Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
16.02.2010., 09:45
|
#1
|
Antiheroj
Registracija: Feb 2009.
Postova: 877
|
Nerviraju li vas neke riječi?
Nerviraju li vas neke riječi? tako da pozelite fizicki nauditi onome koji je upotrebljava.
mene npr nerv. upotreba riječ naturščik i sl. (mislim da je to zato jer se rijec nekako ne uklapa u okvire naseg jezika.)
__________________
tejk it ot liv it
Zadnje uređivanje g4gfact0r : 16.02.2010. at 09:56.
|
|
|
16.02.2010., 10:31
|
#2
|
xxx-type
Registracija: Sep 2004.
Lokacija: No post code envy
Postova: 15,304
|
Meni ide na živce korištenje izvedenica riječi "nerv". Ono, nhf, ali si me baš lijepo podsjetio.
|
|
|
16.02.2010., 11:25
|
#3
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Da, nerviraju me nove, moderne engleske riječi potpuno uklopljene u hrvatski jezik, poput stejdža, u biti svih onih riječi iz modnih magazina...
I u svakodnevnom govoru. Dok njemačke riječi ne. Baš su mi super.
|
|
|
16.02.2010., 11:41
|
#4
|
sceptic by default
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: Osijek
Postova: 141
|
Quote:
cosanostra kaže:
Da, nerviraju me nove, moderne engleske riječi potpuno uklopljene u hrvatski jezik, poput stejdža, u biti svih onih riječi iz modnih magazina...
I u svakodnevnom govoru. Dok njemačke riječi ne. Baš su mi super.
|
To čak nije ni purističko, nego vrlo subjektivno
Iritantni su barbarizmi; nefunkcionalne posuđenice korištene izvan bilo kakve jezične ili stilske potrebe. Dotični su općenito nepoželjni u svakom jezičnom sustavu.
U odnosu na funkcionalne posuđenice nisam puristički nastrojen - postoji li ikakvo funkcionalno ili stilsko opravdanje uporabi određene riječi, mislim da ju nema svrhe progoniti zubljama i motikama, bez obzira na postojanje eventualnog djelomičnog sinonima među hrvatskim/slavenskim riječima.
Kod dotičnih barbarizama zanimljivo je promatrati i teze psiholingvistike o govoru kao refleksiji pojedinčeva karaktera, kao i one sociolingvističke o govoru kao slici određene društvene skupine; mislim da ih nefunkcionalno i pretenciozno korištenje pomodnih jezičnih importa često potvrđuje i ilustrira
|
|
|
16.02.2010., 12:07
|
#5
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Quote:
Gregory House kaže:
To čak nije ni purističko, nego vrlo subjektivno
|
Kaj? Pa, naravno da je subjektivno. Ali je i pitanje subjektivno: Nerviraju li VAS neke riječi?
Kak te može riječ nervirati? I to baš neke riječi?
Da budem jasniji, nerviraju me riječi pokupljene s televizije, filmova, serije, riječi za koje imamo sasvim prihvatljive hrvatske ekvivalente, riječi koje se koriste kako bi se ljudi malo preseravali...
Naravno, i ja ih nekad koristim, kad mi dođe, al se kolko tolko trudim pričat hrvatskim jezikom. Kajkavskim.
|
|
|
16.02.2010., 12:25
|
#6
|
sceptic by default
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: Osijek
Postova: 141
|
Quote:
cosanostra kaže:
riječi za koje imamo sasvim prihvatljive hrvatske ekvivalente
|
Baš sam zbog tih hrvatskih ekvivalenata povukao ono razgraničenje između funkcionalnih i nefunkcionalnih posuđenica.
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom". Prve mogu obuhvaćati bilo kakav čin te vrste, a ako su u kontekstu nabavke potrepština nekako više sugeriraju ulazak u trgovinu i kupnju istih, a ne cjelodnevno i gotovo ritualno obilaženje i prekapanje po stvarima, kakvo podrazumijeva "šoping".
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija", no suvremena povijesničarska struka u Hrvatskoj nastoji semantički razgraničiti ove pojmove kako bi se osigurala preciznost, tako da "povijest" označava prošlu stvarnost, a "historija" promatranje/bavljenje istom (ekvivalentno tome onda i pridjevi).
I tako još imaš more primjera gdje imamo ekvivalentnu riječ, no funkcionalistički pristup ili stilska potreba dozvoljavaju posuđenicu. A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van
S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.
A što se kajkavskog tiče - i tome valja razumno pristupiti u odnosu na situaciju, ili je također iritantno
Pohvalno je držati substandardne idiome na životu, poznavati svoj "izvorni" govor, no vrlo je loše ubacivati isti u kontekste javne komunikacije koji zahtijevaju standard. Ne samo kajkavske elemente, već općenito nestandardne, dijalektalne. Jerbo, ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.
Zadnje uređivanje Gregory House : 16.02.2010. at 12:30.
|
|
|
16.02.2010., 12:30
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Zemlja cudesa
Postova: 4,643
|
__________________
Leben lässt sich nur rückwärts verstehen, muss aber vorwärts gelebt werden...S.A. Kierkegaard
|
|
|
16.02.2010., 12:41
|
#8
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Quote:
Gregory House kaže:
Baš sam zbog tih hrvatskih ekvivalenata povukao ono razgraničenje između funkcionalnih i nefunkcionalnih posuđenica.
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom".
|
Špeceraj m. (Išel sam u ~).
Bolje mi to zvuči nego šoping, kolko god bilo dijalektalno.
Quote:
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija".... A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van
|
E, al to su riječi koje u hrvatskom postoje jako, jako dugo. Kad ćemo već o subjektivnosti, ja koristim obje, kako kad koju, i meni je to u redu. Barem da nismo nekaj pobrali iz engleskog.
Isto je i s glazbom i muzikom. Muzička akademija, ne glazbena. To bi trebali biti ravnopravni pojmovi, a onda mi netko počne govoriti kak je muzika srpska riječ, da ju oni koriste!?! Da, i to sam čuo. Al nitko nije objasnio kak to da je ta riječ došla iz latinskog.
Quote:
S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.
|
Ivent, tj. event. E, za ovo imamo svojih riječi, al zato u emisijama poput Exclusiva i Explosiva (primijeti naziv tih emisija) oni redovito koriste engleski termin. Nepotrebno.
Quote:
A što se kajkavskog tiče - i tome valja razumno pristupiti u odnosu na situaciju, ili je također iritantno
...
Jerbo, ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.
|
S ovim se slažem.
|
|
|
16.02.2010., 12:52
|
#9
|
U samoizolaciji
Registracija: Mar 2009.
Postova: 1,786
|
Quote:
Gregory House kaže:
S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.
|
Svaki puta kada čujem "hepening" ili "ivent" imam osjećaj kao da me nešto probolo kroz prsa i uzelo još malo ljudskosti. Odista se ježim od većine ovih novih engleskih riječi koje su ušle u svakodnevni govor.
|
|
|
16.02.2010., 13:09
|
#10
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2009.
Lokacija: Zemlja cudesa
Postova: 4,643
|
__________________
Leben lässt sich nur rückwärts verstehen, muss aber vorwärts gelebt werden...S.A. Kierkegaard
|
|
|
16.02.2010., 13:30
|
#11
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Gregory House kaže:
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom". Prve mogu obuhvaćati bilo kakav čin te vrste, a ako su u kontekstu nabavke potrepština nekako više sugeriraju ulazak u trgovinu i kupnju istih, a ne cjelodnevno i gotovo ritualno obilaženje i prekapanje po stvarima, kakvo podrazumijeva "šoping".
|
Zanimljivo. Ali meni “šoping” ne podrazumijeva nužno toliku ekstenzivnost.
Quote:
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija", no suvremena povijesničarska struka u Hrvatskoj nastoji semantički razgraničiti ove pojmove kako bi se osigurala preciznost, tako da "povijest" označava prošlu stvarnost, a "historija" promatranje/bavljenje istom (ekvivalentno tome onda i pridjevi).
|
Za razliku od povjesničara, koji se još uvijek bore za to da ih se naziva historičarima, geografi su se po sličnoj osnovi više-manje uspjeli izboriti za svoju struku i njen naziv. Iako mislim da srednjoškolci još uvijek nastavni predmet nazivaju zemljopisom, ma kako se on službeno zvao.
Quote:
I tako još imaš more primjera gdje imamo ekvivalentnu riječ, no funkcionalistički pristup ili stilska potreba dozvoljavaju posuđenicu. A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van
|
Srećom je plima ultrahrvatovanja malo splasnula…
Quote:
ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.
|
Dobro pitanje.
Sad još samo ostaje pitanje treba li postojeći standard malo razoriti…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
16.02.2010., 13:31
|
#12
|
sceptic by default
Registracija: Sep 2008.
Lokacija: Osijek
Postova: 141
|
Quote:
cosanostra kaže:
Špeceraj m. (Išel sam u ~).
Bolje mi to zvuči nego šoping, kolko god bilo dijalektalno.
|
Ima smisla tamo kod vas, svakako, ali ovdje kod nas baš nije udomaćen termin pa je nekako šoping dominantniji
Quote:
E, al to su riječi koje u hrvatskom postoje jako, jako dugo. Kad ćemo već o subjektivnosti, ja koristim obje, kako kad koju, i meni je to u redu. Barem da nismo nekaj pobrali iz engleskog.
Isto je i s glazbom i muzikom. Muzička akademija, ne glazbena. To bi trebali biti ravnopravni pojmovi, a onda mi netko počne govoriti kak je muzika srpska riječ, da ju oni koriste!?! Da, i to sam čuo. Al nitko nije objasnio kak to da je ta riječ došla iz latinskog.
|
Ma svakako, nisam pod "hiperkorektivci" nikako na tebe ciljao, već baš na takve koji su skloni isprve reći da su historija i muzika srpske riječi kojima nema mjesta u hrvatskom, ili se trse pod svaku cijenu izmisliti domaći termin za svaki pojedini informatični pojam, bez obzira na šanse da se isti udomaći kod govornika.
|
|
|
16.02.2010., 20:54
|
#13
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Vesnička má středisková
Postova: 1,430
|
Quote:
Gregory House kaže:
(...) za svaki pojedini informatični pojam, bez obzira na šanse da se isti udomaći kod govornika.
|
Na osnovi ovih nekoliko tvojih postova vidim da za razliku od drugih pises nekakvim malo ucenijem jezikom.
Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec ISTI u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika, koji je nazalost opet u modi u nasim medijima, a koji se ipak srecom skoro uopce ne cuje u svakodnevnom kolokvijalnom govoru.
Zar ne bilo bolje u ovom tvom gornjem primjeru da si tamo umjesto doticne rijeci stavio licnu zamjenicu "on"?.. Ili u prijasnjem postu imas "ulazak u trgovinu i kupnju istih" (odnosi se na potrepstine)- zar ne bi i oku i uhu ljepse(!) bilo "i njihovu kupnju"??
|
|
|
16.02.2010., 21:17
|
#14
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Thresholder kaže:
Na osnovi ovih nekoliko tvojih postova vidim da za razliku od drugih pises nekakvim malo ucenijem jezikom.
Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec ISTI u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika, koji je nazalost opet u modi u nasim medijima, a koji se ipak srecom skoro uopce ne cuje u svakodnevnom kolokvijalnom govoru.
Zar ne bilo bolje u ovom tvom gornjem primjeru da si tamo umjesto doticne rijeci stavio licnu zamjenicu "on"?.. Ili u prijasnjem postu imas "ulazak u trgovinu i kupnju istih" (odnosi se na potrepstine)- zar ne bi i oku i uhu ljepse(!) bilo "i njihovu kupnju"??
|
Ljepota je u oku promatraca (premda moj potpis tvrdi drukcije).
A ljepota je i u razlicitosti, u bogatstvu izraza. Gregory House vjerojatno rabi i njihov i isti i doticni, po svom nahodjenju, ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja.
Meni npr. isti u tim konstrukcijama uopce ne smeta.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
16.02.2010., 21:24
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Thresholder kaže:
Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec isti u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika.
|
To je birokratska riječ, a nekada se pisalo i "visokoisti". U dokumentu iz 1910. vidio sam: "Visoka kraljevska vlada (...) priposlala je amo dekret, glasom kojega vam visokoista podjeljuje nadarbinu (...)."
K. und K. ostatak.
|
|
|
16.02.2010., 21:45
|
#16
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,091
|
Ja strašno pizdim na zrakoplov i zračna luka. Srećom, brod nije postao vodolet...
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
16.02.2010., 22:11
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Vesnička má středisková
Postova: 1,430
|
Quote:
colbert kaže:
Ljepota je u oku promatraca (premda moj potpis tvrdi drukcije).
A ljepota je i u razlicitosti, u bogatstvu izraza. Gregory House vjerojatno rabi i njihov i isti i doticni, po svom nahodjenju, ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja.
Meni npr. isti u tim konstrukcijama uopce ne smeta.
|
Ne mislim ni ja da Gregory House ne koristi i njihov i doticni, ali ih je u onih samo nekoliko postova radije mijenjao "istim". A "isti" u onom znacenju mi je i inace iritantan izraz, a ne zato sto ga rado koristi G.H.! I nije mi dakle bio cilj traziti greske kod njega, kako mi imputiras ("ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja"), buduci da sam vec prije napisao da pise ucenim jezikom.
A ako tebi nije problem meni kao nekakvom od kvaziautoritetâ proglasenom autsajderu na ovom podforumu ovako nesto nekorektnoga prilijepiti, onda izvoli reci to i istinskom autoritetu Shainu koji se eto sa mnom slaze da je to izraz birokratskog jezika.
|
|
|
16.02.2010., 22:27
|
#18
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Thresholder kaže:
Ne mislim ni ja da Gregory House ne koristi i njihov i doticni, ali ih je u onih samo nekoliko postova radije mijenjao "istim". A "isti" u onom znacenju mi je i inace iritantan izraz, a ne zato sto ga rado koristi G.H.! I nije mi dakle bio cilj traziti greske kod njega, kako mi imputiras ("ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja"), buduci da sam vec prije napisao da pise ucenim jezikom.
|
Odakle ti to da ja tebi imputiram da mu trazis greske? Svasta.
Da, upao ti je u oko onaj izraz koji se tebi ne svidja. To ne znaci da isti ( ) predstavlja gresku. Nekome je birokratska preciznost lijepa.
Quote:
A ako tebi nije problem meni kao nekakvom od kvaziautoritetâ proglasenom autsajderu na ovom podforumu ovako nesto nekorektnoga prilijepiti, onda izvoli reci to i istinskom autoritetu Shainu koji se eto sa mnom slaze da je to izraz birokratskog jezika.
|
Koji kvaziautoriteti? Kakvo proglasavanje autsajdera?
Mislim da si malo, kako se ono uceno veli... zabrijal.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
16.02.2010., 22:29
|
#19
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Mene živcira nazočan, nazočiti i nazočnost. Jako. Nemam ama baš nikakvog pametnog razloga za to.
|
|
|
16.02.2010., 22:31
|
#20
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
judolino kaže:
Ja strašno pizdim na zrakoplov i zračna luka. Srećom, brod nije postao vodolet...
|
Ti bi onda popljuvao moju zadacnicu iz osnovne... (osamdesetih godina)
Meni je bas super bila rijec zrakoplov! Onomad!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 14:54.
|
|
|
|