Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
23.09.2017., 02:29
|
#201
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2010.
Postova: 18,611
|
Mislim da spominjete riječi koje su već nestale.
|
|
|
23.09.2017., 03:39
|
#202
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
Svi su turcizmi u pravilu arabizmi, pa tako i taj. Iako, neke su riječi u turski došle iz perzijskog, a ne iz arapskog - no broj im je zanemariv.
|
Dobar point, na arapskom je to al eaqarab. Arapi se razumiju u škorpione, njima su to tako rekući domaće životinje.
|
|
|
01.12.2017., 16:28
|
#203
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Što znači "stodvarna"?
"Ni jedna od ovih rečenica ne potječe od njih, nego od Homera, koji u Ilijadi izričito navodi Stodvarnu Tebu."
(Iz prijevoda Milivoja Telećana)
|
|
|
01.12.2017., 18:48
|
#204
|
registrirani
Registracija: Dec 2006.
Postova: 5,596
|
Teba sa sto gradskih vrata
Wikipedia:
»Thebes may refer to one of the following places: Thebes, Egypt, Thebes of the Hundred Gates, one-time capital of the New Kingdom of Egypt; ...«
|
|
|
02.12.2017., 10:18
|
#205
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,103
|
Ne bi li onda bilo bolje "stodverna"?
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
02.12.2017., 15:54
|
#206
|
registrirani
Registracija: Dec 2006.
Postova: 5,596
|
Vjerojatno bi bilo bolje, jer dveri su vrata.
Pitanje je, je li riječ ˝(sto)dvarno˝ ikad bila u uporabi u Hrvatskoj, odnosno, je li to (ikad bio) dobar prijevod za
˝As I recall, my travails began in a garden in hundred-gated Thebes, in the time of the emperor Diocletian. ...˝ / The Immortal/
(˝Koliko znam, moje su nedaće započele u jednom vrtu Stodvarne Tebe, za Dioklecijanova carevanja. ...˝) / Besmrtnik - kažu (srpska stranica): ˝ Izvornik je sročen na engleskom i vrvi latinizmima. Naš je prijevod doslovan.˝/
Sve to samo da bude malo jasnije. Nisam usposobljen za debatu o tim stvarima.
|
|
|
03.12.2017., 14:33
|
#207
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,103
|
A i ne vidim razloga da se stodvarna piše velikim slovom.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
03.12.2017., 23:43
|
#208
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
Shain kaže:
Što znači "stodvarna"?
"Ni jedna od ovih rečenica ne potječe od njih, nego od Homera, koji u Ilijadi izričito navodi Stodvarnu Tebu."
(Iz prijevoda Milivoja Telećana)
|
Prijevod riječi ἑκατόμπυλος - "koji ima stotinu vrata", pridjev Tebi (onoj egipatskoj). Vjerojatno je "stodvaran" nastao zato jer bi "stovratan" podsjećao na vratove (a već postoje čudovišta sa stotinu ruku, očiju i sl.), pa je netko radije izmislio nešto posve nerazumljivo.
Uglavnom, čisto izdr*avanje, čak i Maretić pored svih arhaizama (tipa "obdulja") to bez problema prevodi "stovratna Teba".
|
|
|
04.12.2017., 17:49
|
#209
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
fsdance kaže:
Prijevod riječi ἑκατόμπυλος - "koji ima stotinu vrata", pridjev Tebi (onoj egipatskoj). Vjerojatno je "stodvaran" nastao zato jer bi "stovratan" podsjećao na vratove (a već postoje čudovišta sa stotinu ruku, očiju i sl.), pa je netko radije izmislio nešto posve nerazumljivo.
Uglavnom, čisto izdr*avanje, čak i Maretić pored svih arhaizama (tipa "obdulja") to bez problema prevodi "stovratna Teba".
|
I posve nepotrebno. Prijevod je sa španjolskoga, zar ne? A Borges kaže:
Quote:
(...) ninguna de esas locuciones es adecuada a él, sino a Homero, que hace mención expresa en la Ilíada, de Tebas Hekatómpylos.
|
Pa ako autor nije smatrao potrebnim prevoditi sa starogrčkoga (Θῆβαι ἑκατόμπυλος) na španjolski, nego izraz navodi u transkripciji, koga se vraga prevodilac tu ima petljati?
P. S. Ona druga Teba (u Beotiji) imala je sedmera vrata.
|
|
|
05.12.2017., 18:01
|
#210
|
Nescio sed fieri sentio
Registracija: Feb 2008.
Postova: 354
|
Quote:
MmeTipfeler kaže:
I posve nepotrebno. Prijevod je sa španjolskoga, zar ne? A Borges kaže:
…
Pa ako autor nije smatrao potrebnim prevoditi sa starogrčkoga (Θῆβαι ἑκατόμπυλος) na španjolski, nego izraz navodi u transkripciji, koga se vraga prevodilac tu ima petljati?
P. S. Ona druga Teba (u Beotiji) imala je sedmera vrata.
|
Zapravo su Θῆβαι ἑκατόμπυλαι ipak, Borges je Borges, a Grci su Grci, pa ako su tadašnji Grci pridjev shvaćali kao značenjski, zašto ne bismo i mi? I gdje je zapravo razlika između brzonogog Ahileja, Brzonogog Ahileja i podōkēs Ahileja? Borges smatra da je "prevođenje", odnosno intepretacija, isključivo pravo tih istih Grka, zato se zalaže za to posljednje.
|
|
|
06.12.2017., 10:20
|
#211
|
registrirani
Registracija: Dec 2006.
Postova: 5,596
|
Quote:
fsdance kaže:
... i gdje je zapravo razlika između brzonogog ahileja, Brzonogog ahileja i ...
|
Razlika je u ˝(B)brzonogi˝ i ˝ (B)brzanogi˝.
|
|
|
07.12.2017., 17:29
|
#212
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
fsdance kaže:
Zapravo su Θῆβαι ἑκατόμπυλαι.
|
U pravu si. Točnije ἑκατόμπυλοι: link. Nije mi se dalo tražiti znakove pa sam samo kopirala nominativ jednine. I baš gledam u Senca: kaže da je ἑκατόμπυλος oblik i za muški i za ženski rod, kao i svi složeni pridjevi, a upravo kod njega i stoji stodvarni. Ne da mi se sada, ali trebalo bi pogledati etimologiju riječi dveri - ne kod Anića, on nije uvijek pouzdan. No bar sada znamo gdje je Telećan našao inspiraciju.
|
|
|
08.12.2017., 18:08
|
#213
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Bit će da su "dveri" kajkavizam (usp. Dverce), a "dvari" štokavski < *dvьri. U takvom se položaju meki poluglas u štokavskom mijenjao u /a/: tьma > tama, mьgla > magla, stьklo > staklo. Kod naših istočnih susjeda "dveri" su iz ruskog. Rječnik JAZU-a bilježi "dvari" u 16. i 17. st.
Srodno je s "dvor" i s engleskim "door" < praindoeur. *dhwer (vrata).
|
|
|
16.12.2017., 01:27
|
#214
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Našao sam ovaj "Rječnik starih riječi" na Internetu. Očito da su većina, ako ne i sve riječi sa "novoštokavskog" govornog područja. Onako ofrlje, rekao bih da sam sigurno 80%, a možda i više tih riječi nekad rabio, razumio i čuo.
Zanima me koliko se te riječi rabe još i danas, i otprilike u kom postotku?
|
|
|
01.01.2018., 11:23
|
#215
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
petoljetka
"Petoljetka" je pomalo zaboravljena riječ iz 1947.-1952. Ali evo, ponovno se upotrebljava.
Iz medija:
"Prva petoljetka hrvatske konzervativne revolucije" - link
"Početak je prosinca 2012. godine i već mjesecima traju napadi zbog uvođenja zdravstvenog odgoja, koji postaje glavna ideološka razdjelnica između liberalnog i konzervativno-crkvenog dijela javnosti...
Toga prosinca prije točno pet godina svoj je definitivni pohod započelo nešto što će uskoro postati poznato kao konzervativna revolucija, i čiji će pripadnici, članovi vjersko-fundamentalističkih grupacija i udruga, Katoličke crkve, HDZ-a i manjih desnih stranaka bitno utjecati na prilike u Republici Hrvatskoj." (autor članka: Robert Bajruši)
|
|
|
01.01.2018., 11:32
|
#216
|
HDZ
Registracija: Jul 2009.
Postova: 25,444
|
U Srbiji je još koriste naveliko. Još je živa tvornica koja se tako zvala i u komunizmu. Mislim da je i danas poznata po Srbiji.
http://petoletka.com/pocetna/istorija/
|
|
|
04.01.2018., 21:09
|
#217
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
učrednik - učredovati
Quote:
sunshinestar kaže:
Mislim da spominjete riječi koje su već nestale.
|
Evo dvije koje su već nestale.
Zlatko Vince citira u "Putovima..." (str. 276) da je Božidar Petranović bio "učrednik lista", a Dimitrija Demeter piše "djelo koje učredovati bilo mi je dopušteno...".
"Učrednik" je naravno urednik, nastalo od "učredovati" - uređivati. Koja je etimologija?
Riječ je od staroslavenskoga učьrӗditi (urediti), a to od črӗda (red), porijeklom iz baltoslavenskog *kerda (red).
Možda će nam ih Sanda Ham vratiti u rječnik.
|
|
|
04.01.2018., 22:35
|
#218
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2011.
Postova: 521
|
Quote:
Shain kaže:
"Petoljetka" je pomalo zaboravljena riječ iz 1947.-1952. Ali evo, ponovno se upotrebljava.
|
Opačićka ju je htjela upotrijebiti u podnaslovu svoje posljednje knjige. Nije joj prošlo.
|
|
|
09.01.2018., 15:05
|
#219
|
Konzervativac-Reakcionar
Registracija: Oct 2009.
Postova: 14,003
|
Nije li "petoljetka" tuđica uvezena iz ruskog jezika?
|
|
|
09.01.2018., 19:52
|
#220
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Dilberth kaže:
Nije li "petoljetka" tuđica uvezena iz ruskog jezika?
|
Jest, riječ je došla iz ruskoga, s pojmom primili smo svojevremeno i riječ. I perestrojka je ruska pa se prilagodila, samo što nije dugo opstala. Za neke pak riječi nemamo adekvatne zamjene. Kružok, primjerice.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 05:40.
|
|
|
|