Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.01.2009., 21:15   #101
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Ma zeza. A ako ne zeza, lako to provjerimo, zar ne? A bilo bi i zgodno naučiti da se jezik zove armenski, a ne armenijski, kad ga se već zna. Dakako, "poznavatelj" je opet diskutabilan pojam.

A ti, piskavče, koja ti je fora učiti jezik prema kriterijima o subjektivnim težinama? Svaki je jezik jednako težak: ako postoji nešto zeznuto, nešto će biti lagano. Što se glagola tiče, hrvatski jezik ima znatno razgranatiju glagolsku morfologiju, samo što ljudi toga nisu svjesni.
Hrvati toga nisu svjesni jer im je hrvatski materinji jezik. Ali svatko iole upućen, zna da je strancima naša gramatika dosta teška.
__________________
Neka svi grijesi odu od mene. Neka sva sreća, stečena pravednim sredstvima, dođe k meni. - Atharva Veda 10.1.10
piskavac is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2009., 21:24   #102
Quote:
piskavac kaže: Pogledaj post
Zar ti stvarno poznaješ toliko jezika? Ili se samo zezaš?

Ako stvarno znaš npr. gruzijski bi li htio reči nešto više o njegovim specifičnostima. Svi govore kako su glagoli najteži u njemu, ali čini mi se da su u svakom jeziku glagoli najteži, a bez glagola naravno, nema rečenice. Nego bi voli saznati nešto više o gramatici tog jezika.
Kimba je upravu.
jasminizam is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2009., 21:27   #103
Quote:
piskavac kaže: Pogledaj post
Hrvati toga nisu svjesni jer im je hrvatski materinji jezik. Ali svatko iole upućen, zna da je strancima naša gramatika dosta teška.
Strancima da. Objektivno lingvistički gledano ne znam zašto se toliki bauk diže oko gruzijskog.

Jezik je divan, koji god da bio, uvijek naučiš nešto novo i promatraš svijet na drukčiji način.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.01.2009., 23:24   #104
Rekao bi francuski,
to čini mi se najviše od ovi svjetskih jezika triba
arbanas1726 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2009., 16:21   #105
Quote:
TincH kaže: Pogledaj post
Već neko vrijeme razmišljam o tečaju nekog "nepopularnog" jezika.
Osim što je zanimljivo, pretpostavljam da otvara i dodatne mogućnosti popravljanja mjesečnog budžeta.

Ukratko, zanima me koji bi se, po vašem mišljenju, jezik isplatilo učiti u današnje vrijeme, obzirom na poslovanje i odnose sa sve više zemalja?

Kineski, turski, albanski, malteški? Ili neki drugi?
Ajme, pa kud mislis s tecajem?! Evo ja ih govorim 4, poslove sto se prevođenja tice, sam dobivala iskljucivo preko poznanstava, a kakva bi te firma prevoditeljska s tecajem zaposlila...
Da ne govorim o oskudnom znanju, koje netko moze steci na tecaju. Ja se usuđujem raditi samo s njemackim, koji mi je manje-vise materinji jezik, pa se opet ne bih uhvatila bilo kojeg podrucja. Opcenito, mislim da ljudi prevoditeljski posao podcjenjuju, sto je i razlog postojanja toliko losih prevoditelja.
Imala sam prijateljicu, koja je duboko vjerovala u suludu ideju, da ce poslije tecaja raditi kao simultana prevoditeljica!
Teufelin666 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.01.2009., 13:39   #106
Quote:
TincH kaže: Pogledaj post
Već neko vrijeme razmišljam o tečaju nekog "nepopularnog" jezika.
Osim što je zanimljivo, pretpostavljam da otvara i dodatne mogućnosti popravljanja mjesečnog budžeta.

Ukratko, zanima me koji bi se, po vašem mišljenju, jezik isplatilo učiti u današnje vrijeme, obzirom na poslovanje i odnose sa sve više zemalja?

Kineski, turski, albanski, malteški? Ili neki drugi?
Ma ništa od toga.. Ja ti preporučam da učiš mađarski. Mi na poslu uvijek imamo problema sa mađarskim, a nemamo se kome obratiti za pomoć, jer nitko ne razumije. Da ga stvarno dobro naučiš govoriti, sigurno bi imao posla preko glave. U turizmu najviše.
srce2008 is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.01.2009., 22:53   #107
Quote:
piskavac kaže: Pogledaj post
Ako ideš isključivo na isplativost, onda studiraj jedan od voih:

ruski, ukrajinski, poljski, češki, madđarski, arapski i možda turski.

Pa ti vidi.

stvarno poljski i ceski? nedostaje li na trzistu prevoditelja za ta 2 jezika?
poticaj_lj is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 11:29   #108
Quote:
poticaj_lj kaže: Pogledaj post
stvarno poljski i ceski? nedostaje li na trzistu prevoditelja za ta 2 jezika?
Čuo sam da nedostaju. Pogotovo poljski.
__________________
Neka svi grijesi odu od mene. Neka sva sreća, stečena pravednim sredstvima, dođe k meni. - Atharva Veda 10.1.10
piskavac is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.01.2009., 13:51   #109
Ruski - definitivno. Relativno srodan i nama lagan za naucit. Hebote, u ovu drzavu samo njihov kapital "navire"
__________________
Traze se moderatori.
Crashaw is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.01.2009., 14:32   #110
Quote:
Teufelin666 kaže: Pogledaj post
Ajme, pa kud mislis s tecajem?! Evo ja ih govorim 4, poslove sto se prevođenja tice, sam dobivala iskljucivo preko poznanstava, a kakva bi te firma prevoditeljska s tecajem zaposlila...
Da ne govorim o oskudnom znanju, koje netko moze steci na tecaju. Ja se usuđujem raditi samo s njemackim, koji mi je manje-vise materinji jezik, pa se opet ne bih uhvatila bilo kojeg podrucja. Opcenito, mislim da ljudi prevoditeljski posao podcjenjuju, sto je i razlog postojanja toliko losih prevoditelja.
Imala sam prijateljicu, koja je duboko vjerovala u suludu ideju, da ce poslije tecaja raditi kao simultana prevoditeljica!
Ma gle, ja ništa ne znam o tome, ovdje sam da skupim informacije. Učenje jezika mi se učinilo kao dobra ideja za dodatan prihod. Naravno da ne mislim da ću za godinu dana uspjeti, to uopće nije upitno.
TincH is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 10:15   #111
evo, dižem temu i pitam ponovno.

vidim da za ovaj studij pri Sveučilištu EU daje stipendije pa me zanima jel zna netko nešto o tome (koliko jezika, koji su uvjeti).

ne znam još uvijek ritam predavanja za ffzg pa ako bi netko bio ljubazan napisati iste barem za engleski, bilježiom se
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 20:26   #112
Moja je kolegica upravo nedavno upisala (njemački aktivno, engleski pasivno, tako nešto) i zadovoljna je, predavanja su njoj tjedno i znam da se podosta namuči, doduše, ne znam detaljnije, ali mogu ispitati. Ali da je skupo, uf, jest.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 22:49   #113
Moja instruktorica je upisala taj studij na Sveučilištu i to iz čak 3 jezika (fra, eng, špa) i završila je u roku. Nije bila pretjerano zadovoljna sa samom organizacijom i zanimljivošću studija ali je odgulila tih godinu dana iako je već sa 2 jez jako naporno a kamoli 3.
Danas ima fenomenalan posao koji je našla odmah.

Savjetujem svima koji se žele baviti prevođenjem da (ako ikako mogu-financijski) upišu jedan od ta 2 studija jer prevodilački smjerovi unutar studija nekog stranog jezika zbilja ne daju ni približno dovoljan nivo znanja
__________________
la mesure de l'amour c'est d'aimer sans mesure
Parlez français! :cerek:
Scimmia is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 23:44   #114
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Moja je kolegica upravo nedavno upisala (njemački aktivno, engleski pasivno, tako nešto) i zadovoljna je, predavanja su njoj tjedno i znam da se podosta namuči, doduše, ne znam detaljnije, ali mogu ispitati. Ali da je skupo, uf, jest.

ako ti ne bi bio problem, ispitaj molim te. samo me zanima koji od ta dva studija je upisala. zvala sam i dolazi mi u obzir samo onaj pri Sveučilištu jer sam ograničena (kako ovo gordo zvuči ) poslom i lokacijom, a isto namjeravam upisati tri jezika (iako mi za ovaj treći nema nešto predavača, ali obećali su smisliti nešto )

Scimmia, super za posao, tome se i ja nadam, budući da godinu dana namjeravam obitelj i posao (sadašnji, kojim nisam prezadovoljna) gurnuti u drugi plan, a to mi jako teško pada.

hvala vam
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....

Zadnje uređivanje Oću neki nick : 26.01.2009. at 23:45. Reason: prsti brži od pameti
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 23:57   #115
Na Sveučilištu, koliko ja znam. Pitat ću je pa ti napišem sutra (ako zaboravim, PM-ni me).
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.01.2009., 23:59   #116
Quote:
Abyssus kaže: Pogledaj post
Na Sveučilištu, koliko ja znam. Pitat ću je pa ti napišem sutra (ako zaboravim, PM-ni me).

izvrsno, hvala ti puno.
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Oću neki nick is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.02.2009., 18:18   #117
Integrini seminari za prevoditelje

Da li je netko bio na njihovim seminarima? Isplate li se uopće?

rusofilka is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2009., 14:51   #118
Preveli nas žedne preko vode...

Hodate li po gradu s rjecnikom u torbi?
Trzaju li vam se misici lica dok gledate titlove na Novoj TV?
Krvare li vam usi dok slusate Antu Batinovica kako intervjuira na engleskom?

Ukoliko ste odgovorili potvrdno na sva tri pitanja, ova tema je, dragi (buduci) prevoditelji, stvorena za vas...

Ovdje mozete raspravljati o prevoditeljskoj struci, o lektoriranju, o izdavackim kucama, o simultanom/konsekutivnom prevodjenju itd.


Za pocetak, rasprava Didi i xibalbe o knjizevnim stilovima.

colbert





Meni cijela ova recenica zvuci doslovno i nespretno prevedeno:

"Berry je iščupao i preselio dvadeset godina staro korijenje iz Michigana radi istog cilja radi kojeg nadobudni maturanti i buntovne mlade ljepotice svakodnevno sa svih strana svijeta hrle u grad anđela."

Zasto to ne prevesti nekako ovako:

Nakon dvadeset godina u Michiganu, Berry je spakirao stvari i preselio se u grad anđela iz istog razloga zbog kojeg, svakodnevno i sa svih strana svijeta, tamo hrle nadobudni maturanti i buntovne mlade ljepotice.



OK, ostaje ovo iz/zbog, ali mi recenica zvuci mnogo bolje.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde

Zadnje uređivanje colbert : 02.09.2009. at 00:15.
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2009., 17:05   #119
Da, rečenica zvuči bolje, ali se to ne radi. Hoću reći, to nije prijevod, nego prepjev. No, sad si me podsjetila na nešto drugo što sam zaboravila prije reći. Ja bih p. o. iz Michigana prebacila ispred preselio / presadio (možda prenio ako baš nećemo poštovati metaforu). A ovo između svakodnevno i sa svih strana svijeta svakako bi trebalo dodati.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.09.2009., 17:27   #120
Ne bih se slozila s tobom, Didi.

Ne moze se (i ne smije!) uvijek sve prevoditi rijec po rijec. A u ovom slucaju lektorica cak i nema izvornik na uvid pa ne mozemo znati kako je to autor, zapravo, napisao.

Ovo sa seljenjem/presadjivanjem korijena jednostavno ne zvuci dobro. Da se radi o romanu, jos bih se i slozila s tobom, ali ovo je (ako sam dobro shvatila) biografija Michaela Jacksona (ili nesto slicno), prema tome nije bas da se prevoditelj/ica morala silno truditi postovati stil pisca.

Usput, postoji nesto sto mi je pet peeve vec godinama. Kako je moguce da se lektoru uz prijevod ne da i izvornik?
Em dolazi do ovakvih situacija gdje lektorica ne moze znati kako je glasila recenica u izvorniku, em se previse puta dogodi da lektor/ica promijeni neku rijec ili recenicu zato sto misli da je pogresno, a zapravo tocno tako treba biti - jer je autor tocno tako napisao.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:51.