Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.09.2013., 14:13   #1
Zamjena tuđica našim riječima

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...

* generacija - naraštaj
* terminologija - nazivlje
* arhipelag - otočje
* perverzija - opačina
* komplicirano - zamršeno
* dilema - dvojba
* lingvistika - jezikoslovlje
* teologija - bogoslovlje
* penis - spolni ud
* testisi - sjemenici, mošnja
* masturbacija - samozadovoljavanje
* menstruacija - mjesečnica
* seks - spolni odnos
* direktor - ravnatelj
* identitet - samobitnost
* gramatika - slovnica
* historija - povijest
* neutralno - nepristrano, nepristrasno
* medalja - odličje
* rival - suparnik
* gol - pogodak
* ofsajd - zaleđe
* selektor - izbornik
* insekti - kukci
* reptili - gmazovi
* fortifikacije - zidine
* era - doba
* eksponent - izložak
* artefakat - nalaz
* fosil - okamina
* ortodoksno - pravoslavno
* manastir - samostan
* jezuiti - isusovci
* progres - napredak
* moderno - suvremeno
* modernizacija - osuvremenjivanje
* sinonim - istoznačnica
* uniforma - odora
* četa - postrojba
* kreiranje - tvorba
* kasarna - vojarna
* problem - (po)teškoća
* okupacija - zaposjednuće
* period - razdoblje
* nivo - razina
* opozicija - oporba
* rezultat - ishod
* emigracija - iseljeništvo
* patriotizam - domoljublje
* promocija - promidžba
* atmosfera - ozračje
* privilegija - povlastica
* delikatesa - poslastica
* ogroman (rusizam) - golem
* vicekralj - potkralj
* karakter - narav
* stacionirani - postrojeni
* bastion - utvrda
* zanatlija - obrtnik
* planirati - osmišljavati
* grupa - skupina
* parcela - čestica
* parlament - skupština
* falsifikat - krivotvorina
* link - poveznica
* internet - svemreža
* forum - raspravnik
* chat - čavrljar
* impresioniran - zapanjen
* pauza - stanka
* kompjuter - računalo
* destinacija - odredište
* komandant - zapovjednik
* sekretar - tajnik
* advokat - odvjetnik
* kapetan - satnik
* oficir - časnik
* komitet - odbor
* faul - prekršaj
* kompozitor - glazbenik, skladatelj
* klavir - glasovir
* administrativna - upravna
* deklinacija - sklonidba
* konjugacija - sprezanje
* dokument - isprava
* original - izvornik
* kopija - preslika
* prefiks - predmetak
* sufiks - dometak
* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
* kurs - tečaj
* konkurs - natječaj
* lokalno - zavičajno
* datum - nadnevak
* grupa - skupina
* volonter - dragovoljac
* civilno - građansko
* edukacija - obrazovanje
* paralelno, paralela - usporedno, usporednica
* penzija - mirovina
* kancelarija - ured
* firma - tvrtka
* kontrola - nadzor
* detalj - pojedinost
* detaljno - iscrpno
* individualno - pojedinačno
* grupno, timski, ekipno - skupno
* centar - središte
* garantirati, garancija - jamčiti, jamstvo
* kontakt - dodir
* investicija - ulog, ulaganje
* interes - zanimanje
* potencijalni - možebitni
* karta - ulaznica
* analiza - raščlamba
* pejzaž - krajobraz
* baza - osnovica, osnovka
* dozvoliti, dozvola (rusizmi) - dopustiti, dopusnica
* faktor - čimbenik
* fakt - činjenica
* idealan - savršen
* regionalno - područno
* jurisdikcija - nadleštvo
* kolekcija - zbirka
* avijacija - zrakoplovstvo
* artiljerija - topništvo
* general-major - general-bojnik
* štab - stožer
* trupe - postrojbe
* adaptacija - prilagodba
Dubrovčanin is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 15:28   #2
[QUOTE=Dubrovčanin;46817236]Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
Quote:
* perverzija - opačina
Još i:
- nastranost (To je nastrano/perverzno.)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 16:54   #3
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
retsam is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 18:21   #4
Quote:
retsam kaže: Pogledaj post
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
* biblioteka - knjižnica
* linija - crta
* front - bojište, bojišnica
* amfibijski - vodozemni
* AIDS/SIDA - kopnica
* teritorij - ozemlje
* ekran - zaslon
* tastatura - tipkovnica
* horizontalno - vodoravno
* vertikalno - okomito

Ne mogu se navedene zamjene uvijek i svagdje iskoristiti, tu se slažem. Manastiri jesu samostani. Riječ samostan doslovni je prijevod grčke riječi manastir. Pravoslavne i protestantske bogomolje također su samostani, pravoslavno kršćanstvo nije ekskluzivno grčko da bi tu zadržali grecizam manastir, a u katoličanstvu i protestantizmu ne. Nije manastir Krka nego samostan Krka. Nema razloga koristiti grecizam, bez obzira kojoj kršćanskoj konfesiji pripadala bogomolja. Lokalno se može prevesti kao zavičajno i kao područno. Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni. U športu treba govoriti: zlatno, srebrno, brončano odličje.
Dubrovčanin is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 18:59   #5
Zanimljivo je kako neke strane riječi uđu u jezik i lijepo se ukorijene, a posve su nepotrebne. Recimo kontrola, kontrolirati. Možemo ju sasvim lako prevesti s nadzor, nadzirati (ili nadgled, nadgledati), odnosno upravljanje, upravljati.

Ili kako se nekim stranim višeznačnicama nije suzilo značenje iako imaju dobre zamjene. Recimo karta koja još uvijek znači i ulaznica, i zemljovid, ali i karta za kartanje, dokument poput pokaza itd. Bilo bi logično da izgubi značenje ulaznice i zemljovida, a ostale zadrži.
tupavi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 19:01   #6
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni.
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.

Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".

Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 19:46   #7
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.

Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".

Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
Isto kao kad bi se Solženjicinov Arhipelag Gulag preveo sa 'Otočje Gulag' ili bi de Saussureov Tečaj opće lingvistike postao 'Tečaj sveopćeg jezikoslovlja' (možda u prievodu Sande Ham. )
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
* okupacija - zaposjednuće
...ili Zafranovićev film 'Okupacija u 26 slika' kao 'Zaposjednuće u 26 slika' (slikopis)?
Quote:
* impresioniran - zapanjen
Onda bi 'impresionisti' morali biti - zapanjenici.
Quote:
* kapetan - satnik
Tad bismo onog čovjeka osumnjičenog za ratne zločine (Kapetana Dragana) zvali Satnikom Draganom.
Quote:
* galaksija - zviježđe
Knjiga D. Adamsa onda bi bila: Vodič kroz sazviježđe za autostopere? (Prevedena je kao Vodič kroz galaksiju...)
Ah, da - autostoper - budući da je hrvatski naziv za auto - samovoz, po analogji autostoper je - zaustavljač samovoza?
Quote:
* kancelarija - ured
Njemačka kancelarka - njemačka urednica?

Znači, može se tuđica (internacionalizam) zamijeniti 'hrvaticom' - ali ne uvijek, pogotovo ne u već uvriježenim (udomaćenim) nazivima, kao što to spomenu Shain.

Devedesetih, kad sam bio u srednjoj, bilo je dosta tog 'hrvatiziranja', poglavito i navlastito u medijima, pa smo frend i ja napravili zezanciju u školskim
novinama s prijevodom filmova. Tako je npr. film
Diskretni šarm buržoazije
postao Obzirna ljupkost građanstva jer:
diskretno=obzirno; šarm=ljupkost, buržoazija=(malo)građanstvo. Čisto hrvatski!
Chaplinov Veliki diktator je postao Veli velevladar (dikatator je tuđica), Intervju s vampirom je preimenovan u Razgovor s dugozubom krvopijom itd.
Naravno, filmovi su bili nazvani 'slikopisima'.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
FeetF1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.10.2015., 20:32   #8
Quote:
retsam kaže: Pogledaj post
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
Lokalno znači mjesno. Lat. Locus=mjesto
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.10.2015., 10:07   #9
Koji je sinonim za sadržajnicu? Tema, dnevni red, sadržaj, program, sudionici? Jasnije je kad se nađe sinonim:

- suradljivo - kooperativno
- bespridržajno - bezrezervno
- uspravnica - vertikala.

Npr.:

"Htjela bih organizirati jedan skup, domaći prije svega, ali i s međunarodnom sadržajnicom, da razgovaramo o zapošljavanju, poduzetništvu i kako promijeniti klimu – s vrlo konkretnim zaključcima', istaknula je (...) gostujući u emisiji Hrvatskog radija."

"Dodala je da je glavnog tajnika izvijestila da se Hrvatska kandidirala za UN-ovu Komisiju za ljudska prava. 'To je jedna od bitnih sadržajnica naše vanjske politike', kazala je".
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2013., 22:46   #10
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
* general-major - general-bojnik
Daj onda budi dosljedan do kraja i napiši opći-bojnik. General je također tuđica/usvojenica.

Čisto iz zajebancije pokušaj naći zamjene za generalissimus i feldmaršal. Možeš i za boja, ako ti se baš vježba uzaludnost.


Ako nije bad, koja je poanta ovog tvog sakupljanja "hrvatskih zamjena" za tuđice i usvojenice?
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 12:40   #11
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska.

* identitet - samobitnost
* eksponent - izložak
* sinonim - istoznačnica
* promocija - promidžba
* jurisdikcija - nadleštvo
Evo samo nekoliko primjedaba, o ostalima poslije.

- Identitet je istovjetnost ..., a samobitnost je izvornost i nezavisnost.
- Izložak je eksponat (eventualno ekspozit), a eksponent je izlagač.
- Sinonimi su i bliskoznačnice.
- Promocija je unapređenje (u viši status) ..., a promidžba je reklama ili propaganda.
- Jurisdikcija je nadležnost, a nadleštvo je organ javne uprave, ured ...
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2013., 15:21   #12
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.

* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
Konstelacija je zviježđe, a naša je galaktika Mliječni put. (Sazviježđe je supstandardno.)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2013., 08:03   #13
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.

* fortifikacije - zidine
* artefakat - nalaz
* kreiranje - tvorba
* stacionirani - postrojeni
* kopija - preslika
* lokalno - zavičajno
* edukacija - obrazovanje
* potencijalni - možebitni
- Fortifikacija je vojna utvrda, a zidina je svaki visok i debeo zid.
- Artefakt je predmet koji je izradio čovjek, a nalaz može biti i djelo prirode.
- Kreiranje je stvaranje, a tvorba je termin za neka stvaranja (tvorba riječi, anatomska tvorba i sl.).
- Stacionirati je smjestiti, a postrojiti je rasporediti u redove.
- Preslika je fotokopija, a kopija je prijepis, reprodukcija ...
- Lokalno je mjesno, a zavičajno je indigenatno, domicilno.
- Edukacija nije samo obrazovanje nego i odgoj.
- Potencijalan je moguć. - Jezični savjetnici ne preporučuju možebitan. To je arhaični sinonim. (Hrvatski jezični savjetnik, 1999; Pavešićev Jezični savjetnik, 1971).

Zadnje uređivanje Shain : 20.09.2013. at 08:36.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2013., 11:18   #14
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
Bubreg bi trebao u čakavskom postojati kao jisto, jista, isto, u creskim govorima postoji jisto/isto, u buzetskim ubijsto/jistu, a u slovenačkom kao obist. Potiču iz praslovenskoga *jьsto.

Zadnje uređivanje IgorIngva : 20.09.2013. at 12:07.
IgorIngva is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.09.2013., 12:27   #15
Quote:
Dubrovčanin kaže: Pogledaj post

Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska.

* generacija - naraštaj
* perverzija - opačina
* atmosfera - ozračje
Najčešće nije moguća zamjena "jedan za jedan", jer tuđica i naša riječ nemaju iste konotacije.

- Naraštaj se odnosi na ljude i životinje, a generacija i na proizvode, npr. kaže se nova generacija računala, ali ne novi naraštaj računala.

- Perverzija je obično seksualna nastranost, a opačina je sve što je negativno u čovjeku, zloća, pokvarenost svake vrste.

- Ozračje je pretežno u psihološkom i sociološkom smislu (npr. radno i društveno raspoloženje, ugođaj), a atmosfera i u fizičkom (Zemljina atmosfera).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2013., 22:15   #16
kako bi preveo riječ: program
Solna is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.09.2013., 23:12   #17
Quote:
solna kaže: Pogledaj post
kako bi preveo riječ: program
Ako baš hoćeš, možeš ju kalkirati - pretpis
Evo još nekoliko riječi u čijem je korijenu program:

programirati - pretpisati/pretpisivati (kraće)
programski - pretpisni (kraće)
programabilan - pretpisiv (kraće)
...

Tvorba je jednostavna i prozirna. Još jedan primjer da hrvatski može lako tvoriti nove riječi ili strane prevoditi.
tupavi is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.09.2013., 22:18   #18
Quote:
tupavi kaže: Pogledaj post
Ako baš hoćeš, možeš ju kalkirati - pretpis
Evo još nekoliko riječi u čijem je korijenu program:

programirati - pretpisati/pretpisivati (kraće)
programski - pretpisni (kraće)
programabilan - pretpisiv (kraće)
...

Tvorba je jednostavna i prozirna. Još jedan primjer da hrvatski može lako tvoriti nove riječi ili strane prevoditi.
Samo mislim da je već prekasno za takve pokušaje prevoditi već dobro usvojene strane riječi - npr. riječ program je postala tako uobičajena da ne možemo zamisliti rabiti drugu riječ umjesto nje. Prijevod bi imao smisla za ne tako uvriježene strane riječi ako možemo smisliti (recimo kalkiranjem) lijepe naše riječi. Ne mislim i da je etimologija riječi bitna, a i rekao bih da su internacionalizmi ipak korisni jer olakšavaju učenje jezika i komunikaciju dok si još uvjek na početnom nivou (strašno je ohrabrujuće čuti ili vidjeti barem poneku poznatu riječ na jeziku koji si nedavno počeo učiti).
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.10.2013., 13:24   #19
Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
Samo mislim da je već prekasno za takve pokušaje prevoditi već dobro usvojene strane riječi - npr. riječ program je postala tako uobičajena da ne možemo zamisliti rabiti drugu riječ umjesto nje. Prijevod bi imao smisla za ne tako uvriježene strane riječi ako možemo smisliti (recimo kalkiranjem) lijepe naše riječi. Ne mislim i da je etimologija riječi bitna,
Slažem se, takve strane riječi nema smisla zamjenjivali, ali ih uvijek trebamo držati pod nadzorom jer vrlo lako mijenjaju značenja pod tuđim utjecajem (a ne bi trebale!). Recimo, što s nedavnim app (i application) koji su djelomice istisnuli program? Prevode se s aplikacija (koja je loš prijevod jer je dugačka i već ima svoje značenje). Tu bih ja nešto poduzeo. Ap ili ep ne ćemo dobiti, a i nisu bog zna što lijepi. Zaglibit ćemo, kao i uvijek, s kobasicom od riječi ili s nesklonjivim, pravopisno neprilagođenim, neplodnim appom. Ja bih tu radije vidio što god drugo - napis, napisak, pretpis,...


Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
a i rekao bih da su internacionalizmi ipak korisni jer olakšavaju učenje jezika i komunikaciju dok si još uvjek na početnom nivou (strašno je ohrabrujuće čuti ili vidjeti barem poneku poznatu riječ na jeziku koji si nedavno počeo učiti).
Ah, da i ne. Onomu tko želi solidno naučiti neki jezik ne će pomoći par internacionalizama (koji uostalom nerijetko poprimaju malo drukčije oblike i/ili prizvuke pa i njih treba nabubati).
tupavi is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.10.2013., 07:45   #20
Učila si ih i na hrvatskom i na likovnom.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
slafko is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:02.