Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 20.02.2010., 19:10   #21
Što je prevedeno, prevedeno je. Novije nazive ne treba prevoditi, a za stare ostaviti obje mogućnosti (ako mene pitate).
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2010., 20:11   #22
Quote:
fsdance kaže: Pogledaj post
Što je prevedeno, prevedeno je. Novije nazive ne treba prevoditi, a za stare ostaviti obje mogućnosti (ako mene pitate).
Prosla baba s kolacima... (obozavam ovu poslovicu, jedva sam cekala trenutak da je upotrijebim )
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2010., 21:20   #23
Da li ko zna koje je pravilno ime Latvija ili Letonija,Madžarska ili Mađarska i Azerbajdžan ili Azerbejdžan?

Grenland ili ?
dizaispu is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.02.2010., 11:20   #24
Quote:
dizaispu kaže: Pogledaj post
Da li ko zna koje je pravilno ime Latvija ili Letonija,Madžarska ili Mađarska i Azerbajdžan ili Azerbejdžan?

Grenland ili ?
Češće se koristi: Latvija, Mađarska, Azerbejdžan.

Grenland je Grenland, no ja sam predložio zašto ne Zelenzemska, dok bi Island bio Ledozemska.
Uzvišeni is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2010., 17:09   #25
hvala na odgovorima
dizaispu is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2010., 17:16   #26
na popisu ti fali

Farski otoci_Ovčji otoci
dizaispu is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2010., 02:00   #27
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
S druge strane, ponekad se gubi na transparentnosti, dobiva se i u najmanju ruku neobičan, čak smiješan efekt, a uništava se i određena jasna distinkcija podrijetla određenih povijesnih osoba.

To je glede historiografije, što se tiče ovih ostalih primjera ti - to prepuštam nekom drugom za sada
Zanimljiva tema, šteta što na nju naiđoh tek sada...naime dosta mi je glavobolje zadalo to pitanje kada sam stjecajem okolnosti sređivala genealoške tablice evropskih dinastija u sklopu jednog projekta. Odmah mi se nametnulo to pitanje: šta s imenima...Da li ih prevoditi ili ne? U starijoj hrvatskoj historiografiji upravo prevođenje imena znalo me je nekada buniti ili izazivati baš komičam efekat (npr. Đuro umjesto George ili Karlo namjesto Charles, Ivan umjesto John). Na stranu što školska djeca koja još nisu upoznata dovoljno s materijom pomisle da se oni i stvarno zovu Đuro ili Ivan, pa tu onda dolazi do smiješnih situacija .

Sa ženskim imenima je poseban slučaj...nekako mi se čini i osjećam da je prikladnije prevoditi neka njihova imena na forme uobičajene na našim prostorima, iz jednostavnog razloga što su oblici nekih vrlo čestih imena (primjerice Elizabeta i Margareta) stvarno neobični našem uhu i nepoznati (Elizabeta je tako kod Čeha Eliska, Mađara Erszebet, Škota u starijoj transkripciji Elspeth, a Margareta kod Poljaka Malgorzata, Čeha Marketa itd.). Tu bi tek došlo do totalne konfuzije.

Neko solomonsko rješenje koje sam usvojila bilo je da nekoliko najčešće davanih ženskih imena ostavim u "neutralnom" (čitaj našoj tradiciji najprikladnijem) obliku:Ana, Marija, Elizabeta (ali i Izabela tamo gdje ona postoji zbog geografske distinkcije), Margareta, Katarina (bez slova "L" za španjolski oblik), Kristina, Konstanca, Magdalena (i za francuski oblik Madeleine), Barbara (bez "V" za ruski i grčki oblik), Eleonora (samo kod Španjolaca i Portugalaca ostavila sam oblik Leonora, opet zbog geo.distinkcije), Beatrisa, Lujza, Tereza, Sofija, Judita, Gizela itd.

Ime Ivana sam međutim ostavila (fonetski pisano) u obliku karakterističnom za svaki narod (Johana, Žana, Džoana ili Džejn, Đovana, Žoana, Huana): Tu sam već osjetila da bi prevođenje oduzelo neki bitan sastojak vjerodostojnosti.
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2010., 07:51   #28
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Na stranu što školska djeca koja još nisu upoznata dovoljno s materijom pomisle da se oni i stvarno zovu Đuro ili Ivan, pa tu onda dolazi do smiješnih situacija .
Da. Kad sam bio mali, mislio sam da je Jules Verne mađarski pisac (=> Verne Gyula).

Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Mađara Erszebet,
Erzsébet (eržebet)
Magor is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2010., 23:31   #29
Je li englesko Joan ekvivalent našoj Ivani? A Jeannie?
__________________
štraco retajska šupjaćo najružnija redikulice na modi retaju neodgojiti lajavi peškarušo bracero sa ružnin sisaman. (c) manitusha @forum.hr
Herp is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2010., 22:20   #30
Quote:
Herp kaže: Pogledaj post
Je li englesko Joan ekvivalent našoj Ivani? A Jeannie?
Da, Joan, Joanna ili Jane je ekvivalent Ivani. Jean je srednjovjekovni engleski oblik tog imena, održao se u Škotskoj odakle je ponovo u 19.st. ušao u Englesku i kasnije SAD. Jeannie je deminutiv, to bi bilo nešto poput Ivanka ili Ivančica.
dalal is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2010., 22:56   #31
Quote:
Uzvišeni kaže: Pogledaj post
Treba li pohrvaćivati imena država?

* Vels - Cimru (izvorno ime)
cimru? kakvo je to pohrvaćivanje?

cymru se piše, a počuj kako se izgovara

što bi tu zapravo značilo pohrvatiti? kako bi se to izvelo?

a budući da naziv dijeli istu posteljicu s kamarad, možda bi pohrvaćeno ime trebalo glasiti. zemlja drugarica
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.03.2010., 13:59   #32
Quote:
dalal kaže: Pogledaj post
Zanimljiva tema, šteta što na nju naiđoh tek sada...naime dosta mi je glavobolje zadalo to pitanje kada sam stjecajem okolnosti sređivala genealoške tablice evropskih dinastija u sklopu jednog projekta. Odmah mi se nametnulo to pitanje: šta s imenima...Da li ih prevoditi ili ne? U starijoj hrvatskoj historiografiji upravo prevođenje imena znalo me je nekada buniti ili izazivati baš komičam efekat (npr. Đuro umjesto George ili Karlo namjesto Charles, Ivan umjesto John). Na stranu što školska djeca koja još nisu upoznata dovoljno s materijom pomisle da se oni i stvarno zovu Đuro ili Ivan, pa tu onda dolazi do smiješnih situacija .

Sa ženskim imenima je poseban slučaj...nekako mi se čini i osjećam da je prikladnije prevoditi neka njihova imena na forme uobičajene na našim prostorima, iz jednostavnog razloga što su oblici nekih vrlo čestih imena (primjerice Elizabeta i Margareta) stvarno neobični našem uhu i nepoznati (Elizabeta je tako kod Čeha Eliska, Mađara Erszebet, Škota u starijoj transkripciji Elspeth, a Margareta kod Poljaka Malgorzata, Čeha Marketa itd.). Tu bi tek došlo do totalne konfuzije.

Neko solomonsko rješenje koje sam usvojila bilo je da nekoliko najčešće davanih ženskih imena ostavim u "neutralnom" (čitaj našoj tradiciji najprikladnijem) obliku:Ana, Marija, Elizabeta (ali i Izabela tamo gdje ona postoji zbog geografske distinkcije), Margareta, Katarina (bez slova "L" za španjolski oblik), Kristina, Konstanca, Magdalena (i za francuski oblik Madeleine), Barbara (bez "V" za ruski i grčki oblik), Eleonora (samo kod Španjolaca i Portugalaca ostavila sam oblik Leonora, opet zbog geo.distinkcije), Beatrisa, Lujza, Tereza, Sofija, Judita, Gizela itd.

Ime Ivana sam međutim ostavila (fonetski pisano) u obliku karakterističnom za svaki narod (Johana, Žana, Džoana ili Džejn, Đovana, Žoana, Huana): Tu sam već osjetila da bi prevođenje oduzelo neki bitan sastojak vjerodostojnosti.
Vrlo komplicirana pravila. Mislim da bi opcije trebale bit: ili sve ili ništa.
Uzvišeni is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.05.2011., 15:44   #33
ENGLESKI-HRVATSKI

* Afghanistan - Afganistan
* Albania - Albanija
* Algeria - Alžir
* Andorra - Andora
* Angola - Angola
* Antigua and Barbuda - Antigva i Barbuda (AiB)
* Argentina - Argentina
* Armenia - Armenija
* Australia - Australija
* Austria - Austrija
* Azerbaijan - Azerbajdžan
* Bahamas - Bahami
* Bahrain - Bahrein
* Bangladesh - Bangladeš
* Barbados - Barbados
* Belarus - Bjelorusija
* Belgium - Belgija
* Belize - Belize
* Benin - Benin
* Bhutan - Butan
* Bolivia - Bolivija
* Bosnia and Herzegovina - Bosna i Hercegovina (BiH)
* Botswana - Bocvana
* Brazil - Brazil
* Brunei - Brunej
* Bulgaria - Bugarska
* Burkina Faso - Burkina Faso (BF)
* Burundi - Burundi
* Cambodia - Kambodža
* Cameroon - Kamerun
* Canada - Kanada
* Cape Verde - Zelenortska Republika (ZR)
* Central African Republic - Srednjoafrička Republika (SAR)
* Chad - Čad
* Chile - Čile
* China - Kina
* Colombia - Kolumbija
* Comores - Komori
* Demokratic Republic of the Kongo - Demokratska Republika Kongo (DR Kongo, DRK)
* Republic of the Kongo - Kongo (RK)
* Costa Rica - Kostarika
* Côte d'Ivoire - Obala Bjelokosti (OB)
* Croatia - Hrvatska
* Cuba - Kuba
* Cyprus - Cipar
* Czech Republic - Češka
* Denmark - Danska
* Djibouti - Džibuti
* Dominica - Dominika
* Dominican Republic - Dominikanska Republika (DR (također kratica za Dubrovačku Republiku))
* East Timor - Istočni Timor
* Ecuador - Ekvador
* Egypt - Egipat
* El Salvador - Salvador
* Equatorial Guinea - Ekvatorska Gvineja (EK)
* Eritrea - Eritreja
* Estonia - Estonija
* Ethiopia - Etiopija
* Fiji - Fidži
* Finland - Finska
* France - Francuska
* Gabon - Gabon
* The Gambia - Gambija
* Georgia - Gruzija
* Germany - Njemačka
* Ghana - Gana
* Greece - Grčka
* Grenada - Grenada
* Guatemala - Gvatemala
* Guinea - Gvineja
* Guinea-Bissau - Gvineja Bisau (GB)
* Guyana - Gvajana
* Haiti - Haiti
* Honduras - Honduras
* Hungary - Mađarska
* Iceland - Island
* Indija - Indija
* Indonesia - Indonezija
* Iran - Iran
* Iraq - Irak
* Ireland - Irska
* Israel - Izrael
* Italy - Italija
* Jamaica - Jamajka
* Japan - Japan
* Jordan - Jordan
* Kazakhstan - Kazahstan
* Kenya - Kenija
* Kiribati - Kiribati
* Korea, North - Sjeverna Koreja (SK)
* Korea, South - Južna Koreja (JK)
* Kosovo - Kosovo
* Kuwait - Kuvajt
* Kyrgyzstan - Kirgistan
* Laos - Laos
* Latvia - Latvija
* Lebanon - Libanon
* Lesotho - Lesoto
* Liberia - Liberija
* Libya - Libija
* Liechtenstein - Lihtenštajn
* Lithuania - Litva
* Luxembourg - Luksemburg
* Macedonia - Makedonija
* Madagascar - Madagaskar
* Malawi - Malavi
* Malaysia - Malezija
* Maldives - Maldivi
* Mali - Mali
* Malta - Malta
* Marshall Islands - Maršalovi Otoci (MO)
* Mauritania - Mauretanija
* Mauritius - Mauricijus
* Mexico - Meksiko
* Micronesia - Mikronezija
* Moldova - Moldova
* Monaco - Monako
* Mongolia - Mongolija
* Montenegro - Crna Gora
* Morocco - Maroko
* Mozambique - Mozambik
* Myanmar - Mjanmar
* Namibia - Namibija
* Nauru - Nauru
* Nepal - Nepal
* Netherlands - Nizozemska
* New Zealand - Novi Zeland (NZ)
* Nicaragua - Nikaragva
* Niger - Niger
* Nigeria - Nigerija
* Norway - Norveška
* Oman - Oman
* Pakistan - Pakistan
* Palau - Palau
* Panama - Panama
* Papua New Guinea - Papuanska Nova Gvineja (PNK)
* Paraguay - Paragvaj
* Peru - Peru
* Philippines - Filipini
* Poland - Poljska
* Portugal - Portugal
* Qatar - Katar
* Romania - Rumunjska
* Russia - Rusija
* Rwanda - Ruanda
* Saint Kitts and Nevis - Sveti Kristofor i Nevis (SKiN)
* Saint Lucia - Sveta Lucija (SL)
* Saint Vincent and the Grenadines - Sveti Vincent i Grenadini (SViG)
* Samoa - Samoa
* San Marino - Sveti Marin (SM)
* São Tomé and Príncipe - Sveti Toma i Princip (STiP)
* Saudi Arabia - Saudijska Arabija (SA)
* Senegal - Senegal
* Serbia - Srbija
* Seychelles - Sejšeli
* Sierra Leone - Lavlja Gora (LG)
* Singapore - Singapur
* Slovakia - Slovačka
* Slovenia - Slovenija
* Solomon Islands - Salomonski Otoci (SO)
* Somalia - Somalija
* South Africa - Južnoafrička Republika (JAR)
* South Sudan - Južni Sudan (JS)
* Spain - Španjolska
* Sri Lanka - Šri Lanka
* Sudan - Sudan
* Suriname - Surinam
* Swaziland - Svazi
* Sweden - Švedska
* Switzerland - Švicarska
* Syria - Sirija
* Tajikistan - Tadžikistan
* Tanzania - Tanzanija
* Thailand - Tajska
* Togo - Togo
* Tonga - Tonga
* Trinidad and Tobago - Trinidad i Tobago (TiT)
* Tunisia - Tunis
* Turkey - Turska
* Turkmenistan - Turkmenistan
* Tuvalu - Tuvalu
* Uganda - Uganda
* Ukraine - Ukrajina
* United Arab Emirates - Ujedinjeni Arapski Emirati (UAE)
* United Kingdom - Ujedinjeno Kraljevstvo (UK)
** Sjeverna Irska, Škotska, Engleska, Cimru
* United States of America - Sjedinjene Američke Države (SAD)
* Uruguay - Urugvaj
* Uzbekistan - Uzbekistan
* Vanuatu - Vanuatu
* Vatican City - Vatikan
* Venezuela - Venezuela
* Vietnam - Vijetnam
* Yemen - Jemen
* Zambia - Zambija
* Zimbabwe - Zimbabve
Uzvišeni is offline  
Odgovori s citatom Received Infraction
Old 28.05.2011., 16:30   #34
Quote:
Uzvišeni kaže: Pogledaj post

* Mauritania - Mauretanija
* San Marino - Sveti Marin
* Sierra Leone - Lavlja Gora
* Thailand - Tajska
** Cimru
Postoji tema "Imena stranih vladara i država". Sam si je otvorio. - A ovdje ima netočnosti.

San Marino se zove tako i kod nas. Sveti Marin posve je rijetko.

Kod nas su Sijera Leone i Tajland. Lavlja Gora i Tajska individualne su tvorbe, nisu u široj upotrebi.

Cimru je kod nas Wales. Wales se obično ne fonetizira jer nije samostalna država (iako se i mnoga nesamostalna područja fonetiziraju).

Suvremena se država zove Mauritanija, a Mauretanija je antička država na tome prostoru. Tako je tvrdio Gluhak.

I o nekim drugim imenima može se raspravljati. Prilično dobar prijedlog imena država i njihovih glavnih gradova imaš u "Hrvatskom pravopisu" Badurine, Markovića i Mićanovića (iz 2007.).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.05.2011., 16:48   #35
Nije to sve; Južnu Koreju, primjerice, trebalo bi zvati Republika Koreja, a Sjevernu Demokratska Narodna Republika Koreja, to su službena imena.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.05.2011., 12:33   #36
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Nije to sve; Južnu Koreju, primjerice, trebalo bi zvati Republika Koreja, a Sjevernu Demokratska Narodna Republika Koreja, to su službena imena.
Službeno ime Libije je Velika Socijalistička Narodna Libijska Arapska Džamahirija . Imena koja sam naveo gore su prava.
Uzvišeni is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.05.2011., 15:31   #37
Hm. Ne govorimo o istome. Južna i Sjeverna Koreja posljedica su pojednostavnjivanja pod utjecajem drugih jezika, isto kao što se u većini medija može pročitati pogrešno "Južna Afrika" umjesto pravilnog Južnoafrička Republika.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.05.2011., 08:07   #38
Quote:
Uzvišeni kaže: Pogledaj post

Imena koja sam naveo gore prava su.
Ne postoje prava i kriva imena, postoje samo standardna i nestandardna.

Nefrekventna imena nisu standardna, npr. Lavlja Gora, Tajska i sl.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.05.2011., 10:04   #39
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Ne postoje prava i kriva imena, postoje samo standardna i nestandardna.

Nefrekventna imena nisu standardna, npr. Lavlja Gora, Tajska i sl.
Zašto su nefrekventna?
Uzvišeni is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.06.2011., 00:58   #40
Ovo sam često znao čuti na tv-u: "monegaška princeza".

Nisam jezikoslovac, ali ako imamo npr. Maroko->marokanska, zašto ne i Monako->monakanska?

Zadnje uređivanje HubbleNaut : 02.06.2011. at 01:29.
HubbleNaut is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:12.