Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.06.2011., 23:03   #61
http://en.wikipedia.org/wiki/Direwolf
naša wiki stranica ne postoji, srpska kaže Strahovuk ili Jezovuk
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:05   #62
Quote:
xibalba kaže: Pogledaj post
U Algoritmu vole takve nazive (Međuzemlje, Ljetozemlje, Oštrozimlje...), ali mislim da se možda moglo malo više poraditi na tome.
Takve je stvari najteže prevesti i potrebno je dosta truda i domišljatosti.
A najbolje je uopce ih ne prevoditi.

Quote:
Zanimalo bi me kako su prevedeni ostali nazivi.
Bas se i ne sjecam svega najbolje, bilo je to davno kad sam citao na hrvatskom knjigu. King's Landing su preveli kao Kraljev grudobran. Casterly Rock kao Bacacevu hrid.
Nex is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:10   #63
Quote:
Nex kaže: Pogledaj post
Bas se i ne sjecam svega najbolje, bilo je to davno kad sam citao na hrvatskom knjigu. King's Landing su preveli kao Kraljev grudobran. Casterly Rock kao Bacacevu hrid.
Imamo i Rijekotok, Visovrt, Prevlaku, Trozubac, Bujicu Crnovode.... pa si vi uzmite što vam se čini najgore ja ne znam originalne nazive
Pea is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:17   #64
Quote:
Pea kaže: Pogledaj post
Imamo i Rijekotok, Visovrt, Prevlaku, Trozubac, Bujicu Crnovode.... pa si vi uzmite što vam se čini najgore ja ne znam originalne nazive
Hm, ajmo nagadjati sto je sto.

Riverrun, Highgarden... hm, Prevlaka? Nemam pojma. Trident, Blackwater Rush.

Ae, sve bolno doslovni prijevodi.
Nex is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:22   #65
Quote:
Nex kaže: Pogledaj post
Hm, ajmo nagadjati sto je sto.

Riverrun, Highgarden... hm, Prevlaka? Nemam pojma. Trident, Blackwater Rush.

Ae, sve bolno doslovni prijevodi.
Prevlaka znam da je The Neck...
Pea is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:33   #66
Quote:
Nex kaže: Pogledaj post
Hm, ajmo nagadjati sto je sto.

Riverrun, Highgarden... hm, Prevlaka? Nemam pojma. Trident, Blackwater Rush.

Ae, sve bolno doslovni prijevodi.
Rijekotok ( Rijekotrč po meni ) Visovrt, Trozubac, Crnovoda.

a jebte, sad i meni glupo zvuče Sumrakdol, Pepelgaz itd
inglorion is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.06.2011., 23:45   #67
Quote:
Nex kaže: Pogledaj post
Bas se i ne sjecam svega najbolje, bilo je to davno kad sam citao na hrvatskom knjigu. King's Landing su preveli kao Kraljev grudobran. Casterly Rock kao Bacacevu hrid.
ovo je zapravo najgluplja uopće, zamišljam hrid u obliku Dennis The Menace sa praćkom
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2011., 13:38   #68
Što je ovo, sve vrvi od književnih prevoditelja..
To što Vam Oštrozimlje, Trozubac itd. zvuči smiješno više govori o razini pismenosti u hrvata nego o kvaliteti prijevoda..

Ontopic: Malo prije kupio knjigu u Algoritmu, navukla me serija..
German is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2011., 16:31   #69
osim možda Kraljev grudobran, meni je prijevod stvarno dobar, a što se tiče onog odlomka na engleskom i hrvatskom, stvarno ne vidim u čemu je problem... mislim, žena je imala prevoditi po tisuću stranica, ne pjesmicu od par strofa pa da se mogla pola dana premišljati i igrati sa kombinacijama i pjesničkim izričajem... svaka čast na prijevodu...
ivan204 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2011., 20:23   #70
Quote:
ivan204 kaže: Pogledaj post
osim možda Kraljev grudobran, meni je prijevod stvarno dobar, a što se tiče onog odlomka na engleskom i hrvatskom, stvarno ne vidim u čemu je problem... mislim, žena je imala prevoditi po tisuću stranica, ne pjesmicu od par strofa pa da se mogla pola dana premišljati i igrati sa kombinacijama i pjesničkim izričajem... svaka čast na prijevodu...
Prijevod je sasvim ok, osim tih nesretnih imena, koje je ustvari teško i prevesti na hrvatski..neka od njih kad ih prevedeš doslovno zvuče stvarno blesavo..

Nego..nisi li ti naš prevoditelj serija?
inglorion is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2011., 20:32   #71
teško prevoditelj... više prepisivač u ovom slučaju...
ivan204 is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.06.2011., 20:39   #72
eh sad, trud je ono što se broji
inglorion is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2011., 02:47   #73
Hahah, kad se ja sjetim da sam na početku Visovrt shvatila kao vrt koji visi (tipa oni Semiramidini), uopće mi visina nije na pamet padala
Kaj je najžalosnije, poslije sam istu stvar jednoj curi objašnjavala, i ona je krivo mislila

Ma bitno da Vaes Dothrak nisu prevela kao Konjotabor ili tako nešto
__________________
:)
:)
moj album :)
nemo123 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2011., 20:10   #74
Procitao prvu knjigu.


Jedino mi je Krajoluja bilo blesavo ime za koje ne znam gdje se nalazi, al nakon sto sam bacio oko na kartu skontah da je to Storm's End.


Ostali prijevodi mi nisu smetali, mozda zato sto sam navikao na njih uz seriju?
Pharadox is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2011., 20:35   #75
prekrasna knjiga. jedna od mojih najdražih .meni je draža od gospodara prstenova.
phillippa is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2011., 11:57   #76
Joj, ja sam pogledaj jednu od epizoda serije uz HR prijevod gdje je bilo Oštrozimlje i slična sranja i skoro povraćao. Nakon toga sam gledao s eng titlovima.

Nema šanse da će me itko ikada uvjerit da imena dvoraca (mjesta tog doba) treba prevodit. Zašto onda New York se ne prevodi u Novi York?
__________________
"When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar; you're only telling the world that you fear what he might say." ~ Tyrion Lannister
Archangel is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2011., 15:11   #77
Quote:
Archangel kaže: Pogledaj post
Joj, ja sam pogledaj jednu od epizoda serije uz HR prijevod gdje je bilo Oštrozimlje i slična sranja i skoro povraćao. Nakon toga sam gledao s eng titlovima.

Nema šanse da će me itko ikada uvjerit da imena dvoraca (mjesta tog doba) treba prevodit. Zašto onda New York se ne prevodi u Novi York?
zašto uopće gledaš s titlovim,čak i engleskim
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2011., 15:35   #78
Jer gledam kasno navečer pa nemrem zvuk naviti glasno kako želim.
__________________
"When you tear out a man's tongue, you are not proving him a liar; you're only telling the world that you fear what he might say." ~ Tyrion Lannister
Archangel is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.06.2011., 15:42   #79
Quote:
Archangel kaže: Pogledaj post
Jer gledam kasno navečer pa nemrem zvuk naviti glasno kako želim.
aha,i ja sam to u nedjelju radio,cura je zaspala a gledala mi se serija, pa sam gledao onu koju imam s titlovima

inače, ja sam engleski film stavio na The Fighter, volim Irce,ali brate, lakše mi ga je bilo gledati s priejvodom

Kao što sam rekao, dao sam starom 2. knjigu (na Hrvatskom koju sam kupio) danas kad sam došao na posao, drago mi je da mu se sviđa serija
__________________
.
Michael Collins is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.06.2011., 18:06   #80
Quote:
Archangel kaže: Pogledaj post
Nema šanse da će me itko ikada uvjerit da imena dvoraca (mjesta tog doba) treba prevodit. Zašto onda New York se ne prevodi u Novi York?
ali zato ne kažemo wien nego beč, ne kažemo roma nego rim, a isto tako, budimpešta i prag se u originalu ne zovu baš tako, zar ne?

nisam čitala prijevod jer nikakve prijevode ne čitam već desetak godina, ali ovo naziva što sam ulovila od onih koji su čitali prijevod je solidno prevedeno. jedini koji mi apsolutno ne sjeda je "kraljev grudobran", koji još uvijek mislim da je trebao biti preveden kao "kraljevo pristanište", ali nema veze.
MadnessInMethod is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 01:28.