravljalo u Jezičnom savjetniku).
Prevodilac bi, u takvim slučajevima, trebao moći računati na to da će lektor znati. Inače, koga će mu vraga lektor?
Pritom sad ne govorim o već spominjanim nakladnicima koji su istodobno urednici, prevoditelji i sami sebi lektori. Govorim o profesionalnim lektorima.
Nadam se da me jelenatop neće krivo shvatiti, jer ovo nije napad na nju nego je samo uzimam za primjer, ali premda mi je sasvim OK da čovjek pita ako ne zna (tko pita, taj i uči), osjećam laganu nelagodu pri pomisli da možda i moje prijevode lektorira netko tko odgovore na svoje nedoumice pronalazi na javnom forumu. Pogotovo s obzirom na to da se katkad radi o stvarima koje bi svaki lektor trebao znati.
No, s druge strane, kad se sjetim nekih od lektorskih bisera koje sam imala priliku vidjeti, pomislim da bi možda bilo bolje da su se i te lektorice uključile na forum i postavile pitanje u Jezičnom savjetniku.
Voljela bih čuti što misle drugi, jer pretpostavljam da nas ovdje ima dosta iz oba tabora pa je moguće da nam se mišljenja prilično razlikuju.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
Zadnje uređivanje colbert : 23.10.2009. at 13:55.
Reason: prebacivanje
|
|
|
23.10.2009., 14:42
|
#237
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Idealna bi stvarnost bila da u izdavačkoj kući postoji lektor s kojim se možeš konzultirati. Dakle, jezični savjetnik, a ne prekrajač teksta. U vezi s ovom Patrom / Patrasom teško je reći čije je djelo ili nedjelo u pitanju, no u svakom slučaju bio je to netko tko zna grčki. Točnije, netko tko zna da se grčka imena na -as (-ας) u hrvatskom pretvaraju u imena na -a. Recimo, Epameinōndas (Ἐπαμεινώνδας ) postaje Epaminonda (ne znam zašto sam se baš njega sjetila). Netko tko bi išao za oblikom u novogrčkom i u nominativu bi stavio Patra, jer je tako u modernom grčkom: Πάτρα. U starogrčkom je Patrai (Πάτραι), dakle, množina što je vjerojatno i dovelo do ovog -s u zapadnim jezicima. Pa se išao praviti pametan. Zato sam, recimo, Jeleni u jednom trenutku rekla da zemljopisne nazive provjeri u atlasu ili na geografija.hr. Geografija.hr daleko je od toga da bude jezično mjerodavan sajt, ali objavljuje zemljopisne pojmove i nazive u vezi s kojima se struka usuglasila. Bar se nadam. Kao što je i slučaj s atlasima.
Moj je koliko-toliko dostiživ ( ) ideal da mi nitko ne dira tekst. Pa što sam pogriješila, pogriješila. Uglavnom u tome i uspijevam, ali ima i iznimaka. Jedna velika takva iznimka jest Školska knjiga. No, o tome sam već jednom pričala pa se neću ponavljati.
|
|
|
23.10.2009., 15:23
|
#238
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
xibalba kaže:
Svi mi griješimo. Prevoditelji, lektori, nema iznimke.
|
Ahem.
Kad smo već kod toga.
Preveo sam lani za časopis Čemu jedan tekst s područja semiotike. I preveo sam ga dobro, ako je vjerovati mojoj profesorici kojoj sam ga poslao na pregled; ja ne mogu reći jer ga zapravo nisam pošteno razumio.
Uglavnom, polupismeno kroatističko... nešto od lektorice mi je svaku pojavu dativa imena Derrida, a koji sam ja pisao kao Derridi, pretvorila u Derridau.
To sam vidio na prvi pogled (jučer sam napokon dobio svoj primjerak), a sad me strah uopće gledati dalje.
Brijem da ću tražiti da u sljedećem broju časopisa objave ispriku zbog unakaženog teksta.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
23.10.2009., 15:38
|
#239
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Lastan kaže:
Ahem.
Kad smo već kod toga.
Preveo sam lani za časopis Čemu jedan tekst s područja semiotike. I preveo sam ga dobro, ako je vjerovati mojoj profesorici kojoj sam ga poslao na pregled; ja ne mogu reći jer ga zapravo nisam pošteno razumio.
Uglavnom, polupismeno kroatističko... nešto od lektorice mi je svaku pojavu dativa imena Derrida, a koji sam ja pisao kao Derridi, pretvorila u Derridau.
To sam vidio na prvi pogled (jučer sam napokon dobio svoj primjerak), a sad me strah uopće gledati dalje.
Brijem da ću tražiti da u sljedećem broju časopisa objave ispriku zbog unakaženog teksta.
|
Koja blesaca!
Ajme, bas mi te zao! Ne znam kako izdrzis da je ne sfliskas prvom prilikom... Mozda se furas na Mahatmaa Gandhija. Ili pak Mahatmau?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
23.10.2009., 16:10
|
#240
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
colbert kaže:
Koja blesaca!
Ajme, bas mi te zao! Ne znam kako izdrzis da je ne sfliskas prvom prilikom... Mozda se furas na Mahatmaa Gandhija. Ili pak Mahatmau?
|
Što je najgore, lektorica je formalno u pravu. Samo što nije pročitala nijednu knjigu osim pravopisa.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:26.
|
|
|
|