Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 26.02.2008., 21:29   #61
Točno. Ovisi o kvaliteti prijevoda. Ako radiš kvalitetno i doista se trudiš, zaboravi pristojnu zaradu. Ako si u stanju "prevesti" 800-tinjak kartica u nepuna dva mjeseca, to je druga priča. Ipak, ne zaboravi, cijenu određuje naručitelj, to jest izdavač, a na tebi je da prihvatiš ili ne.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2008., 20:50   #62
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Točno. Ovisi o kvaliteti prijevoda. Ako radiš kvalitetno i doista se trudiš, zaboravi pristojnu zaradu. Ako si u stanju "prevesti" 800-tinjak kartica u nepuna dva mjeseca, to je druga priča. Ipak, ne zaboravi, cijenu određuje naručitelj, to jest izdavač, a na tebi je da prihvatiš ili ne.
A to se fizički može?
__________________
O mačkama i psima.
ElliQuinn is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.02.2008., 09:59   #63
Quote:
ElliQuinn kaže: Pogledaj post
A to se fizički može?
Može.

Ako prevodiš mehanički.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.02.2008., 10:01   #64
A kolika je cijena po kartici?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.03.2008., 02:03   #65
Da, kolika je cijena po kartici i iz kojeg su područja knjige. Može i na pp. Je li kasno za pokušaj dogovora?
__________________
No brain, no pain
sabre is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.03.2008., 19:35   #66
Zainteresirana, ako je sta ostalo.
Branwen is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.07.2008., 13:57   #67
Poslijediplomski iz konferencijskog prevođenja

eto, sanjam da ću imati gomilu novaca i utrošit je na ovaj poslijediplomski pa kao da već imam (think pink i to ) raspitujem se koji je bolji. onaj na ffzgu ili pri Sveučilištu?

jel ima netko da je prošao/završio/odslušao i da išta zna reći. i želi reći. bilježim se.
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.07.2008., 09:21   #68
O istoj stvari i ja razmišljam. Upao sam na onaj na FFZG, pa si mislim bi li bilo bolje otići još na onaj prijemni na Sveučilištu i onda birati. Mogu ti samo reći da su oba studija u velikom rivalstvu i bore se za kandidate. Prednost onog na FF je da možda ima malko bolji program, barem po opisanim predmetima (za onaj drugi su jako šture informacije). Onaj na Sveučilištu ima podršku Europske unije u vidu gostujućih nastavnika, a možda i lakšeg zapošljavanja kasnije. S druge strane, i nastavnici na FF obećavaju pomoć pri zapošljavanju.
Charon121 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.07.2008., 18:48   #69
prevođenje - kako se zaposliti?

eto, kompetentna sam na prevođenje s i na tri strana jezika, ali ne znam gdje i kako traziti posao. apsolventica sam. trazim po moj posao, posao.hr, kupi-prodaj i slicno, ali nista ne nalazim, ili nije u mojoj zupaniji kad nadjem.
veterani u prevodjenju, imate kakav savjet, kako da si nadjem napokon prvi posao u struci? kome da saljem zamolbe, kako i gdje da se oglasavam, koliko da trazim za karticu kao apsolventica?
hvala
tereza_7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2008., 14:59   #70
bravo za tri jezika, kao prvo

napiši dobar životopis i pošalji raznim prevoditeljskim agencijama. javit će ti se na jesen vjerojatno kad i krenu poslovi. pa malo po malo. učlani se u društvo prevoditelja, nije ni to loše. pitaj na faksu, znat će ti netko od kolega. i puno sreće ti želim. kažu da dobar prevoditelj uvijek nađe posla, zato se ne daj zbunit i obeshrabrit. ako radiš na jeziku, sigurno nemaš zime. sretno
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2008., 15:05   #71
Charon, majstore! super.

jel ti se da ukratko ispričat kakav je prijemni bio? silno me zanima. i koja ti je jezična kombinacija. ja sam razgovarala s jednom profesoricom s ovog studija sa Sveučilišta i ona kaže da je prilično sigurna karta za Bruxelles, pitanje jel to želiš ili ne.
naravno, ne znam nikoga tko je isti završio pa ne mogu to znati sigurno. isto tako, ja nisam jezičar po struci pa uvijek imam kompleks , pogotovo drugog jezika. inače, i mene su zasmetale šture informacije ovog pri Sveučilištu. za sada znam da su predavanja/vježbe ut-sri-čet, uglavnom. vjerojatno i tu ovisi o kombinaciji jezika.

ma ne znam, kad mi je to posao snova, a maltretirala sam se potpuno različitim studijem za koji nisam i nije to posao za mene , umjesto da sam studirala jezike. isto tako, u moje vrijeme nije bilo nego studij u trstu u blizini, a u zemlji u kojoj sam živjela godinu dana mi se nije ostajalo još četiri, pet godina da odstudiram. puta sto
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2008., 15:32   #72
Imaš PM!
Charon121 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2008., 17:46   #73
Quote:
Oću neki nick kaže: Pogledaj post
bravo za tri jezika, kao prvo

napiši dobar životopis i pošalji raznim prevoditeljskim agencijama. javit će ti se na jesen vjerojatno kad i krenu poslovi. pa malo po malo. učlani se u društvo prevoditelja, nije ni to loše. pitaj na faksu, znat će ti netko od kolega. i puno sreće ti želim. kažu da dobar prevoditelj uvijek nađe posla, zato se ne daj zbunit i obeshrabrit. ako radiš na jeziku, sigurno nemaš zime. sretno
Ovo je malo preoptimistično. Kao prvo, ne može se učlaniti ni u kakvo društvo ako nema nešto čime će potkrijepiti svoje kvalitete: dakle, prijevode, i to tokom nekoliko godina. U prevoditeljskim agencijama može se naći posao, no treba ga tražiti, a Tereza tvrdi da na internetskim stranicama nema posla ili nije u njezinoj županiji. Zapravo, Terezo, kakav ti posao tražiš?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.09.2008., 23:58   #74
Exclamation prijevodi-cijene i obracunavanje

moze li mi netko objasniti RAZLIKU izmedju GRAFICKE i AUTORSKE kartice te koje bi idealne/prihvatljive cijene bile kada bi jedan apsolvent radio prijevode njemackog i engleskog jezika?

nemojte mi samo paste-at onaj tekst iz drustva prevoditelja jer mi nije bas najjasniji :blonde: pa bi radije da mi netko iskusan ovdje nacrta.
hvala.
tereza_7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.09.2008., 00:08   #75
Quote:
tereza_7 kaže: Pogledaj post
pa bi radije da mi netko iskusan ovdje nacrta.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.09.2008., 10:24   #76
Abbyyyyyyy! Ne spamaj. Ali, ajde, nije zločesto.

Tereza, ne znam što misliš pod "grafičkom karticom", znam samo za "autorsku karticu" koja služi kao osnova za obračun honorara - prevodilačkog, lektorskog, korektorskog. Na pisaćem stroju iznosila je 1800 slovnih mjesta ili 30 redaka koji se satoje od 60 slova, bjelina i interpunkcija. Taj se čarobni broj od 1800 i danas upotrebljava, premda su na onoj stranici na koju ne želiš da te uputimo izračunali da bi točnije, a za primaoca honorara i povoljnije, bilo ukupan broj znakova i bjelina (characters with spaces u Wordu) dijeliti s 1450. Ako ti još nešto nije jasno, reci, a ovo ću spojiti s temom gdje smo prije o tome govorili, smao dok je nađem.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.09.2008., 15:09   #77
Jel spamanje ako kazem WTF is paste-at?
Naj se srditi, Tereza! Ali na neke stvari prirodno zatiltam.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2008., 17:22   #78
PEJSTAM prva dva odlomka sa www.drustvoprevoditelja.htnet.hr :
HTML Code:
U tipografskome smislu kartica teksta je šesnaesti dio autorskoga arka, a arak se sastoji od 30.000 grafičkih znakova bez obzira na bjeline između znakova i prazne prostore na početku i završetku retka, naslove svih vrsta, potpise ispod slika, bilješke, formule i sl. Dakle, jedna GRAFIČKA kartica trebala bi se sastojati od 1875 znakovnih mjesta, pri čemu se u praksi radi lakšega računanja uzima brojka od 1800 znakovnih mjesta.
Kod izračunavanja količine obavljenoga posla, dakle kod obračuna broja AUTORSKIH kartica, dolazilo je do nepodudarnosti (osobito kod tekstova s nestandardnim prijelomom) i problema s obračunom koji su uvijek završavali nagodbom koja nije nimalo oštećivala autora ili prevoditelja stručnoga teksta. Tako je u praksi na temelju “običajnoga prava” stvorena autorska (obračunska) kartica. 
pa eto to me nest malo bunilo, al kuzim sad.
abyssus, divan si
samo jos na to o cijenama nisam dobila odgovor
tereza_7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.10.2008., 14:17   #79
kako postati sudski tumac?

i je li moguce da se prijavim za to kao apsolvent dvaju stranih jezika ili moram doci s diplomom u dzepu?
splitsko-dalamtinska zupanija. sto mi je prvo ciniti, gdje i kako?
sto mi je drugo ciniti?
sto mi je trece ciniti?
hvala.
tereza_7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.10.2008., 13:59   #80
Mislim da ce ti trebati diploma u dzepu iz tih jezika. Osim ako nemas polozen najveci stupanj poznavanje nekog jezika, tj. certifikat C2.

Buduci da nisi pravnik, morat ces polagati i taj pravni dio, u jednoj od udruga za sudske tumace u Zagrebu.
A prije toga treba zatraziti od predsjednika Zupanijskog ili Trgovackog suda da te posalje na takvu obuku u Zagreb. Dakle, nekoliko tjedana (vikendi najverojatnije)ces morat na tu obuku u Zg.

Mislim da to sve kosta negdi izmedju 4-6 tisuca kuna.
raimunda is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 16:05.