Natrag   Forum.hr > Društvo > Dijaspora

Dijaspora Za sve iseljenike.
Podforum: Emigracija

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.06.2008., 18:56   #1
Brazil

Pozdrav,

zanima me dali netko ovdje zivi ili je zivio u Brazilu nedavno?

negdje mozda blizu Rio de Jaineira?

Kakav je mentalitet ljudi tamo i dali su vise ovako otvoreniji od europljana?

Namjeravam je u buducnosti skorijoj posjetiti, pa me zanima..

Hvala vam unaprijed.
dr. Zlatija is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.06.2008., 23:04   #2
Pitaj korisnicu Kiki, ona je bliska s Riom.
Ja sam zivjeh u São Paulu i Salvadoru.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.06.2008., 01:47   #3
Kiki , posto si bliska s riom mozes li mi pomoci oko nekog problema u vezi prakse?
samarra is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2008., 22:25   #4
Quote:
dr. Zlatija kaže: Pogledaj post
Pozdrav,

zanima me dali netko ovdje zivi ili je zivio u Brazilu nedavno?

negdje mozda blizu Rio de Jaineira?

Kakav je mentalitet ljudi tamo i dali su vise ovako otvoreniji od europljana?

Namjeravam je u buducnosti skorijoj posjetiti, pa me zanima..

Hvala vam unaprijed.

Hallo !

Ja cu ti pokusati dati par informacija o Brazilu,posta sam tu trenutno na par mjeseci i biti cu sigurno jos par....Premda moram ti reci da sam nisam bio u Rio-u,a kroz Sao Paolo sam samo prolazio.
Imam tu dobre prijatelje,pa sam preko njih saznao nesto vise o Brazilu.
Rio je jako poznat u Evropi,narocito po Karnevalu,i nocnom zivotu, ali cuo sam da tamo ima jako dosta kriminala i da zna biti ponekad i poprilicno opasno.Sao Paolo je nesto mirniji,ali mene je iznenadilo koliko ima smoga u tom gradu i kako je zrak zagusljiv u jutarnjim satima.U Evropi se prica da i tamo ima dosta kriminala, dok sam od nekih Evropljana koje sam sreo tu i od mojih brazilskih prijatelja cuo da i nije tako opasan.
Ne znam kojim povodom ides u Brazil,a ako odlazis kao turista,zelim ti preporuciti (kako sam saznao od mnogih prijatelja tu), da je sjeverni dio Brazila,od Sao Luis-a pa sve do Salvador-a daleko privlacniji. I ja sam cu nastojati da u ovom vremenu sto cu biti tu,odvojim koji dan i da posjetim taj dio Brazila....
Sto se tice samih ljudi, moje iskustvo je jako pozitivno i vidim da su ljudi tu daleko pristupacniji i jednostavniji u odnosu na Evropljane. Engleski ti nece biti od velike pomoci (osim ponekad), tako da ako ne govoris barem donekle portugalski ili u najmanju ruku nesto spanjolskog,tesko ces se sporazumjeti sa Brazilcima.....
Lagos is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.09.2008., 23:17   #5
na ''turizmu'' imas tipa s nickom marin23... expert za brazil!

to stoji za kriminal... ali, ne mora znaciti nista... mene su opljackali u londonu i kopenhagenu... u RJ i SP se cak muvao po favelama i sve cool!
miloshz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 04:03   #6
Obrigado Bahia, minha querida terra...

Quote:
dr. Zlatija kaže: Pogledaj post
Kakav je mentalitet ljudi tamo i dali su vise ovako otvoreniji od europljana? Namjeravam je u buducnosti skorijoj posjetiti, pa me zanima.
Cuj, Brazil, gdje sam zivio (ustvari na relaciji 40% USA - 60% Brazil) godinama je veci od kontinentalne USA. Monstruozno velik.

Blumenau (jug) je cista Njemacka. Plava kosa, plave oci, kucice od marcipana. Mangue Seco (sjever do Estado da Bahia, 2000 km sjeverno od Rio de Janeira) je kao da je dosao iz "Dune" a nema struje.

Fernando de Noronha, na Atlanticu, kojih 500 km od obale su Brazilski Tahiti. Kuzi fotku, http://cache.virtualtourist.com/1429...de_Noronha.jpg.

Rio je kontrast. Na Barra stanovi skuplji no u New Yorku. U favelama se struja krade. Brazilia, urbano cudoviste. Sao Paolo, ha!!, uma monstrosidade; fora je dolaziti autom iz Rija - dvanaest autocesta voze paralelno a ludjaci svi misle da su Senna, pa se misli. Borba na zivot i smrt, ne voznja. No, ako si malo lud, fantasticno. Grad, jebiga 22 milijona ljudi. 2 miljuna Japanaca; najvise na svijetu van Japana.

Salvador? Tajna. Sve najbolje i najljepse u Salvadoru je sakriveno od ociju prosjecnog turista. Pokatkada i od prosjecnog zitelja tamo. Florianopolis, tja... lova, sminka.

Natal? Odi se okupaj i popapati ce te morski psi. Imaju vise sala na racun morskih pasa no birceva. Zovu ga Brazilska Venecija, hehehe... i tu mozes skuziti brazilsko pretjerivanje. Jedan mali ruzni mostic

Mogu zanavijek tako. Zemlja je prelijepa. Ljudi su predivni. No, da ih mozes uzivati, zemlju i ljude, naprosto moras znati portugalski. Ne kao Jorge Amadu (procitaj Gabriela, Clove and Cinemmon od njega, ne znam kako se to veli na horwatskom casnom jeziku), no za bazicnu i vise od bazicne, komunikaciju.

Zene kao nigdje na svijetu. Ne samo radi ljepote, naprosto su posebne; vjerojatno radi toga jer je Brazil, na sve, i silno macho zemlja pa im tamo nije lako. Patnja ih je ojacala. Vjera i samba ih cini sretnima.

Poslusaj Alcione, http://www.youtube.com/watch?v=xQKEUkWdJPk i osjetiti ces nesto od te duse Brazilske...

Ahhh... mogao bih tako zanavijek. Obrigado Bahia, minha querida terra... cesto se sjetim... ahhh...
Grey Ghost is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 04:16   #7
super post!

to je otprilike moj plan US-brazil ili US-kolumbija ili US-argentina.

ko nije vidio juznu ameriku, onaj zivot i onu euforiju, puno je propustio!
miloshz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 16:16   #8
Nije tocno da u Natalu ima morskih pasa, u Brazilu ih jedino ima u gradu Recife, i to nakon 1985. do tad ih nije bilo, ali su gradnjom nove luke unistili dobar dio grebena i tako morski psi imaju izravan pristup plazi.

moj savjet: São Paulo za zivjeti, Salvador za gustati, i to je to

S. Paulo je brazilski New York i 90% svega u Brazilu se dogadja tamo.
Salvador bi bio turisticki grad, nesto kao americki S. Francisco.

Rio bi bio brazilski L.A., osim plazha i televizijske i filmske industrije (Globo) nemas nish, osim puno kriminala.
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 16:17   #9
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Nije tocno da u Natalu ima morskih pasa, u Brazilu ih jedino ima u gradu Recife, i to nakon 1985. do tad ih nije bilo, ali su gradnjom nove luke unistili dobar dio grebena i tako morski psi imaju izravan pristup plazi.

moj savjet: São Paulo za zivjeti, Salvador za gustati, i to je to

S. Paulo je brazilski New York i 90% svega u Brazilu se dogadja tamo.
Salvador bi bio turisticki grad, nesto kao americki S. Francisco.

Rio bi bio brazilski L.A., osim plazha i televizijske i filmske industrije (Globo) nemas nish, osim puno kriminala.

Rio je odlican za vikend putovanje iz São Paula.

Biser Jugoistoka je cijeli dio od Ubatube (drzava São Paulo) do Angre dos Reis (drzava Rio de Janeiro)...
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 16:19   #10
Quote:
dr. Zlatija kaže: Pogledaj post

Kakav je mentalitet ljudi tamo i dali su vise ovako otvoreniji od europljana?
Jesu otvoreniji, ali je dvosjekli mac.
Mozes steci jako puno prijatelja, ali malo pravih prijatelja.
Osim toga, mnogi znaju zlorabiti prijateljstvo (pa te pokradu )

Postoje i taboo teme, problemi o kojima se ne prica (a pogotovo stranac ne smije o njima pricati), kao 1. brazilska politika; 2. pitanje jezika u Brazilu (Zasto nazivate jezik portugalski ako ne razumijete Portugalce i sve prevodite na brazilski, nije li logicnije nazvati onda jezik brazilski? )
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 19:52   #11
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Nije tocno da u Natalu ima morskih pasa, u Brazilu ih jedino ima u gradu Recife
Recife, k vragu, ne Natal. Fala im na ispravci.

Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Rio bi bio brazilski L.A., osim plazha i televizijske i filmske industrije (Globo) nemas nish, osim puno kriminala.
Hmm... u Riju da nemas nis? No, predmnijevam da su ukusi / ideje sto je "nis", razliciti.
Grey Ghost is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 19:56   #12
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Postoje i taboo teme, problemi o kojima se ne prica (a pogotovo stranac ne smije o njima pricati), kao 1. brazilska politika; 2. pitanje jezika u Brazilu (Zasto nazivate jezik portugalski ako ne razumijete Portugalce i sve prevodite na brazilski, nije li logicnije nazvati onda jezik brazilski? )
A zasto ne americki jezik? A zasto ne kanadski jezik? A zasto ne Peruanski jezik? A zasto ne jugoslavenski jezik (onijeh dana)? A zasto ne... you've got the picture...

S kime se ti druzis tamo? O politici smo trabunjali do besvijesti, ja stranac i Brazilci
Grey Ghost is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 20:08   #13
Zasto ne americki jezik, hm, pa ne vidim imalo razlike u gramatici izmedju recimo neke americke produkcije ili britanske, osim toga Amerikanci odlicno razumiju dnevnik BBCa, s druge strane Brazilci ne razumiju dnevnik RTPa, zato jer se jezik u Portugalu promijenio drasticno u zadnjih 300g, dok je brazilski isao u drugom smjeru. Zato ni jezici ne zvuce jednako, luzitanski (tj portugalski iz portugala) zvuci kao mjesavina ruskog i arapskog, a brazilski port. zvuci kao mjesavina talijanskog i francuskog. U vecini zemalja EU su studiji luzitanistike i brazilijanistike odvojeni, s razlogom.

Dok su britanske grupe, pjevaci i pjevacice iznimno popularni u US, u brazilu se rijec português upotrebljava kao sinonim za glupana.

U Brazilu je najpopularnija strana zemlja Italija, i nije bez razloga, da nije bilo Talijana, Brazil bi bio poput drugih portugalskih kolonija: Angole ili Mozambika, najsiromasnija zemlja svijeta razorena gradjanskim ratom.

Talijani su u Brazil donijeli razvoj, pa je tako São Paulo (u kojem Talijani cine vecinu) grad koji vuce cijeli Brazil na sebi. Zena brazilskog predsjednika i njegova djeca imaju dvojno talijansko-braz. drzavljanstvo.

Dobre talijansko-brazilske veze su opjevane u poznatim serijama Terra nostra i Terra esperanza. Laura Pausini je najpopularnija strana pjevacica u Brazilu, dok rijetko koji Brazilac bi znao navesti neku portugalsku pjevacicu.


Najbolji site za pocetnike o Brazilu je: http://brazzil.com
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.09.2008., 23:49   #14
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Zasto ne americki jezik, hm, pa ne vidim imalo razlike u gramatici izmedju recimo neke americke produkcije ili britanske, osim toga Amerikanci odlicno razumiju dnevnik BBCa, s druge strane Brazilci ne razumiju dnevnik RTPa, zato jer se jezik u Portugalu promijenio drasticno u zadnjih 300g, dok je brazilski isao u drugom smjeru. Zato ni jezici ne zvuce jednako, luzitanski (tj portugalski iz portugala) zvuci kao mjesavina ruskog i arapskog, a brazilski port. zvuci kao mjesavina talijanskog i francuskog. U vecini zemalja EU su studiji luzitanistike i brazilijanistike odvojeni, s razlogom.

Dok su britanske grupe, pjevaci i pjevacice iznimno popularni u US, u brazilu se rijec português upotrebljava kao sinonim za glupana.

U Brazilu je najpopularnija strana zemlja Italija, i nije bez razloga, da nije bilo Talijana, Brazil bi bio poput drugih portugalskih kolonija: Angole ili Mozambika, najsiromasnija zemlja svijeta razorena gradjanskim ratom.

Talijani su u Brazil donijeli razvoj, pa je tako São Paulo (u kojem Talijani cine vecinu) grad koji vuce cijeli Brazil na sebi. Zena brazilskog predsjednika i njegova djeca imaju dvojno talijansko-braz. drzavljanstvo.

Dobre talijansko-brazilske veze su opjevane u poznatim serijama Terra nostra i Terra esperanza. Laura Pausini je najpopularnija strana pjevacica u Brazilu, dok rijetko koji Brazilac bi znao navesti neku portugalsku pjevacicu.


Najbolji site za pocetnike o Brazilu je: http://brazzil.com
Cuj,
ja ne mogu za sebe reci da govorim portugalski dobro,posto ga tek sada pocinjem i uciti,jer radim trenutno u Brazilu.Imam tu dosta prijatelja ,a sa mnom u biro su i trojica Brazilaca iz drzave Sao Paolo.Tako da sam i sa njima malo popricao o ovome sto ti gore navodis.
Ja ne znam koliko ti govoris portugalski ili "brazilski",ali ono sto je meni poznato to je da se taj jezik zove portugalski,cak i tu u Brazil,kao sto u ostalim dijelovima Juzne Amerike spanjolski.Da postoji izvjesna razlika to je vise nego tocno,ali da postoji tolika drasticna razlika u razumjevanju...
Poznajem nekoliko Brazilijanaca koji su posjetili Portugal i rekli su mi da se vec za par dana priviknu na te razlike u pojedinim rijecima, i da naravno paze na brzinu kojom govorem jer su tu nesto brzi od Portugalaca.
Sa kojim si ti to Brazilcima bio u kontaktu, pa da su oni imali problema u razumjevanju RTP-a...
Sto se tice Talijana i njihovog utjecaja tu.Tocno je da ih je najvise doslo u Juzni Brazil, isto tako kao i Njemaca,koji su ipak vise prisutni u Cileu i Argentini.Oni su nekada tu dolazili jer su gradili plantaze narocito kave i farme,od kojih su se vremenom obogatili (trgovinom sa Evropom), i postali vladajuci sloj u drustvu. Ali da je utjecaj Talijana bio bas toliko velik, danas bi se tu govorilo talijanski, a ne portugalski....Osim toga usporedba sa Angolom i Mozambikom nije bas na mjestu.Povjesna zbivanja u Africi i Latinskoj Americi je svaka prica za sebe.Pogledaj samo u kom pravcu se se razvile i bivse kolonije ostalih zemalja u Africi, u odnosu na kolonije koje su nastajale na tlu Amerike.....
Lagos is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2008., 00:00   #15
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post

Dok su britanske grupe, pjevaci i pjevacice iznimno popularni u US, u brazilu se rijec português upotrebljava kao sinonim za glupana.
....odakle si samo ovo izvadio vezano za "português".....!!??
Lagos is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2008., 00:27   #16
Quote:
MOLOKAI kaže: Pogledaj post
Zasto ne americki jezik, hm, pa ne vidim imalo razlike u gramatici izmedju recimo neke americke produkcije ili britanske, osim toga Amerikanci odlicno razumiju dnevnik BBCa, s druge strane Brazilci ne razumiju dnevnik RTPa
Dobro, dobro, cijenim strast, no dje utrpa Lauru Pausini sa dnevnikom RTP-a.

Mas, com tudo o respeito, mislim da zericu pretjerujes. Razlika izmedju brazilskog i portugalskog português je vise razlika u dijalektu; jako se dobro razumiju. Druga je stvar sto Brazilci bas i ne vole Portugalce; stara je to kolonijalna problematika jos iz vremena Kinga Zumbija....

Leite, mente, doente u Sao Paulu se izgovara skoro sa "t", zar ne a u Rio de Janeiru sa "ch" (mekanim, na sve). U Bahiji gdje sam ih uvijek zajebavao da je njihov português mais do que é uma linquagem da praia do que é o português proprio je nekako oduzeno, lijeno, sporije, njeznije, kao sama Bahia. No svi se razumiju.

Ja se bolje razumijem sa os paulistas no sa cariocas iako sam zivio u Riu / Salvadoru a Sao Paolo tek posjecivao (ono, koga ce mi moga "brazilski New York" kada sam u to vrijeme zivio u njujorskom New Yorku)

Sve je to jako, jako blizu. Puno se bolje razumiju Brazilac i Portugalac no kajkavac i cakavac, kajne. Lisabonci imaju Tu / Vos sto se u brazilskome ne koristi (Você, Vocês). Sua je njena u Portugalu dok u Brazilu bi isto bilo dela (njena), dele (njegovo).

Pronasao sam neke razlike, gdje Brazilci cavrljaju na istu temu. Poglech:

Portugal: Deixe-o fazer.
Brazil: Deixe ele fazer.
(Pusti ga da napravi)

Portugal: Dê-me o dinheiro.
Brazil: = Me dá o dinheiro.
(Daj mi lovu)

Portugal: Tu es bastante inteligente
Brazil: Você é bastante inteligente
(Ti si jako inteligentan)

Pa da ga hebem ako se ne razumiju, bez obzira na izgovor

Ili, u rijec, bas mi je drago da se ne slazemo, vracaju mi se sjecanja na moju dragu zemlju brazilsku.
Grey Ghost is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2008., 04:08   #17
GH... nevezano za temu... kad si ziveo u NY? tamo sam studirao.... i kreten se vratio u evropu.
miloshz is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.09.2008., 05:59   #18
Quote:
miloshz kaže: Pogledaj post
GH... nevezano za temu... kad si ziveo u NY? tamo sam studirao.... i kreten se vratio u evropu.
Preselio sam se u L.A. u lipnju o.g., ergo do pred dva - tri mjeseca.

Na Bleecker & Thompson duze vrijeme, i na CPW & 71st dok sam se kupao u lovi
Grey Ghost is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2008., 19:44   #19
Pitanje brazilskog jezika je vruce jos od kraja 19. stoljeca, i stalno ga zataskavaju, najme vladi je u interesu nazivati jezik portugalskim, a 99 % ljudi govori brazilski, drasticna razlika izmedju govornog jezika (brazilskog) i sluzbenog (portugalskog) je jednaka digolosiji, i omogucuje da nekolicina bogatuna i politicara vlada 99 % sirotinje.

Evo sto kaze wikipedia

Quote:
Diglossia

According to some contemporary Brazilian linguists (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Perini and most recently, with great impact, Bagno), Brazilian Portuguese may be a highly diglossic language. This theory claims that there is an L-variant (termed "Brazilian Vernacular"), which would be the mother tongue of all Brazilians, and an H-variant (standard Brazilian Portuguese) acquired through schooling. L-variant represents a simplified form of the language (in terms of grammar, but not of phonetics) that could have evolved from 16th century Portuguese, influenced by Amerindian (mostly Tupi) and African languages, while H-variant would be based on 19th century European Portuguese (and very similar to Standard European Portuguese, with only minor differences in spelling and grammar usage). Mário A. Perini, a Brazilian linguist, even compares the depth of the differences between L- and H- variants of Brazilian Portuguese with those between Standard Spanish and Standard Portuguese.

[edit] Usage

From this point of view, the L-variant is the spoken form of Brazilian Portuguese, which should be avoided only in very formal speech (court interrogation, political debate) while the H-variant is the written form of Brazilian Portuguese, avoided only in informal writing (such as songs lyrics, love letters, intimate friends correspondence). Even language professors many times use the L-variant while explaining students the structure and usage of the H-variant; in essays, nevertheless, all students are expected to use H-variant.

While the L-variant may used in songs, movies, soap operas, sitcoms and other television shows, although, at times, the H-variant is used in historic films or soap operas to make the language used sound more ‘elegant’ and/or ‘archaic’. There is a claim that the H-variant used to be preferred when dubbing foreign films and series into Brazilian Portuguese[citation needed], but nowadays the L-variant is preferred, although this seems to lack evidence. Movie subtitles normally use a mixture of L- and H-variants, but remain closer to the H-variant.

Most literary works are written in the H-variant. There would have been attempts at writing in the L-variant (such as the masterpiece Macunaíma, written by Brazilian modernist Mário de Andrade and Grande Sertão: Veredas, by João Guimarães Rosa), but, presently, the L-variant is claimed to be used only in dialogue. Still, many contemporary writers like using the H-variant even in informal dialogue. This is also true of translated books, which never use the L-variant, only the H one. Children's books seem to be more L-friendly, but, again, if they are translated from another language (The Little Prince, for instance) they will use the H-variant only.[citation needed]

[edit] Prestige

This theory also posits that the matter of diglossia in Brazil is further complicated by forces of political and cultural bias, though those are not clearly named. Language has been made, apparently, into a tool of social exclusion or social choice.

Mário A. Perini, a famous Brazilian linguist, has said:

"There are two languages in Brazil. The one we write (and which is called "Portuguese"), and another one that we speak (which is so despised that there is not a name to call it). The latter is the mother tongue of Brazilians, the former has to be learned in school, and a majority of population does not manage to master it appropriately.... Personally, I do not object to us writing Portuguese, but I think it is important to make clear that Portuguese is (at least in Brazil) only a written language. Our mother tongue is not Portuguese, but Brazilian Vernacular. This is not a slogan, nor a political statement, it is simply recognition of a fact.... There are linguistic teams working hard in order to give the full description of the structure of the Vernacular. So, there are hopes, that within some years, we will have appropriate grammars of our mother tongue, the language that has been ignored, denied and despised for such a long time."

According to Milton M. Azevedo (Brazilian linguist):

"The relationship between Vernacular Brazilian Portuguese and the formal prescriptive variety fulfills the basic conditions of Ferguson's definition [of diglossia]...[...] Considering the difficulty encountered by vernacular speakers to acquire the standard, an understanding of those relationships appears to have broad educational significance. The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar. As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."

According to Bagno (1999) the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut. Brazilian Vernacular is still frowned upon by most grammarians and language teachers, with only remarkably few linguists championing its cause. Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice". Their arguments include the postulate that the Vernacular form simplifies some of the intricacies of standard Portuguese (verbal conjugation, pronoun handling, plural forms, etc.).

Bagno accuses the prejudice against the vernacular in what he terms the "8 Myths":

1. There is a striking uniformity in Brazilian Portuguese
2. Nearly all Brazilians speak very poor Portuguese while in Portugal people speak it very well
3. Portuguese is extremely difficult
4. People that have had poor education can't speak anything correctly
5. In the state of Maranhão people speak a better Portuguese than elsewhere in Brazil
6. We should speak as closely as possible to the written language
7. The knowledge of grammar is essential to the correct and proper use of a language
8. To master Standard Portuguese is the path to social promotion

In opposition to the "myths", Bagno counters that:

1. The uniformity of Brazilian Portuguese is just about what linguistics predicts for such a large country whose population has not generally been literate for centuries and which has experienced considerable foreign influence, that is, this uniformity is more apparent than real.
2. Brazilians speak Standard Portuguese poorly because, in fact, they speak a language that is sufficiently different from SP so that the latter sounds almost "foreign" to them. In terms of comparison, it is easier for many Brazilians to understand someone from a Spanish-speaking South American country than someone from Portugal because the spoken varieties of Portuguese on either side of the Atlantic have diverged to point of nearly being mutually unintelligible.
3. No language is difficult for those who speak it. Difficulty appears when two conditions are met: the standard language diverges from the vernacular and a speaker of the vernacular tries to learn the standard version. This divergence is the precise reason why spelling and grammar reforms happen every now and then.
4. People with less education can speak the vernacular or often several varieties of the vernacular, and they speak it well. They might, however, have trouble in speaking SP, but this is due to lack of experience rather than to any inherent deficiency in their linguistic mastery.
5. The people of Maranhão are not generally better than fellow Brazilians from other states in speaking SP, especially because that state is one of the poorest and has one of the lowest literacy rates.
6. It is the written language that must reflect the spoken and not vice versa: it is not the tail that wags the dog.
7. The knowledge of grammar is intuitive for those who speak their native languages. Problems arise when they begin to study the grammar of a foreign language.
8. Rich and influential people themselves often do not follow the grammatical rules of SP. SP is mostly a jewel for powerless middle-class careers (journalists, teachers, writers, actors, etc.).
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Brazili...uese#Diglossia



Pitanje brazilskog jezika:
http://cienciaecultura.bvs.br/scielo...pt=sci_arttext

Lingvisti se pitaju: brazilski ili portugalski?

http://www.parabolaeditorial.com.br/...guesoubras.htm


O Idioma do Brasil é Brasileiro
http://www.brazil-brasil.com/content/view/197/78/
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.09.2008., 19:58   #20
Najpoznatiji brazilski modernisticki pisac Mario de Andrade kritizira tadasnje vlasti (pocetkom 20.st) i opisuje lingvisticku situaciju u Brazilu: ''falam numa língua e escrevem noutra.” (govore jednim jezikom a pisu na drugom)
http://mscamp.wordpress.com/macunaima/


Assim como o português saiu do latim pela corrupção popular desta língua, o brasileiro está saindo do português. (Monteiro Lobato, brazilski pisac)




Bilo kako bilo...
U Portugalu prevode Paula Coelha s brazilskog na luzitanski jer ga razumiju kao sto hrvati razumiju srpski ali ih nervira (bas kao sto Hrvate zivcira citati srpski).

S druge strane, sapunice i filmove iz Portugala Brazilci uvijek nasinkroniziraju na brazilski jer ne razumiju portugalski iz Portugala, npr. Brazilcima portugalski (pt) zvuci kao hrvatima Bugarski, skoro da i nema vokala.

Enciklopedija Britannica u clanku o Brazilu se slaze sa mojim praktickim iskustvom i kaze da Brazilci bolje razumiju juznoamericki spanjolski od portugalskog iz Portugala. Barem kad ide neki hispanac na brazilskom dnevniku nema nikad prijevoda, a kad ide Portugalac odmah se prevodi jer Portugalci govore nerazumljivo, kao da pricaju ruski.

Da pojednostavimo: bas kao sto je Njemcima tesko razumjeti Svicarce, tako
je Brazilcima tesko razumjeti Portugalce. I bas kao sto Svicarce titluju ili nasinkroniziraju prije prikazivanja u Njemackoj, tako i Brazilci titluju ili nasinkroniziraju Brazilce.

Samo ime jezika nije bitno, razlike postoje i mogu biti samo vece.
Mozda je to stoga, sto Brazil nije nikad ulagao u koloniju, i prvi fakulteti u Brazilu
su otvoreni tek nakon neovisnosti, no za razvoj jezika je bilo vec prekasno,
u nekoliko stoljeca govorni jezici su se toliko promijenili, da Brazilski govor vec i ima svoju posebnu gramatiku:


S druge strane Spanjolska je vec u 16.stoljecu otvorila sveucilista po svojim kolonijama (Santo Domingo, Lima) pa je razvoj jezika tekao usporedno, i razlike u gramatici su minimalne, a spanjolski cak i ima univerzalni pravopis.

Dok sam zivio u Brazilu, primijetio sam da

1) Izravni potomci Portugalaca* zagovaraju portugalski jezik i neku kulturnu uniju s Portugalom
2) Crnci, indijanci, mjesanci, i potomci Talijana i Spanjolaca zagovaraju kulturno neovisan jezik, i zele da se vise vrednuje brazilska upotreba jezika, te smatraju da bi Brazilu bilo bolje prihvatiti da je latinoamericka zemlja, a ne postkolonijalni ostatak Portugala.
---
*Njih ima 18 % prema zadnjem popisu stanovnistva


Meni bi bilo divno da Brazilci prihvate svoj jezik kako su Amerikanci prihvatili, ime jezika nije bitno, bitno je da se valoriziraju, mnogi Brazilci (pogotovo potomci Portugalaca) smatraju da govore ''krivi'' portugalski, imaju kompleks manje vrijednosti. Tako dolazi do apsurdne situacije, jednim jezikom se pise, a drugim prica: tipicna diglosija. Dok su engleski, talijanski i vecina jezika smanjili razliku izmedju govornog i pisanog jezika, Brazil i u ovom pitanju zeli ostati zemlja kontrasta...To je jedna stvar koju mrzim o Brazilu, previse kontrasta, ide se iz krajnosti u krajnosti, i nitko nikoga ne slusa, nema dijaloga. Osim toga, cesto se bave krivim stvarima, tipicno nebitnim, zato i ostaju zemlja 3. svijeta, nazalost.

Ipak cu stati na stranu onih 90 % siromaha, koji se ne srame jezika koji govore. A sto se tice, brazilskih politicara i bogatuna, sto se mene tice mogu govoriti i kineski ako zele ...

Da je Brazil IKAD napravio referendum ''Kako zelite da se zove jezik'', mislim da bi 80% ljudi glasalo za to da se zove brazilski. No, politicari su 1986. uveli portugalski kao sluzbeni jezik u ustav, ne pitavsi ikoga, do tada jezik Brazila se zvao: língua nacional (narodni jezik).

Portugalci su uspjeli napraviti lingvocid nad prvim sluzbenim jezikom brazila: tupy, koji se u obliku ''opceg jezika'' (lingua geral) govorio od 1500-1750 u Brazilu. Mislim da je Tupy-Guarani zasluzio biti drugi jezik Brazila (jest drugi sluzbeni u Paragvaju), bas kao sto je Maori drugi sluzbeni na Novom Zelandu.

Zivjeli São Paulo (drzava Talijana) i Bahia (drzava crnaca), dolje Rio (drzava Portugalaca)!
MOLOKAI is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:21.