Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
18.09.2013., 14:13
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 2,635
|
Zamjena tuđica našim riječima
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
* generacija - naraštaj
* terminologija - nazivlje
* arhipelag - otočje
* perverzija - opačina
* komplicirano - zamršeno
* dilema - dvojba
* lingvistika - jezikoslovlje
* teologija - bogoslovlje
* penis - spolni ud
* testisi - sjemenici, mošnja
* masturbacija - samozadovoljavanje
* menstruacija - mjesečnica
* seks - spolni odnos
* direktor - ravnatelj
* identitet - samobitnost
* gramatika - slovnica
* historija - povijest
* neutralno - nepristrano, nepristrasno
* medalja - odličje
* rival - suparnik
* gol - pogodak
* ofsajd - zaleđe
* selektor - izbornik
* insekti - kukci
* reptili - gmazovi
* fortifikacije - zidine
* era - doba
* eksponent - izložak
* artefakat - nalaz
* fosil - okamina
* ortodoksno - pravoslavno
* manastir - samostan
* jezuiti - isusovci
* progres - napredak
* moderno - suvremeno
* modernizacija - osuvremenjivanje
* sinonim - istoznačnica
* uniforma - odora
* četa - postrojba
* kreiranje - tvorba
* kasarna - vojarna
* problem - (po)teškoća
* okupacija - zaposjednuće
* period - razdoblje
* nivo - razina
* opozicija - oporba
* rezultat - ishod
* emigracija - iseljeništvo
* patriotizam - domoljublje
* promocija - promidžba
* atmosfera - ozračje
* privilegija - povlastica
* delikatesa - poslastica
* ogroman (rusizam) - golem
* vicekralj - potkralj
* karakter - narav
* stacionirani - postrojeni
* bastion - utvrda
* zanatlija - obrtnik
* planirati - osmišljavati
* grupa - skupina
* parcela - čestica
* parlament - skupština
* falsifikat - krivotvorina
* link - poveznica
* internet - svemreža
* forum - raspravnik
* chat - čavrljar
* impresioniran - zapanjen
* pauza - stanka
* kompjuter - računalo
* destinacija - odredište
* komandant - zapovjednik
* sekretar - tajnik
* advokat - odvjetnik
* kapetan - satnik
* oficir - časnik
* komitet - odbor
* faul - prekršaj
* kompozitor - glazbenik, skladatelj
* klavir - glasovir
* administrativna - upravna
* deklinacija - sklonidba
* konjugacija - sprezanje
* dokument - isprava
* original - izvornik
* kopija - preslika
* prefiks - predmetak
* sufiks - dometak
* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
* kurs - tečaj
* konkurs - natječaj
* lokalno - zavičajno
* datum - nadnevak
* grupa - skupina
* volonter - dragovoljac
* civilno - građansko
* edukacija - obrazovanje
* paralelno, paralela - usporedno, usporednica
* penzija - mirovina
* kancelarija - ured
* firma - tvrtka
* kontrola - nadzor
* detalj - pojedinost
* detaljno - iscrpno
* individualno - pojedinačno
* grupno, timski, ekipno - skupno
* centar - središte
* garantirati, garancija - jamčiti, jamstvo
* kontakt - dodir
* investicija - ulog, ulaganje
* interes - zanimanje
* potencijalni - možebitni
* karta - ulaznica
* analiza - raščlamba
* pejzaž - krajobraz
* baza - osnovica, osnovka
* dozvoliti, dozvola (rusizmi) - dopustiti, dopusnica
* faktor - čimbenik
* fakt - činjenica
* idealan - savršen
* regionalno - područno
* jurisdikcija - nadleštvo
* kolekcija - zbirka
* avijacija - zrakoplovstvo
* artiljerija - topništvo
* general-major - general-bojnik
* štab - stožer
* trupe - postrojbe
* adaptacija - prilagodba
|
|
|
18.09.2013., 15:28
|
#2
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
[QUOTE=Dubrovčanin;46817236]Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio... Još i:
- nastranost (To je nastrano/perverzno.)
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
18.09.2013., 16:54
|
#3
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 59
|
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
|
|
|
18.09.2013., 18:21
|
#4
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2012.
Postova: 2,635
|
Quote:
retsam kaže:
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
|
* biblioteka - knjižnica
* linija - crta
* front - bojište, bojišnica
* amfibijski - vodozemni
* AIDS/SIDA - kopnica
* teritorij - ozemlje
* ekran - zaslon
* tastatura - tipkovnica
* horizontalno - vodoravno
* vertikalno - okomito
Ne mogu se navedene zamjene uvijek i svagdje iskoristiti, tu se slažem. Manastiri jesu samostani. Riječ samostan doslovni je prijevod grčke riječi manastir. Pravoslavne i protestantske bogomolje također su samostani, pravoslavno kršćanstvo nije ekskluzivno grčko da bi tu zadržali grecizam manastir, a u katoličanstvu i protestantizmu ne. Nije manastir Krka nego samostan Krka. Nema razloga koristiti grecizam, bez obzira kojoj kršćanskoj konfesiji pripadala bogomolja. Lokalno se može prevesti kao zavičajno i kao područno. Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni. U športu treba govoriti: zlatno, srebrno, brončano odličje.
|
|
|
18.09.2013., 18:59
|
#5
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2009.
Postova: 333
|
Zanimljivo je kako neke strane riječi uđu u jezik i lijepo se ukorijene, a posve su nepotrebne. Recimo kontrola, kontrolirati. Možemo ju sasvim lako prevesti s nadzor, nadzirati (ili nadgled, nadgledati), odnosno upravljanje, upravljati.
Ili kako se nekim stranim višeznačnicama nije suzilo značenje iako imaju dobre zamjene. Recimo karta koja još uvijek znači i ulaznica, i zemljovid, ali i karta za kartanje, dokument poput pokaza itd. Bilo bi logično da izgubi značenje ulaznice i zemljovida, a ostale zadrži.
|
|
|
18.09.2013., 19:01
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Riječ pravoslavno doslovni je prijevod grecizma ortodoksno. Stoga je pravoslavni judaizam, a ne ortodoksni.
|
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.
Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".
Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
|
|
|
18.09.2013., 19:46
|
#7
|
Perverzni djevac
Registracija: Mar 2007.
Lokacija: Strawberry Fields / Penny Lane
Postova: 9,153
|
Quote:
Shain kaže:
Teško. Za takve riječi postoji termin zauzeto značenje.
Može se reći: "Ako šahist s crnim figurama odigra 6 ... Lf 8 - e 7, onda to netko naziva ortodoksna obrana daminoga gambita".
Kako bi zvučalo da se kaže "pravoslavna obrana daminoga gambita?"
|
Isto kao kad bi se Solženjicinov Arhipelag Gulag preveo sa 'Otočje Gulag' ili bi de Saussureov Tečaj opće lingvistike postao 'Tečaj sveopćeg jezikoslovlja' (možda u prievodu Sande Ham. )
Quote:
Dubrovčanin kaže:
* okupacija - zaposjednuće
|
...ili Zafranovićev film 'Okupacija u 26 slika' kao 'Zaposjednuće u 26 slika' (slikopis)?
Quote:
* impresioniran - zapanjen
|
Onda bi 'impresionisti' morali biti - zapanjenici.
Tad bismo onog čovjeka osumnjičenog za ratne zločine (Kapetana Dragana) zvali Satnikom Draganom.
Knjiga D. Adamsa onda bi bila: Vodič kroz sazviježđe za autostopere? (Prevedena je kao Vodič kroz galaksiju...)
Ah, da - autostoper - budući da je hrvatski naziv za auto - samovoz, po analogji autostoper je - zaustavljač samovoza?
Njemačka kancelarka - njemačka urednica?
Znači, može se tuđica (internacionalizam) zamijeniti 'hrvaticom' - ali ne uvijek, pogotovo ne u već uvriježenim (udomaćenim) nazivima, kao što to spomenu Shain.
Devedesetih, kad sam bio u srednjoj, bilo je dosta tog 'hrvatiziranja', poglavito i navlastito u medijima, pa smo frend i ja napravili zezanciju u školskim
novinama s prijevodom filmova. Tako je npr. film
Diskretni šarm buržoazije
postao Obzirna ljupkost građanstva jer:
diskretno=obzirno; šarm=ljupkost, buržoazija=(malo)građanstvo. Čisto hrvatski!
Chaplinov Veliki diktator je postao Veli velevladar (dikatator je tuđica), Intervju s vampirom je preimenovan u Razgovor s dugozubom krvopijom itd.
Naravno, filmovi su bili nazvani 'slikopisima'.
__________________
Nije bitno ciljati u metu. Bitno je metati u cilj...
|
|
|
06.10.2015., 20:32
|
#8
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2012.
Postova: 4,335
|
Quote:
retsam kaže:
Još neke stvari nisu u redu. Na primjer, direktor se prevodi kao ravnatelj, ali to nije potpuni prijevod jer su ravnatelji čelnici zavoda, škola, bolnica i sličnih ustanova (tj. onih ustanova u kojima je rad s ljudima na neki način u prvom planu) (I. Pranjković). Postoje i upravitelji (tvornice), rukovoditelji (trgovačka društva), pročelnici (katedre) i dr.
Historija i povijest ne znače istu stvar, medalja i odličje također.
Ne može se reći nepristran lužina za onog koji ne daje ni lužnatu ni kiselu reakciju, nego neutralan.
Manastiri nisu samostani (pogotovu ako su pravoslavni).
Ortodoksni ne znači samo pravoslavni.
Chat se dade bolje prevesti, npr. pričaonica, a internet i kao međumrežje.
Lokalno ne znači isto što i zavičajno, kao što kontakt nije nužno i dodir.
Ima još mnogo toga, ovi rječnici nisu baš previše korisni jer se riječ upotrebljava prema nijansama koje zahtijeva tekst (iliti surječje), a ne po šablonama.
|
Lokalno znači mjesno. Lat. Locus=mjesto
|
|
|
20.10.2015., 10:07
|
#9
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Koji je sinonim za sadržajnicu? Tema, dnevni red, sadržaj, program, sudionici? Jasnije je kad se nađe sinonim:
- suradljivo - kooperativno
- bespridržajno - bezrezervno
- uspravnica - vertikala.
Npr.:
"Htjela bih organizirati jedan skup, domaći prije svega, ali i s međunarodnom sadržajnicom, da razgovaramo o zapošljavanju, poduzetništvu i kako promijeniti klimu – s vrlo konkretnim zaključcima', istaknula je (...) gostujući u emisiji Hrvatskog radija."
"Dodala je da je glavnog tajnika izvijestila da se Hrvatska kandidirala za UN-ovu Komisiju za ljudska prava. 'To je jedna od bitnih sadržajnica naše vanjske politike', kazala je".
|
|
|
18.09.2013., 22:46
|
#10
|
wicked wizZard
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Unseen University
Postova: 35,072
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
* general-major - general-bojnik
|
Daj onda budi dosljedan do kraja i napiši opći-bojnik. General je također tuđica/usvojenica.
Čisto iz zajebancije pokušaj naći zamjene za generalissimus i feldmaršal. Možeš i za boja, ako ti se baš vježba uzaludnost.
Ako nije bad, koja je poanta ovog tvog sakupljanja "hrvatskih zamjena" za tuđice i usvojenice?
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
|
|
|
19.09.2013., 12:40
|
#11
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska.
* identitet - samobitnost
* eksponent - izložak
* sinonim - istoznačnica
* promocija - promidžba
* jurisdikcija - nadleštvo
|
Evo samo nekoliko primjedaba, o ostalima poslije.
- Identitet je istovjetnost ..., a samobitnost je izvornost i nezavisnost.
- Izložak je eksponat (eventualno ekspozit), a eksponent je izlagač.
- Sinonimi su i bliskoznačnice.
- Promocija je unapređenje (u viši status) ..., a promidžba je reklama ili propaganda.
- Jurisdikcija je nadležnost, a nadleštvo je organ javne uprave, ured ...
|
|
|
19.09.2013., 15:21
|
#12
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.
* galaksija - zviježđe
* konstelacija - sazviježđe
|
Konstelacija je zviježđe, a naša je galaktika Mliječni put. (Sazviježđe je supstandardno.)
|
|
|
20.09.2013., 08:03
|
#13
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice.
* fortifikacije - zidine
* artefakat - nalaz
* kreiranje - tvorba
* stacionirani - postrojeni
* kopija - preslika
* lokalno - zavičajno
* edukacija - obrazovanje
* potencijalni - možebitni
|
- Fortifikacija je vojna utvrda, a zidina je svaki visok i debeo zid.
- Artefakt je predmet koji je izradio čovjek, a nalaz može biti i djelo prirode.
- Kreiranje je stvaranje, a tvorba je termin za neka stvaranja (tvorba riječi, anatomska tvorba i sl.).
- Stacionirati je smjestiti, a postrojiti je rasporediti u redove.
- Preslika je fotokopija, a kopija je prijepis, reprodukcija ...
- Lokalno je mjesno, a zavičajno je indigenatno, domicilno.
- Edukacija nije samo obrazovanje nego i odgoj.
- Potencijalan je moguć. - Jezični savjetnici ne preporučuju možebitan. To je arhaični sinonim. (Hrvatski jezični savjetnik, 1999; Pavešićev Jezični savjetnik, 1971).
Zadnje uređivanje Shain : 20.09.2013. at 08:36.
|
|
|
20.09.2013., 11:18
|
#14
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2013.
Postova: 521
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska. Zanima me postoji li hrvatska riječ za bubreg (turcizam)? Dosada sam skupio...
|
Bubreg bi trebao u čakavskom postojati kao jisto, jista, isto, u creskim govorima postoji jisto/isto, u buzetskim ubijsto/jistu, a u slovenačkom kao obist. Potiču iz praslovenskoga *jьsto.
Zadnje uređivanje IgorIngva : 20.09.2013. at 12:07.
|
|
|
20.09.2013., 12:27
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
Dubrovčanin kaže:
Skupljam hrvatske zamjene za tuđice i usvojenice. Pretpostavljam kako za skoro svaku stranu riječ postoji hrvatska.
* generacija - naraštaj
* perverzija - opačina
* atmosfera - ozračje
|
Najčešće nije moguća zamjena "jedan za jedan", jer tuđica i naša riječ nemaju iste konotacije.
- Naraštaj se odnosi na ljude i životinje, a generacija i na proizvode, npr. kaže se nova generacija računala, ali ne novi naraštaj računala.
- Perverzija je obično seksualna nastranost, a opačina je sve što je negativno u čovjeku, zloća, pokvarenost svake vrste.
- Ozračje je pretežno u psihološkom i sociološkom smislu (npr. radno i društveno raspoloženje, ugođaj), a atmosfera i u fizičkom (Zemljina atmosfera).
|
|
|
27.09.2013., 22:15
|
#16
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2011.
Postova: 986
|
kako bi preveo riječ: program
|
|
|
29.09.2013., 23:12
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2009.
Postova: 333
|
Quote:
solna kaže:
kako bi preveo riječ: program
|
Ako baš hoćeš, možeš ju kalkirati - pretpis
Evo još nekoliko riječi u čijem je korijenu program:
programirati - pretpisati/pretpisivati (kraće)
programski - pretpisni (kraće)
programabilan - pretpisiv (kraće)
...
Tvorba je jednostavna i prozirna. Još jedan primjer da hrvatski može lako tvoriti nove riječi ili strane prevoditi.
|
|
|
30.09.2013., 22:18
|
#18
|
U samoizolaciji
Registracija: Feb 2012.
Lokacija: Sofija
Postova: 791
|
Quote:
tupavi kaže:
Ako baš hoćeš, možeš ju kalkirati - pretpis
Evo još nekoliko riječi u čijem je korijenu program:
programirati - pretpisati/pretpisivati (kraće)
programski - pretpisni (kraće)
programabilan - pretpisiv (kraće)
...
Tvorba je jednostavna i prozirna. Još jedan primjer da hrvatski može lako tvoriti nove riječi ili strane prevoditi.
|
Samo mislim da je već prekasno za takve pokušaje prevoditi već dobro usvojene strane riječi - npr. riječ program je postala tako uobičajena da ne možemo zamisliti rabiti drugu riječ umjesto nje. Prijevod bi imao smisla za ne tako uvriježene strane riječi ako možemo smisliti (recimo kalkiranjem) lijepe naše riječi. Ne mislim i da je etimologija riječi bitna, a i rekao bih da su internacionalizmi ipak korisni jer olakšavaju učenje jezika i komunikaciju dok si još uvjek na početnom nivou (strašno je ohrabrujuće čuti ili vidjeti barem poneku poznatu riječ na jeziku koji si nedavno počeo učiti).
|
|
|
01.10.2013., 13:24
|
#19
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2009.
Postova: 333
|
Quote:
Orlin1979 kaže:
Samo mislim da je već prekasno za takve pokušaje prevoditi već dobro usvojene strane riječi - npr. riječ program je postala tako uobičajena da ne možemo zamisliti rabiti drugu riječ umjesto nje. Prijevod bi imao smisla za ne tako uvriježene strane riječi ako možemo smisliti (recimo kalkiranjem) lijepe naše riječi. Ne mislim i da je etimologija riječi bitna,
|
Slažem se, takve strane riječi nema smisla zamjenjivali, ali ih uvijek trebamo držati pod nadzorom jer vrlo lako mijenjaju značenja pod tuđim utjecajem (a ne bi trebale!). Recimo, što s nedavnim app (i application) koji su djelomice istisnuli program? Prevode se s aplikacija (koja je loš prijevod jer je dugačka i već ima svoje značenje). Tu bih ja nešto poduzeo. Ap ili ep ne ćemo dobiti, a i nisu bog zna što lijepi. Zaglibit ćemo, kao i uvijek, s kobasicom od riječi ili s nesklonjivim, pravopisno neprilagođenim, neplodnim appom. Ja bih tu radije vidio što god drugo - napis, napisak, pretpis,...
Quote:
Orlin1979 kaže:
a i rekao bih da su internacionalizmi ipak korisni jer olakšavaju učenje jezika i komunikaciju dok si još uvjek na početnom nivou (strašno je ohrabrujuće čuti ili vidjeti barem poneku poznatu riječ na jeziku koji si nedavno počeo učiti).
|
Ah, da i ne. Onomu tko želi solidno naučiti neki jezik ne će pomoći par internacionalizama (koji uostalom nerijetko poprimaju malo drukčije oblike i/ili prizvuke pa i njih treba nabubati).
|
|
|
02.10.2013., 07:45
|
#20
|
wicked wizZard
Registracija: Dec 2002.
Lokacija: Unseen University
Postova: 35,072
|
Učila si ih i na hrvatskom i na likovnom.
__________________
"And that is the most important topic on earth: peace. What kind of peace do I mean and what kind of a peace do we seek? Not a Pax Americana enforced on the world by American weapons of war. Not the peace of the grave or the security of the slave. I am talking about genuine peace, the kind of peace that makes life on earth worth living, ..."
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:02.
|
|
|
|