Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 24.11.2006., 14:44   #41
Polažeš na Županijskom sudu. Ispit košta 970 kuna.
__________________
Nemoj se čudit, anđele..Što neću te prepoznati. Ako te sretnem bilo kad i bilo gdje...S tobom neću
V&L
Kyra is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2006., 23:03   #42
Dali mozes ovo malo pojasniti........dali se tu polaze samo jezik ili odmah i za sudskog tumaca??
I.....sta se sve trazi kod polaganja ?
tinaaa is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2006., 23:35   #43
to je pretpostavljam ovaj pravni dio (ima negdje na netu popis zakona koje moraš znati). jezike ako diplomiraš ne moraš polagati, a ako ne diplomiraš (jezike, nekog vraga moraš diplomrat da bi uopće išla na ispit ) onda se to polaže kod nadležnih ambasada. tako sam bar čula. to vjerojatno košta dosta više. jel zna netko koliko možda? ja bih polagala i engleski, iako ga ne studiram.
__________________
I hate the big decisions
that cause endless revisions in my mind
Krv-srk is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2006., 23:39   #44
Quote:
Kyra kaže:
Polažeš na Županijskom sudu. Ispit košta 970 kuna.
meni je kostao 300??
__________________
nemoj misliti na torticu!
. .
Natch is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2007., 22:34   #45
jel ima netko update podataka sto se tice sudskih tumaca? naime, cula sam da se sad to moze polagati iskljucivo u ZG? (ja sam iz Rijeke)
...sve info su dobrodosle...
shoe-gal is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2007., 02:28   #46
Quote:
Synodo kaže: Pogledaj post
Offtopic: ja ne vidim nikakav smisao dopustanja nepravnicima da prevode strucnu pravnu terminlogiju pa ni uz dodatne ispite.

Pravna terminologija na stranom jeziku, a posebno na engleskom gdje se radi i o drugacijem pravnom sustavu, nije uopce lagana za prevodjenje. Kako prevesti "tort" recimo? Za to nije dovoljan rjecnik - za to je potrebno znati sto predstavlja institut tort u common law sustavu i koji mu je institut najblizi u hrvatskom. Za kvalitetno prevodjenje je potrebno znati sto termin na stranom jeziku konotativno znaci i koja je njegova definicija kako bi se mogla pronaci adekvatna definicija u hrvatskom te nakon toga i odgovarajuci termin, a toga u rjecnicima nema. Od stava sam da nepravnici to nisu u stanju napraviti.

Prevodjenje strucne terminologije nije nesto sto se moze obavljati bez posebnog obrazovanja. Poznavanje jezika i par ispita iz osnova zakona nije dovoljno.

Ja sam dobar dio prijevoda sudskih tumaca nosio natrag na korekturu jer nisam bio zadovoljan standardom i kvalitetom prijevoda. Na tim je prijevodima jednostavno bilo ocito da makar osoba poznaje jezik, ne poznaje pravo.
Budući da sam sam sudski tumač i (između ostalog) od toga živim ne mogu se složiti s tvojim mišljenjem.
Istina je da ima prevoditelja koji rade loše kao što ima i pravnika ili ljudi bilo koje druge struke, ali danas u doba interneta te sa znanjem dva svjetska jezika nije problem prevoditi termine bilo koje struke pa ni pravne, a dobar prevoditelj neće se praviti pametan, već će konzultirati stručnjake za odgovarajuće područje kad dođe u nedoumicu.

S druge strane prevoditeljstvo (sa žigom ili bez) je kod nas dosta podcijenjeno pa tako država (MUP, sudovi i sl.) plaćaju jednu karticu teksta jednako cijeni ovjere potpisa kod javnog bilježnika. Jedna kartica, u slučaju prosječnog teksta, vremenski iznosi pola sata inteletualnog rada, a ovjera potpisa traje pola minute i ne zahtijeva nikakav mentalni napor javnog bilježnika - prosječan automehaničar samo za "dijagnostiku" (čitaj: otvaranje haube i bacanje pogleda na motor) uzima dvostruki iznos...
Jedina šansa za zaradu je slobodno tržište ukoliko se ne prevodi engleski jezik koji mnogi znaju ili se prave da dobro znaju pa su cijene često daleko ispod realnih....

Zadnje uređivanje turbododo : 20.02.2007. at 03:09.
turbododo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2007., 08:49   #47
nisu svi sudski tumaci za sve. samo strucnjak moze prevesti strucni tekst a ako idem na google svi nude sve. imao sam lose iskustvo sta se tice medicinskog prijevoda! trebao sam prijevod iz hrvatskog na njemacki, medicinsku dijagnozu i to predati u njem. dao sam to prevesti kod nas u zg-u, ovjeriti i to predao u njemackoj. odbili su uz obrazlozenje njemackog doktora da prijevod nije strucan tj da ga ne moze povezati koliko ja znam i razumijem njemacki. tek na ovoj adresi www.sudski-tumac-medicina.com nije mi cilj reklamirati nekog ali rijesio sam svoj problem. naravno smatram da necu kod njih ici prevesti nesto iz strojarsva ili gradevine. zar je moguce da svi prevadaju sve?! da li bi mi ovi prvi trebali vratiti novac?
xyzeus1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2007., 19:26   #48
ok, jel ima netko podatke o dobivanju statusa sudskog tumaca u ZG?
shoe-gal is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.02.2007., 21:38   #49
Red face Ispiti za sudskog tumača

Molim pomoć, dal' netko zna išta o ispitima za sudskog tumača? Što sve treba?
Gdje se to polaže i kako saznat rok za ispit?

Meni treba samo pravosudni dio kad sam prof. jezika, bar pretpostavljam da je tako
xenia-zg is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2007., 16:31   #50
Hvala svima koji su mi odgovortili na PM, puno ste pomogli!
xenia-zg is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.02.2007., 12:31   #51
ja sam zavrsila medicinu i mozda bi me zanimalo biti sudski tumac za podrucje medicine iz engl i njem. kome se trebam javiti?
__________________
discovering the world
Studentica is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2007., 18:30   #52
Da li je netko od vas polagao u Rijeci ispit za sudskog tumača dana 10.11.2006.?
__________________
Nemoj se čudit, anđele..Što neću te prepoznati. Ako te sretnem bilo kad i bilo gdje...S tobom neću
V&L
Kyra is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2007., 09:49   #53
Zanima me sve oko polaganja ispita za sudskog tumaca po, navodno, novom programu i zakonu koji je stupio na snagu krajem prosle godine!
Da li je tko polagao ispit nedavno i jesu li istinite price o pripremama u Drustvu sudskih tumaca u Zg?
Hvala
Alkay is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2007., 14:47   #54
Quote:
xyzeus1 kaže: Pogledaj post
nisu svi sudski tumaci za sve. samo strucnjak moze prevesti strucni tekst a ako idem na google svi nude sve. imao sam lose iskustvo sta se tice medicinskog prijevoda! trebao sam prijevod iz hrvatskog na njemacki, medicinsku dijagnozu i to predati u njem. dao sam to prevesti kod nas u zg-u, ovjeriti i to predao u njemackoj. odbili su uz obrazlozenje njemackog doktora da prijevod nije strucan tj da ga ne moze povezati koliko ja znam i razumijem njemacki. tek na ovoj adresi www.sudski-tumac-medicina.com nije mi cilj reklamirati nekog ali rijesio sam svoj problem. naravno smatram da necu kod njih ici prevesti nesto iz strojarsva ili gradevine. zar je moguce da svi prevadaju sve?! da li bi mi ovi prvi trebali vratiti novac?
ja sam radila za jednu agenciju koja je uzimala sve prijevode, one koje bi druge agencije odbile jer ne bi imale strucnjaka za konkretan prijevod. mislim da je to jako neozbiljno ali bore se svim sredstvima za klijente. prevoditelju je to isto jako tesko i ne vodi bas nikud ako prevodis cas farmaciju, cas medicinu, metalurgiju, drvnu industriju... nekako se snadjes ali znam da bi u svakom takvom prijevodu imala bar 2,3 izraza koja nigdje ne bi mogla naci jer je to jednostavno jezik struke. prevodjenje je previse ozbiljan posao koji se stalno uci i svaki prevoditelj bi se trebao ograniciti na odredjena podrucja po mom misljenju. pravo i ekonomija je lako, ima najvise referenci i rjecnika. druga agencija za koju sam radila se srecom bila specijalizirala za pravo i ekonomiju medjutim, uzimali su prijevode s nemogucim rokovima koje vjerojatno ozbiljnija agencija ne bi jer se mora cjepkati prijevod na vise prevoditelja. inace me bas briga za prevodjenje, najdosadniji i najnaporniji posao koji sam ikad radila, ali mislim da slobodno trziste nije izlaz nego zamka i zbog toga su prevoditelji po vecini tih manjih agencija placeni manje od cistacica, rade uvijek duplo vise od dnevne norme pa vjerojatno i kvaliteta prijevoda ponekad pati. rjesenje je da struka odredi bar cijene i da se to mora postovati. to ce ionako morati biti kad udjemo u EU.

trebali bi ti vratiti novac ali ne znam da li hoce, kakvi su njihovi ugovori ili na temelju cega vec posluju. normalno je da ako klijent nije zadovoljan da agencija to besplatno ispravi.
betiboop is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.03.2007., 18:39   #55
Quote:
Tihana kaže: Pogledaj post
baš završavam pravni fax i kako savršeno vladam engleskim, namjeravam položiti ispit za sudskog tumača. Ispit se navodno sastoji od 2 dijela - organizacija pravosuđa - toga sam oslobođena zbog faxa, te sam jezik. zanima me kako izgleda ispit iz jezika i koja se terminologija najviše traži, osim pravne, dakako. Koliko je zahtjevna gramatika i kako izgleda usmeni dio ispita?
hvala
ps ovaj post je iniciran po onom lucijinom za posao prevoditelja
Ako tako savršeno vladaš engleskim, koji te qrac boli za gramatiku?
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2007., 12:17   #56
Ja sam jako ljuta i revoltirana

Položila sam ispit za sudskog tumača 10. studenog 2006. u Rijeci i dan danas nismo dobili imenovanje. Nismo ni položili prisegu i prema tome nemamo ni pečat ni ničega. I ne možemo radit.

A kad je trebalo uplatit 970 kuna za ispit, to se moralo odmah. Osim te uplatnice ni dan danas nemamo nikakav dokaz da smo položili taj ispit.

:2up:
__________________
Nemoj se čudit, anđele..Što neću te prepoznati. Ako te sretnem bilo kad i bilo gdje...S tobom neću
V&L
Kyra is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2007., 15:07   #57
da, isto tako je bilo mojoj frendici u RI prije nekoliko godina. nista se nije promjenilo. dobit ces jednog dana....
betiboop is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2007., 17:02   #58
danas je sve drugacije

sve je to u redu, ali danas je cijena ispita opasno skocila, navodno treba ici na pripreme koje su od 4000 - 5000 kn!
Alkay is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.03.2007., 23:21   #59
Wink

Ja sam diplomirala engleski pred koji mjesec, znači ja moram sad polagati samo pravne nazive i ići na obuku u ZG? Ta obuka je obavezna, pretpostavljam? Ima li godište kakve veze sa statusom sudskog tumača, mislim, ako si mlađi, nema veze? Ja imam 25, i imam nekog iskustva u prevođenju, i engleski mi dobro ide (očito) plus šta imam par pravnika u obitelji, što se tiče traženja savjeta
Pikulica is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2007., 13:51   #60
Quote:
Pikulica kaže: Pogledaj post
Ja sam diplomirala engleski pred koji mjesec, znači ja moram sad polagati samo pravne nazive i ići na obuku u ZG? Ta obuka je obavezna, pretpostavljam? Ima li godište kakve veze sa statusom sudskog tumača, mislim, ako si mlađi, nema veze? Ja imam 25, i imam nekog iskustva u prevođenju, i engleski mi dobro ide (očito) plus šta imam par pravnika u obitelji, što se tiče traženja savjeta
moj savjet ti je da se malo strpis sa ispitom za sudskog tumaca, najvise zbog te obuke u ZG koja je sve, samo ne obuka, i mislim da je sve to samo bacanje love u vjetar (za sada), dok se nesto ne promijeni, odnosno smanje afiniteti osoba koje te obucavaju za sudskog tumaca...
toliko
Alkay is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 05:01.