Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
12.01.2009., 21:15
|
#101
|
Proučavatelj gravitacije
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Zagreb
Postova: 17,948
|
Quote:
Abyssus kaže:
Ma zeza. A ako ne zeza, lako to provjerimo, zar ne? A bilo bi i zgodno naučiti da se jezik zove armenski, a ne armenijski, kad ga se već zna. Dakako, "poznavatelj" je opet diskutabilan pojam.
A ti, piskavče, koja ti je fora učiti jezik prema kriterijima o subjektivnim težinama? Svaki je jezik jednako težak: ako postoji nešto zeznuto, nešto će biti lagano. Što se glagola tiče, hrvatski jezik ima znatno razgranatiju glagolsku morfologiju, samo što ljudi toga nisu svjesni.
|
Hrvati toga nisu svjesni jer im je hrvatski materinji jezik. Ali svatko iole upućen, zna da je strancima naša gramatika dosta teška.
__________________
Neka svi grijesi odu od mene. Neka sva sreća, stečena pravednim sredstvima, dođe k meni. - Atharva Veda 10.1.10
|
|
|
12.01.2009., 21:24
|
#102
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2008.
Postova: 98
|
Quote:
piskavac kaže:
Zar ti stvarno poznaješ toliko jezika? Ili se samo zezaš?
Ako stvarno znaš npr. gruzijski bi li htio reči nešto više o njegovim specifičnostima. Svi govore kako su glagoli najteži u njemu, ali čini mi se da su u svakom jeziku glagoli najteži, a bez glagola naravno, nema rečenice. Nego bi voli saznati nešto više o gramatici tog jezika.
|
Kimba je upravu.
|
|
|
12.01.2009., 21:27
|
#103
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Quote:
piskavac kaže:
Hrvati toga nisu svjesni jer im je hrvatski materinji jezik. Ali svatko iole upućen, zna da je strancima naša gramatika dosta teška.
|
Strancima da. Objektivno lingvistički gledano ne znam zašto se toliki bauk diže oko gruzijskog.
Jezik je divan, koji god da bio, uvijek naučiš nešto novo i promatraš svijet na drukčiji način.
|
|
|
12.01.2009., 23:24
|
#104
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 47
|
Rekao bi francuski,
to čini mi se najviše od ovi svjetskih jezika triba
|
|
|
13.01.2009., 16:21
|
#105
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 43
|
Quote:
TincH kaže:
Već neko vrijeme razmišljam o tečaju nekog "nepopularnog" jezika.
Osim što je zanimljivo, pretpostavljam da otvara i dodatne mogućnosti popravljanja mjesečnog budžeta.
Ukratko, zanima me koji bi se, po vašem mišljenju, jezik isplatilo učiti u današnje vrijeme, obzirom na poslovanje i odnose sa sve više zemalja?
Kineski, turski, albanski, malteški? Ili neki drugi?
|
Ajme, pa kud mislis s tecajem?! Evo ja ih govorim 4, poslove sto se prevođenja tice, sam dobivala iskljucivo preko poznanstava, a kakva bi te firma prevoditeljska s tecajem zaposlila...
Da ne govorim o oskudnom znanju, koje netko moze steci na tecaju. Ja se usuđujem raditi samo s njemackim, koji mi je manje-vise materinji jezik, pa se opet ne bih uhvatila bilo kojeg podrucja. Opcenito, mislim da ljudi prevoditeljski posao podcjenjuju, sto je i razlog postojanja toliko losih prevoditelja.
Imala sam prijateljicu, koja je duboko vjerovala u suludu ideju, da ce poslije tecaja raditi kao simultana prevoditeljica!
|
|
|
15.01.2009., 13:39
|
#106
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Lokacija: tu negdje
Postova: 188
|
Quote:
TincH kaže:
Već neko vrijeme razmišljam o tečaju nekog "nepopularnog" jezika.
Osim što je zanimljivo, pretpostavljam da otvara i dodatne mogućnosti popravljanja mjesečnog budžeta.
Ukratko, zanima me koji bi se, po vašem mišljenju, jezik isplatilo učiti u današnje vrijeme, obzirom na poslovanje i odnose sa sve više zemalja?
Kineski, turski, albanski, malteški? Ili neki drugi?
|
Ma ništa od toga.. Ja ti preporučam da učiš mađarski. Mi na poslu uvijek imamo problema sa mađarskim, a nemamo se kome obratiti za pomoć, jer nitko ne razumije. Da ga stvarno dobro naučiš govoriti, sigurno bi imao posla preko glave. U turizmu najviše.
|
|
|
22.01.2009., 22:53
|
#107
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2008.
Postova: 8
|
Quote:
piskavac kaže:
Ako ideš isključivo na isplativost, onda studiraj jedan od voih:
ruski, ukrajinski, poljski, češki, madđarski, arapski i možda turski.
Pa ti vidi.
|
stvarno poljski i ceski? nedostaje li na trzistu prevoditelja za ta 2 jezika?
|
|
|
23.01.2009., 11:29
|
#108
|
Proučavatelj gravitacije
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Zagreb
Postova: 17,948
|
Quote:
poticaj_lj kaže:
stvarno poljski i ceski? nedostaje li na trzistu prevoditelja za ta 2 jezika?
|
Čuo sam da nedostaju. Pogotovo poljski.
__________________
Neka svi grijesi odu od mene. Neka sva sreća, stečena pravednim sredstvima, dođe k meni. - Atharva Veda 10.1.10
|
|
|
23.01.2009., 13:51
|
#109
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 3
|
Ruski - definitivno. Relativno srodan i nama lagan za naucit. Hebote, u ovu drzavu samo njihov kapital "navire"
|
|
|
25.01.2009., 14:32
|
#110
|
Korisnica
Registracija: May 2007.
Postova: 32,692
|
Quote:
Teufelin666 kaže:
Ajme, pa kud mislis s tecajem?! Evo ja ih govorim 4, poslove sto se prevođenja tice, sam dobivala iskljucivo preko poznanstava, a kakva bi te firma prevoditeljska s tecajem zaposlila...
Da ne govorim o oskudnom znanju, koje netko moze steci na tecaju. Ja se usuđujem raditi samo s njemackim, koji mi je manje-vise materinji jezik, pa se opet ne bih uhvatila bilo kojeg podrucja. Opcenito, mislim da ljudi prevoditeljski posao podcjenjuju, sto je i razlog postojanja toliko losih prevoditelja.
Imala sam prijateljicu, koja je duboko vjerovala u suludu ideju, da ce poslije tecaja raditi kao simultana prevoditeljica!
|
Ma gle, ja ništa ne znam o tome, ovdje sam da skupim informacije. Učenje jezika mi se učinilo kao dobra ideja za dodatan prihod. Naravno da ne mislim da ću za godinu dana uspjeti, to uopće nije upitno.
|
|
|
26.01.2009., 10:15
|
#111
|
Luda mater
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: ni tu ni tamo
Postova: 656
|
evo, dižem temu i pitam ponovno.
vidim da za ovaj studij pri Sveučilištu EU daje stipendije pa me zanima jel zna netko nešto o tome (koliko jezika, koji su uvjeti).
ne znam još uvijek ritam predavanja za ffzg pa ako bi netko bio ljubazan napisati iste barem za engleski, bilježiom se
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
|
|
|
26.01.2009., 20:26
|
#112
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Moja je kolegica upravo nedavno upisala (njemački aktivno, engleski pasivno, tako nešto) i zadovoljna je, predavanja su njoj tjedno i znam da se podosta namuči, doduše, ne znam detaljnije, ali mogu ispitati. Ali da je skupo, uf, jest.
|
|
|
26.01.2009., 22:49
|
#113
|
słowiańska dusza
Registracija: Jun 2007.
Lokacija: con la testa fra le nuvole
Postova: 3,809
|
Moja instruktorica je upisala taj studij na Sveučilištu i to iz čak 3 jezika (fra, eng, špa) i završila je u roku. Nije bila pretjerano zadovoljna sa samom organizacijom i zanimljivošću studija ali je odgulila tih godinu dana iako je već sa 2 jez jako naporno a kamoli 3.
Danas ima fenomenalan posao koji je našla odmah.
Savjetujem svima koji se žele baviti prevođenjem da (ako ikako mogu-financijski) upišu jedan od ta 2 studija jer prevodilački smjerovi unutar studija nekog stranog jezika zbilja ne daju ni približno dovoljan nivo znanja
__________________
la mesure de l'amour c'est d'aimer sans mesure
Parlez français! :cerek:
|
|
|
26.01.2009., 23:44
|
#114
|
Luda mater
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: ni tu ni tamo
Postova: 656
|
Quote:
Abyssus kaže:
Moja je kolegica upravo nedavno upisala (njemački aktivno, engleski pasivno, tako nešto) i zadovoljna je, predavanja su njoj tjedno i znam da se podosta namuči, doduše, ne znam detaljnije, ali mogu ispitati. Ali da je skupo, uf, jest.
|
ako ti ne bi bio problem, ispitaj molim te. samo me zanima koji od ta dva studija je upisala. zvala sam i dolazi mi u obzir samo onaj pri Sveučilištu jer sam ograničena (kako ovo gordo zvuči ) poslom i lokacijom, a isto namjeravam upisati tri jezika (iako mi za ovaj treći nema nešto predavača, ali obećali su smisliti nešto )
Scimmia, super za posao, tome se i ja nadam, budući da godinu dana namjeravam obitelj i posao (sadašnji, kojim nisam prezadovoljna) gurnuti u drugi plan, a to mi jako teško pada.
hvala vam
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
Zadnje uređivanje Oću neki nick : 26.01.2009. at 23:45.
Reason: prsti brži od pameti
|
|
|
26.01.2009., 23:57
|
#115
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Na Sveučilištu, koliko ja znam. Pitat ću je pa ti napišem sutra (ako zaboravim, PM-ni me).
|
|
|
26.01.2009., 23:59
|
#116
|
Luda mater
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: ni tu ni tamo
Postova: 656
|
Quote:
Abyssus kaže:
Na Sveučilištu, koliko ja znam. Pitat ću je pa ti napišem sutra (ako zaboravim, PM-ni me).
|
izvrsno, hvala ti puno.
__________________
Ambivalent? Well, yes and no....
|
|
|
05.02.2009., 18:18
|
#117
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2007.
Postova: 558
|
Integrini seminari za prevoditelje
Da li je netko bio na njihovim seminarima? Isplate li se uopće?
|
|
|
01.09.2009., 14:51
|
#118
|
one of them
Registracija: Sep 2007.
Postova: 1,885
|
Preveli nas žedne preko vode...
Hodate li po gradu s rjecnikom u torbi?
Trzaju li vam se misici lica dok gledate titlove na Novoj TV?
Krvare li vam usi dok slusate Antu Batinovica kako intervjuira na engleskom?
Ukoliko ste odgovorili potvrdno na sva tri pitanja, ova tema je, dragi (buduci) prevoditelji, stvorena za vas...
Ovdje mozete raspravljati o prevoditeljskoj struci, o lektoriranju, o izdavackim kucama, o simultanom/konsekutivnom prevodjenju itd.
Za pocetak, rasprava Didi i xibalbe o knjizevnim stilovima.
colbert
Meni cijela ova recenica zvuci doslovno i nespretno prevedeno:
"Berry je iščupao i preselio dvadeset godina staro korijenje iz Michigana radi istog cilja radi kojeg nadobudni maturanti i buntovne mlade ljepotice svakodnevno sa svih strana svijeta hrle u grad anđela."
Zasto to ne prevesti nekako ovako:
Nakon dvadeset godina u Michiganu, Berry je spakirao stvari i preselio se u grad anđela iz istog razloga zbog kojeg, svakodnevno i sa svih strana svijeta, tamo hrle nadobudni maturanti i buntovne mlade ljepotice.
OK, ostaje ovo iz/zbog, ali mi recenica zvuci mnogo bolje.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
Zadnje uređivanje colbert : 02.09.2009. at 00:15.
|
|
|
01.09.2009., 17:05
|
#119
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,815
|
Da, rečenica zvuči bolje, ali se to ne radi. Hoću reći, to nije prijevod, nego prepjev. No, sad si me podsjetila na nešto drugo što sam zaboravila prije reći. Ja bih p. o. iz Michigana prebacila ispred preselio / presadio (možda prenio ako baš nećemo poštovati metaforu). A ovo između svakodnevno i sa svih strana svijeta svakako bi trebalo dodati.
|
|
|
01.09.2009., 17:27
|
#120
|
one of them
Registracija: Sep 2007.
Postova: 1,885
|
Ne bih se slozila s tobom, Didi.
Ne moze se (i ne smije!) uvijek sve prevoditi rijec po rijec. A u ovom slucaju lektorica cak i nema izvornik na uvid pa ne mozemo znati kako je to autor, zapravo, napisao.
Ovo sa seljenjem/presadjivanjem korijena jednostavno ne zvuci dobro. Da se radi o romanu, jos bih se i slozila s tobom, ali ovo je (ako sam dobro shvatila) biografija Michaela Jacksona (ili nesto slicno), prema tome nije bas da se prevoditelj/ica morala silno truditi postovati stil pisca.
Usput, postoji nesto sto mi je pet peeve vec godinama. Kako je moguce da se lektoru uz prijevod ne da i izvornik?
Em dolazi do ovakvih situacija gdje lektorica ne moze znati kako je glasila recenica u izvorniku, em se previse puta dogodi da lektor/ica promijeni neku rijec ili recenicu zato sto misli da je pogresno, a zapravo tocno tako treba biti - jer je autor tocno tako napisao.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 03:51.
|
|
|
|