Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 19.04.2006., 22:53   #1
Kako me živcira ovaj glupi prijevod!

Ovdje mozete komentirati nespretne prijevode na hrvatski na koje nailazite u novinama, knjigama, TV-emisijama, filmovima te na javnim povrsinama. I ostali jezici su "dobrodosli", ne samo engleski (sorry, Lali Puna ).

colbert



ajmo u jednoj temi zabilježiti kakve sve nakaradne konstrukcije, izraze, riječi i rečenice nailazimo u materinjem nam jeziku, a za koje je očito da su nastale pod utjecajem engleskog i krivim prevođenjem te neznanjem ljudi odnosno govornika. ajmo pobrojati što se sve danas ubotrebljava u hrvatskom, a uopće nije u duhu hrvatskog jezika već je 'uvezeno' iz engleskog i naislno nakalemljeno.

ja ću početi, da pojasnim o čemu pričam.

evo, prvi primjer je naveden u nazivu teme. izraz 'na dnevnoj bazi' je posuđen i doslovno prevedn engleski izraz 'on a daily basis'. u hrvatskom ne postoji izraz 'na dnevnoj bazi' i to ništa ne znači. nije u duhu jezika. kaže se 'dnevno' ili 'svakodnevno', a što fali i 'svaki dan'? kad vidim da neki poslodavac ( a to osobito vole marketinške agencije) traži djelatnika koji će mu na dnevnoj bazi raditi ovo ili ono dođe im da im pošaljem mail da bih se rado javila na njihov oglas, ali da, nažalost, ja stvari obavljam svakodnevno, a ne 'na dnevnoj bazi'

dalje...

pod utjecajem 'best movie ever', 'best love song ever' (što je u duhu engleskog) mi danas imamo izbore za 'najbolje pjesme ikad', 'najbolje glumce ikad', što NIJE u duhu hrvatskog jezika

DVA U JEDAN. Mda, u engleskom se ne deklinira, što ne znači da to ne moramo i u hrvatskom. Dva u jedan ŠTA?!?! Kako su ljudi glupi pa ne shvaćaju da dva u jedan an hrvatskom ne znači ništa. Jer to je zapravo dva proizvoda u jednom, Dakle - DVA U JEDNOM, TRI U JEDNOM, a ne TRI U JEDAN.

IMENICA + IMENICA konstrukcije umjesto PRIDJEV + IMENICA. Pa tako mi danas u Hrvatskoj imamo film festivale umjesto filmskih festivala, homoseksualce kauboje umjesto homoseksualnih kauboja. Internet stranice umjesto internetskih stranica.
__________________
mogli bismo

Zadnje uređivanje colbert : 16.09.2009. at 16:01.
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.04.2006., 23:01   #2
i još....

pisanje stranih imena kao da nemamo dijakritike i kao da smo amerikanci i englezi! zašto bismo mi iranskog predsjednika pisali ahmadinejad kad se čovjek zove ahmadinedžad, a mi imamo dž? jednako tako odjednom pišemo sharapova, sergei, tzvetan todorov(???), lenin i slično...

LAŽNI PAROVI. Naravno, bedaci nemaju pojma da tako što postoji pa prevode dolovno. Tako sam nedavno na T-portali čitala temu o promašenim glazbenicima koja se zvala '10 najpatetičnijih pop zvijezda'. A mislili su na jadne, odnosno pathetic, što na engleskom znači 'smiješno jadno' su preveli kao 'patetično', što je u hrvatskom pretjerano naglašenih emocija. Ali mislim da je tu bitka već izgubljena - sad je već postalo normalno da se u javnosti 'patetično' čuje u značenju 'jadno'
Jednako tako, 'eventually' nije eventualno, a 'sympathetic' nije 'simpatično' već suosjećajno.

nastavit ću kad se sjetim još nečega ili kad uočim, a svačiji doprinos je dobrodošao!
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.04.2006., 23:05   #3
sjetila sam se sad još! sve se češće piše sexy umjesto seksi

dalje, sve je odjednom postalo 'vodeće' jer je 'leading' pridjev koji se za najbolje često koristi u engleskom jeziku. ali u hrvatskom to nije baš tako uobičajen pridjev, ali to neznalice ne brine. pa tako umjesto najboljih, najvećih, najbogatijih, najkvalitetnijih ili štogod se već hoće reći mi odjednom u zadnjih godinu-dvije imamo sve 'vodeće'!
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.04.2006., 23:53   #4
Procitala sam dosta tvojih postova i moram priznati, stvarno sve vidis. Ono sto ne shvacam je takvo nerviranje... Drzava nam je u prevelikom k...u da bi se u tolikoj mjeri koncentrirali na nepismenost, nepostivanje hrvatskog jezika i nespretno prevodenje stranih izraza. Da ne pricam o tome da se vrhunski jezikoslovci ne mogu usuglasiti oko hrvatskog nazivlja i pravopisa. Treba vremena da se jezik normira a do tada...zazmiri na te silne propuste. Zdravije za tebe. Ako ti je to pretesko, probaj doci do dr. Sande Ham, gl.urednicom casopisa "Jezik", inace predaje na Odsjeku za hrvatski jezik i knjizevnost osjeckoga Filozofskog fakulteta s kojom ces moci sve temeljno pretresti i od koje ces dobiti kvalitetne povratne informacije.
__________________
“If there's anything more important than my ego around, I want it caught and shot now.”
ne znam ni sama is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.04.2006., 23:59   #5
na ovom topiku mi namjera nije bila toliko analiziranje koliko detektiranje situacije kakva je, čisto nabrajanje uz objašnjenje, više ili manje stručno, kako tko već zna (ja, recimo, nisam stručnjak pa sam napisala imenica + imenica iako sam sigurna da za to postoji puno spretniji termin).

a ponajmanje je ovo topik o meni i tome jesu li moji interesi (lingvisitika, jezik i oko njega) opravdani

ako tebe ne zanima i tebe nije briga, nitko te ne tjera da sudjeluješ u ovoj temi. također, ja ne preispitujem je li opravdn tvoj ineres za neke stvari
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 00:16   #6
Quote:
Lali Puna kaže:
na ovom topiku mi namjera nije bila toliko analiziranje koliko detektiranje situacije kakva je, čisto nabrajanje uz objašnjenje, više ili manje stručno, kako tko već zna (ja, recimo, nisam stručnjak pa sam napisala imenica + imenica iako sam sigurna da za to postoji puno spretniji termin).

a ponajmanje je ovo topik o meni i tome jesu li moji interesi (lingvisitika, jezik i oko njega) opravdani

ako tebe ne zanima i tebe nije briga, nitko te ne tjera da sudjeluješ u ovoj temi. također, ja ne preispitujem je li opravdn tvoj ineres za neke stvari

da si malo bolje procitala moj post shvatila bi 1. da me zanima-zato se i javljam, 2. da ne preispitujem..., 3. da sam imala dobru namjeru.
__________________
“If there's anything more important than my ego around, I want it caught and shot now.”
ne znam ni sama is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 00:33   #7
okej, ne preispituješ, ali relativiziraš:

Quote:
Drzava nam je u prevelikom k...u da bi se u tolikoj mjeri koncentrirali na nepismenost, nepostivanje hrvatskog jezika i nespretno prevodenje stranih izraza.
a, gle, kad bismo ovako razmišljali onda, uz to koliko ljudi dnevno umre od gladi, koliko pogiba u ratovima, koliko živi ispod svakog minimuma blah blah blah - uglavnom, kad bismo bilo što stavili u usporedbu s tim ni o čemu ne bismo brinuli. zašto netko razmišlja o svojoj nečistoj koži, celulitu, brine se jer nema novaca za neki koncert ili hoće li hlače platiti 50 kuna više ili ne; zašto uopće živjeti!?!?!

i ne znam gdje s vidjela da se ja nerviram. al sad bih se mogla početi jer smo ovom bezveznom raspravom zagadile topik koji sam baš krasno zamislila
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 02:31   #8
Meni također takve stvari ponekad zapnu za oko, ali trenutačno mi ništa ne pada na pamet...

Nego, da nešto priupitam/komentiram. Meni se konstrukcija "internet stranice" činila ok jer isto rako imamo "radio emisije".

I ona konstrukcija "dva u jedan". To je neka TV-emisija, zar ne? Jel ona od Bolkovića?
Ja sam taj naziv shvaćala kao - dođu 2 gosta u 1 sat. Ali ako misliš općenito, stoji.
Potala is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 10:36   #9
Quote:
Lali Puna kaže:
IMENICA + IMENICA konstrukcije umjesto PRIDJEV + IMENICA.
Kao recimo 'tepih centar','klima centar','eventkalendar'[iventkalendar].
Netko je na ovom podforumu vec napisao da je danasnji hrvatski jezik fuj.
__________________
Srijemski Suton.

Zadnje uređivanje Cats : 20.04.2006. at 12:40.
Kiwi is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 11:09   #10
Quote:
Potala kaže:

I ona konstrukcija "dva u jedan". To je neka TV-emisija, zar ne? Jel ona od Bolkovića?
Ja sam taj naziv shvaćala kao - dođu 2 gosta u 1 sat. Ali ako misliš općenito, stoji.
Emisija se zove (ili se zvala) "2 u 9". Naziv je nastao prema uobicajenom mijesanju jedne poznate vrste pica - gemista u Prigorju i Zagorju. Kad bi netko narucio gemist, rekao bi "2 u 8", dakle dva dijela mineralne vode u 8 dijelova vina.
Buduci je emisija pocinjala u 9 sati navecer, a ima dva sudionika, ispalo je "2 u 9".
__________________
Nemam potpisa.
samoborec is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 11:26   #11
Quote:
Potala kaže:
Nego, da nešto priupitam/komentiram. Meni se konstrukcija "internet stranice" činila ok jer isto rako imamo "radio emisije".
da, imamo radio emisije. a trebali bismo imati radijske emisije

'dva u jedan' i 'tri u jedan' su kojekakvi proizvodi tipa 'šampon i regenerator' u jednom.
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 11:34   #12
Quote:
Lali Puna kaže:
'dva u jedan' i 'tri u jedan' su kojekakvi proizvodi tipa 'šampon i regenerator' u jednom.
Moram priznati da ne znam što se dogodilo s tom konstrukcijom u zadnje vrijeme. Još nedavno su šamponi bili dva u jednom, a sad su odjednom postali "dva u jedan". Općenito sam primijetila da reklame nitko više ne lektorira pa čak ni na HTV-u. Baš mi je jučer zapela za uho jedna koja počinje s "Da li ste čuli...?"
__________________
"Disorientation is loss of the East."
Sarasvati is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 11:35   #13
A kad smo kod engleskih konstrukcija, evo jedne strašne:

"Otišao je BEZ DA JE..." i sl.
__________________
"Disorientation is loss of the East."
Sarasvati is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:27   #14

baš sam ja tu došla napisati
i ljudi se više ne mijenjaju nego 'prolaze kroz mnoge promjene'
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:32   #15
a da ne pričam o upotrebi pasiva kad god stignu!

"odobreno je od..."
__________________
"Disorientation is loss of the East."
Sarasvati is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:38   #16
Quote:
samoborec kaže:
Emisija se zove (ili se zvala) "2 u 9". Naziv je nastao prema uobicajenom mijesanju jedne poznate vrste pica - gemista u Prigorju i Zagorju. Kad bi netko narucio gemist, rekao bi "2 u 8", dakle dva dijela mineralne vode u 8 dijelova vina.
Buduci je emisija pocinjala u 9 sati navecer, a ima dva sudionika, ispalo je "2 u 9".
A dobro, bila sam blizu
Potala is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:44   #17
Quote:
Sarasvati kaže:
a da ne pričam o upotrebi pasiva kad god stignu!

"odobreno je od..."
i opet

još gore - obično bude 'odobreno je od strane', pjesma je napisana od strane toga i toga....
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:45   #18
Quote:
Sarasvati kaže:
a da ne pričam o upotrebi pasiva kad god stignu!

"odobreno je od..."
"...od strane gradskog poglavarstva"..

užas taj pasiv. totalno neprirodno zvuči.
Aphex is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:57   #19
Još ružnije od nespretnog prijevoda mi je nasilno guranje engleskih izraza u svakodnevni govor jer je to 'cool'.
arwen is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.04.2006., 12:57   #20
Mene najvise smetaju izrazi preuzeti iz engleskog za koje vec imamo prijevode, ali nisu nam dovoljno cool. Pizdila sam vec o tome na blogu prosle godine, kopirat cu onaj dio koji se na to odnosi:

Quote:
Navikli smo na sve učestalije engleske izraze u hrvatskom jeziku. Engleski se uvukao na mala vrata, u početku zbog nepostojanja adekvatnih prijevoda za računalnu terminologiju, a kasnije sve češćom uporabom softvera (hehe, ma tko još kaže omkešje?!) na engleskom jeziku. Internet je poprilično pripomogao cijelom procesu. Počeli smo govoriti fajl, sejvanje, kopipejstanje, topic i slično.

Zatim se pojavila urbana "spika". Trebalo je svima pokazati da niste seljačina koja sluša Narodni radio nego Rejdijo uan-ou-uan na kojem ste svakodnevno mogli čuti fraze poput "Kreg Dejvid je nju entri na dvadesetom mjestu amerikan top tventi ljestvice". Mogli ste slušati njuz i zvati founboks ne bi li vas omiljena pjesma probudila in d morning.

S vremenom su i druge firme shvatila kako se radi business te preuzele english u reklamiranju svojih proizvoda. Marke su tako postale brandovi, događanja events, dućani shopovi, a proizvodi postoje since 19. century. Nećete valjda ici u kupovinu kad možete u shopping.
Neka, sve je to cool i hype, neka engleski izrazi potisnu hrvatske - obećala sam da neću puno grintat dok god mi se ne počnu nuditi strana stranja nauštrb domaćih.

Međutim, došlo je i do toga. Domaća (ili strana, ali već dugo prisutna) jela nam se nerijetko nude u stranim inačicama, kao da su ih prekjučer uveli u zadrtu Hrvatsku koja je toliko vremena odolijevala napadima stranih kuhara. Nedavno sam izazvala skandal u jednom objektu brze prehrane kad sam odbila pojesti SANDWICH. Sandwich?! O mila majko, sve mi simpatičnije postaju one neznalice koje pišu Čevapčići i sendviĆ od ovih pokušaja da se jedno jelo (za koje je naziv, doduše, preuzet iz engleskog) učini stranim! Za koga, molim vas? Ona dva i po engleska i američka turista koji godišnje posjete Zagreb? Piše se s-e-n-d-v-i-č, stoko umišljena, i nema bolji okus samo zato što ste mu naziv napisali na engleskom!
Arwen, u isto vrijeme

Lali puna, a "Life city welness centar"?
__________________
Pearls before swine
Mrtva mrkva is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:13.