Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Fantastika (SF, fantasy, horror...)

Fantastika (SF, fantasy, horror...) We create Worlds!
Podforum: A Song of Ice and Fire

Pogledaj rezultate ankete: Na kojem jeziku čitate/ste čitali
Hrvatski 68 65.38%
Engleski 47 45.19%
Anketa s višestrukim izborom Glasovatelji: 104. Ne možete glasovati u ovoj anketi

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 10.10.2013., 17:45   #61
Quote:
Black Revenger kaže: Pogledaj post
da, ali samo kaj su meke korice i sitna slova.
I nekvalitetan papir. Uvjerljivo najgori papir koji sam ikad susreo na knjizi toga formata. Opet, par stotina kuna usporedbi sa 1000+ za verziju na hrvatskom nije mala razlika. A i ne moze se zamjenit za opremu za teretanu po tezini.
__________________
Our imagination is stretched to the utmost, not, as in fiction, to imagine things which are not really there, but just to comprehend those things which are there.
--Richard P. Feynman
UrchinStar47 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.10.2013., 20:38   #62
Quote:
UrchinStar47 kaže: Pogledaj post
I nekvalitetan papir. :
je, papir je uzas, jedna kap tekucine i slova se odma mute :zube:

al ja bas volim ta izdanja jer su prakticna i prenosiva, lako ih je u torbu siknit pa ih imam sasobom uvijek za bus/tramvaj/cekanja/kave i sl.

mislila sam ja sebi pokupovat i nasa izdanja da mi stoje lijepo na stalazi, al kontam si, nema mi smisla, citanje ovoga na hrvatskom me ne interesira nimalo
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.10.2013., 23:17   #63
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
na srpskom u izdanju lagune

nekako mi je čitanje u originalu dok postoji prijevod snobizam
Znači mi koji volimo originale a ne jezične isprdke prevoditelja smo snobovi? Gdje ti živiš? Uostalom, engleski su jeftiniji i prije stignu u knjižare (na prijevode se zna čekati i po godina dana). Kužim ako netko ne zna engleski pa čita na hrvatskom, ali onaj tko zna... meni je iskreno tvoj post snobovski
__________________
Adorkable.
pčelica88 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.10.2013., 23:32   #64
ja nasa u splitu neki ducancic bila akcija platis jednu uzmes cijeli komplet asoiaf-a
za 100 kn cijeli set, tvrdokoricene na hr
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 11:36   #65
Quote:
pčelica88 kaže: Pogledaj post
Znači mi koji volimo originale a ne jezične isprdke prevoditelja smo snobovi? Gdje ti živiš? Uostalom, engleski su jeftiniji i prije stignu u knjižare (na prijevode se zna čekati i po godina dana). Kužim ako netko ne zna engleski pa čita na hrvatskom, ali onaj tko zna... meni je iskreno tvoj post snobovski
normalno da ste snobovi... dok lagunino izdanje možete kupiti za kikiriki
prvo glumite da znate engleski tako dobro ( glumio sam i ja 1996. kad sam imao 15 godina)
vjerovatnoća da svi koji čitaju na engleskom a da znaju engleski tako dobro je zasigurno mala...dosta riječi na našem ne kontam u takvim knjigama a ne još na egl

veliki problem današnjice je nepismenost... pogotovo u mojoj zemlji... međutim također je veliki problem taj lažni elitizam koji se javlja kad ljudi nauče 2-3 stvari iznad prosjeka ljudi pa nadodaju malo kompjutere malo jezike malo ovo neki tečaj... i sad su odjednom svi briljantni umovi...
e to me nervira i iz principa neću čitati na engleskom više nikad...
a imam šekspira, aristotela, segana, zimericu,šeklija, klarka,andersona,bredlija... sve to na engleskom stoji... kad sam kupovao u doba dok sam mislio da se vrijedi malo pomučiti...
osim toga šparanje na knjigama koje volite (nekupovinom prijevoda) štetite samoj industriji knjige kod nas i prevoditeljskoj struci

možda ste perfekcionisti... a ja nisam ...može biti i to

ali ipak mislim da je riječ o tome da se jednostavno volite hvaliti kako čitate na engl
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 11:37   #66
Quote:
Klodovik2 kaže: Pogledaj post
ja nasa u splitu neki ducancic bila akcija platis jednu uzmes cijeli komplet asoiaf-a
za 100 kn cijeli set, tvrdokoricene na hr
skupo je to
bolje dati 50 kuna za dvije na engl
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 13:52   #67
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
normalno da ste snobovi... dok lagunino izdanje možete kupiti za kikiriki
prvo glumite da znate engleski tako dobro ( glumio sam i ja 1996. kad sam imao 15 godina)
vjerovatnoća da svi koji čitaju na engleskom a da znaju engleski tako dobro je zasigurno mala...dosta riječi na našem ne kontam u takvim knjigama a ne još na egl
pretjerujes, zar je toliko neshvatljivo da ljudi, od svih jezika engleski citaju bez problema. to nema veze sa snobizmom, to je sad vec postalo neophodno i skoro pa stvar opce kulture, znat engleski.
evo ja za sebe cu onda snobovski do jaja izjavit da da, znam engleski, ne perfektno i mozda ne u konverzaciji, ali citat i te kako mogu (da neznam engleski, faks nebi mogla zavrsit,jer literature na hrvatskom naprosto NEMA) i nevidim zasto bi se pravila blesava i citala na hrvatskom, ako mogu u originalu. i jos pogotovo kad vidim kakvi su retardirani prijevodi napravljeni
a da ne spominjem ovo sto je pčelica rekla, dok naši prevedu otelim se, normalno da necu čekat s čitanjem ako mogu na engleskom cim izadje
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 14:04   #68
bitno je da su prevodi retardirani
ko je prevodio da vidimo
da utvrdimo to
koje je struke i živi li od prijevoda... da mu neko ko samo zna čitat slova kaže kako ne zna prevoditi

na drugim topicima ljudi pričaju kako ne mogu čitati srpske prevode jer ne kontaju neke riječi
izgleda da martinovi fanovi zaista dobro govore engleski
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 14:11   #69
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
bitno je da su prevodi retardirani
pa kad jesu kvragu, meni izvini, zvuci presmijesno Kraljosjek i da sam citala Jamieva poglavlja di ga u svakom drugom poglavlju netko nazove "ej Kraljosjeku" pa crkla bi od smijeha.
ja ne kazem da je to *krivi* prijevod, ja kazem da neke stvarni bolje i autentičnije zvuče na engleskom. meni barem.
__________________
"Yin needs a Yang,not another Yin.Yin Yang is harmony, Yin Yin is...a name for a panda"
sonja:) is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 15:23   #70
ne znam jesam li već ovo pisao na nekoj od teme. ako jesam evo i jopet

uzeo (čiatj skinuo s neta) strip izdanje Dunga i ega na engleski. otvorim prvu stranicu kad tamo stoji naslov "Hedge knight"
mislim si usebi. znam što je hedge, znam što je knight ali koji je kuki "Hege knight"
vitez iz grma vitez iz živice koji kuki radi u grmu. sere
odem na google ubacim pojam i saznam da je to pojam za "lutajući vitez". kažem hmm i ostavim ga sa strane. to je bilo prije godinu dana
jednostavno mi se ne da za svaki pojam ići na net i tražiti prijevode izraza svako par stranica. i zato obožavam ove izraze poput Kraljoubojice. bez previše preseravanja znam što znači

a što se tiče spskog
u zadnje vrjeme čitam samo na SR jer nema HR izdanja knjiga koje želim čitati. imam nekih problemčića za pokoju riječ ali ide kao podmazano
jedino me buni izraz "svirepi". jel to znači lukavi ili što
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 15:30   #71
hm svirepi... oni koji ubijaju na grozan način??? jel to

još sam ja čito engl kad nije bilo neta... pa svaku riječ u knjigu gledaj...

ionako imam problema s pamćenjem imena i radnje... ako je na engl... onda još brže izlapi
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 15:37   #72
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
hm svirepi... oni koji ubijaju na grozan način??? jel to

još sam ja čito engl kad nije bilo neta... pa svaku riječ u knjigu gledaj...

ionako imam problema s pamćenjem imena i radnje... ako je na engl... onda još brže izlapi
pa đes ba metuzaleme

asoiaf sam čitao na HR
ovo na SR je iz drugih knjiga. ovo svirepi se često spominje u zadnje dvije trilogije. ja to tumačim kao lukavi ili prepredeni ali tko zna
__________________
odveć rano zamoren životom samo čemer osjećam
- još vlastitija
Klodovik2 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 17:48   #73
Quote:
Klodovik2 kaže: Pogledaj post
ovo svirepi se često spominje u zadnje dvije trilogije. ja to tumačim kao lukavi ili prepredeni ali tko zna
Svirep = okrutan.
đezminka is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 17:58   #74
klodoviče čudni niče prozbori nam koliko imaš godina

kako ba svirepo nije poznata riječ...evo gledam word pravopis je ne podvlači dakle nije totalka srbizam
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2013., 22:16   #75
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
normalno da ste snobovi... dok lagunino izdanje možete kupiti za kikiriki
prvo glumite da znate engleski tako dobro ( glumio sam i ja 1996. kad sam imao 15 godina)
vjerovatnoća da svi koji čitaju na engleskom a da znaju engleski tako dobro je zasigurno mala...dosta riječi na našem ne kontam u takvim knjigama a ne još na egl
Ima nešto u ovome. Sva sila ljudi čita na engleskom i to je što se mene tiče super, ali pitam se koliko je njihovo realno znanje i koliko gube pokušavanjem da riječi shvate iz konteksta. To je većinom dobra taktika, ali nekoliko puta mi se dogodilo da naletim na riječ i zaključim po kontekstu, a onda ipak provjerim u rječniku i ostanem zapanjena koliko sam bila u krivu. Obično me pridjevi zeznu.
Engleski ima ogroman vokabular, a u književnom djelu jezik je ključna stvar i već sama riječ koju je autor odabrao puno govori o tome što želi reći i kako nijansira značenje. Uživanje u tekstu bez dobrog poznavanja jezika bitno je smanjeno. U dobrom tekstu ne radi se samo o tome da shvaćamo riječi, već i da cijenimo autorovu vještinu izraza.
Iz istog tog razloga ne mogu čitati knjige na srpskom, razumijem ja te riječi, ali nisu mi prirodne i odvlače mi pažnju s radnje. Kako razmišljati o Holdenu Caulfieldu i njegovim problemima kad je prevoditelj upravo ustvrdio da je bilo hladno kao na veštičjoj sisi.

Quote:
Klodovik2 kaže: Pogledaj post
a što se tiče spskog
u zadnje vrjeme čitam samo na SR jer nema HR izdanja knjiga koje želim čitati. imam nekih problemčića za pokoju riječ ali ide kao podmazano
jedino me buni izraz "svirepi". jel to znači lukavi ili što
Svirep je (i) hrvatska riječ. Čudi me da Ramsayev najveći fan ne zna tu riječ, on ti je slika i prilika toga.
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 11:21   #76
ja sam engelski naučio za 14 dana 1995 kad sam dobio 2 keca u prvom srednje... otišao kod lika koji me naučio osnovama da prođem engleski...
i to je super bilo mogao sam čitati i pisati bez problema falilo mi je vokabulara naravno
nosao sam onaj mali 5000 words školski i samo učio riječi... dan danas mogu reći da sam na tom nivou gramatički malo kondicional "if" i tome slično

engleski se nauči za 15 dana... ali samo 1% ljudi pređu nivo od mog nivoa do savršenstva... to su studenti anglistike ( možda ni oni) i oni koji borave u engleskoj nekoliko godina... to je specifičnost engleskog jezika... lako naučiti nikad dovršiti...
za razliku do njemačkog kojeg sam pokušavao8 godina naučiti...talijanskog... japanskog... kojemu ni osnove nisam naučio jer sam već bio star
Zeljko81 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 12:28   #77
Quote:
Zeljko81 kaže: Pogledaj post
ja sam engelski naučio za 14 dana 1995 kad sam dobio 2 keca u prvom srednje... otišao kod lika koji me naučio osnovama da prođem engleski...
i to je super bilo mogao sam čitati i pisati bez problema falilo mi je vokabulara naravno
nosao sam onaj mali 5000 words školski i samo učio riječi... dan danas mogu reći da sam na tom nivou gramatički malo kondicional "if" i tome slično
engleski se nauči za 15 dana... ali samo 1% ljudi pređu nivo od mog nivoa do savršenstva... to su studenti anglistike ( možda ni oni) i oni koji borave u engleskoj nekoliko godina... to je specifičnost engleskog jezika... lako naučiti nikad dovršiti...
za razliku do njemačkog kojeg sam pokušavao8 godina naučiti...talijanskog... japanskog... kojemu ni osnove nisam naučio jer sam već bio star
I tu ti je problem, sudiš po sebi.
Ja sam odrastao na američkim filmovima, brat i ja smo pričali engleski doma po kući ko klinci ponekad da nas starci ne skuže.
S obzirom kak se bavim informatikom, većina zanimljive literature mi je uvijek bila na engleskom. A hrvatski prijevodi većinom nekvalitetni (za sve FERovce dretve=threads ).
Kad kreneš čitati malo, složiš malo veći vokabular i nije ti teško. Nema tu govora o snobizmu, eventualno o godinama
Ak ti su 2 tjedna engleskog cijelokupno iskustvo, to je neki osnovni nivo koji ti je nažalost dovoljan za slikovnice, a ne za knjige ovog tipa
Inače, kako nisi uspio talijanski naučiti? To je jedan od najlakših jezika ikad (barem početni stupanj). Španjolski je isto lagan, francuskom moraš poloviti ortografiju, portugalski je pomalo čudan (ali nije toliko kompliciran), a njemački je s*eban. Iako se meni čini da je više s*eban način/paradigma učenja njemačkog kod nas (bubetanje glagola, piljenje po gramatici) nego sam jezik. Al to je opet osobni dojam.
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 12:56   #78
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Iako se meni čini da je više s*eban način/paradigma učenja njemačkog kod nas (bubetanje glagola, piljenje po gramatici) nego sam jezik. Al to je opet osobni dojam.
I engleski se tako predaje, nepravilni glagoli se moraju naučiti napamet u bilo kojem jeziku. A gramatika "po sluhu" te neće daleko odvesti, ponekad jednostavno moraš znati pravilo jer npr. obje rečenice su pravilne, a ne znaš koja ti točno treba u određenom slučaju. Sat engleskog u kojem se samo priča i radi vokabular mora biti temeljen na satovima na kojima se napravila podloga da bi se taj vokabular znao pravilno upotrijebiti u kontekstu (u prijevodu, temeljen na satovima gdje se pili po gramatici). Grammar nazi
Ajvz is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 13:33   #79
glede engleskog izdanja, sviđa mi se to što je mekih korica i malog formata jer mi je hrvatsko stvarno gnjavaža za nosit, pa i za čitanje, otpadnu mi ruke il me trbuh boli jer prakticiram čitat u ležećem položaju ...i može se lagano prenosit, kao što sonja kaže, za na plažu, javni prijevoz, itd, dok mi se ovu ne da nosit van kuće
što se engleskog tiče, završila sam jezičnu gimnaziju i tu sam tek osjetila koliko engleski ne znam kako sam mislila jer kad ti uvale test iz C2 razine, ostaneš paf i onda profesorica dođe sa podsmijehom i kaže zar ste mislili da engleski znate tako dobro? naime, ovo je razina skoro izvornog govornika, a vi ste još miljama daleko od toga...da još ne nabrajam ostatak engleske i britanske književnosti koju smo obrađivali
slažem se sa tim dijelom da ponekad iz konteksta izvlačiti ne ispadne najbolje, tim više ako se radi o nekoj riječi koja je poznata i onda se pogleda značenje i shvati se da ne referira na ono što smo mislili, tu je problem engleskog što jedna riječ može imati mali milijun značenja, pa onda još frazemi, idiomi, niti jedan drugi jezik nema toliki obujam vokabulara kolko ja znam
a i gramatika ima pravila i još 100 iznimka tih pravila, dok je njemački tu recimo konkretniji puno i velik ostatak ostalih germanskih
mogla bih cjepidlačit sa tim engleskim još u nedogled jer eto nažalost imam traumu iz srednje, al se barem isplatila jer sam ga na faksu ga nisam trebala ni pipnuti skoro
pattie_boyd is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.10.2013., 14:46   #80
Quote:
Ajvz kaže: Pogledaj post
I engleski se tako predaje, nepravilni glagoli se moraju naučiti napamet u bilo kojem jeziku. A gramatika "po sluhu" te neće daleko odvesti, ponekad jednostavno moraš znati pravilo jer npr. obje rečenice su pravilne, a ne znaš koja ti točno treba u određenom slučaju. Sat engleskog u kojem se samo priča i radi vokabular mora biti temeljen na satovima na kojima se napravila podloga da bi se taj vokabular znao pravilno upotrijebiti u kontekstu (u prijevodu, temeljen na satovima gdje se pili po gramatici). Grammar nazi
Da i ne.
Pravila moraš znati u svakom slučaju, ne pričam o tome, to je must. Pričam o pristupu. Učenje njemačkog mi više sliči na trening, dok u engleskom možeš/moraš malčice koristiti mozak. Barem po osobnom dojmu. Njemački (gdje se npr. rodovi uče napamet) i pila po tome je prilično različit od engleskog (kojem ti rodovi nisu bitni). I kao jezik je engleski više perfekcionistički (ako u engleskom, talijanskom [bilo kojem drugom jeziku]) nešto sfušaš, neće te gledati kao da si pobio pola milijuna ljudi (kao u njemačkom) .
Da ne govorim da smo engleskim okruženi, a njemačkim ne...
Inače Sprechen Sie Deutsch ?
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 11:24.