Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.02.2009., 12:31   #101
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Eeeeeh
Slika prikazuje guzvu u gradu i iznad nje pise Hektig. Eto.
Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec.

Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.



Die Hektik
znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.

Pridjev je hektisch.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 12:32   #102
Ali ovo je iz tecaja njemackog.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 12:39   #103
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Ali ovo je iz tecaja njemackog.

Jesi bila kad u Bosni?

Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding.

Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.



Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce).
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 16:29   #104
Österreichisches Deutsch - HILFE!

može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?

ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala

... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?

mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti?
pikometar is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 18:25   #105
Quote:
pikometar kaže: Pogledaj post
može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?

ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala

... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?

mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti?
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)

Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec
harec is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 18:31   #106
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Jesi bila kad u Bosni?

Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding.

Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.



Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce).
Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec
harec is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 19:22   #107
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec.

Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.



Die Hektik
znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.

Pridjev je hektisch.

Quote:
harec kaže: Pogledaj post
Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec
Citiram samu sebe kako bi harec uvidio da znam sto znaci Hektik/hektisch te da je preostalo pitanje pravopisa.

Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 22:56   #108
Evo jos malo prijevoda.

"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."

Hvala
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2009., 23:11   #109
Quote:
harec kaže: Pogledaj post
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)

Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec
puno ti hvala, harec!

za ovo "prijevremeno" nisam sigurna, valjda sam učitala jer je Klausova jedinstvena vlada još uvijek imala svoj mandat, pa mi nije bilo jasno zakaj bi jedan predsjednik javno koketirao s mišlju o "predaji" tzv. austrijskih banskih dvora, recimo - socijaldemokartima, ma koliko mu gadno bilo...

anyway, fala.
pikometar is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:14   #110
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.
U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:30   #111
Quote:
Sovann Maccha kaže: Pogledaj post
U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.
Pa mogla si to odmah izravno reci...

Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?
Po meni nema logike, i na engleskom se kaze hectic (doduse pridjev, al nema veze)...

Cestitam na uvodjenju dijakritickih znakova. Jos malo pa ce nestati svaki trag buke u kanalu!




@kikica1111

Ako nije problem, napisi u kojoj je to knjizi, koji tecaj njemackog?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:35   #112
Ma bas mi je sada zao sto sam ovo pokrenula. Da sam znala da ce se razviti ovakva rasprava ne bih je ni stavila.
To je neka dosta stara knjiga jos od moje mame, a ja samo nalazim u njoj tekstove za ucenje.

I samo da zamolim ako mi netko moze pomoci s onom glupom recenicom.
"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:38   #113
hallo hallo
_garo_ is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:38   #114
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Evo jos malo prijevoda.

"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."

Hvala
Je li to nam domaća zadaća ?! Ovako, ono jučer sam ti prevela "nabrzaka", ponudivši ti jednu od mogućnostî. Osnovno pravilo pri prevođenju glasi: ne prevađati s jezika na jezik u omjeru 1:1 (rieč za rieč). Liečnici obće praxe ako se govori o zdravstvu. Generalist vriedi i za ine struke kojeno jasno razlikuju oprjeku obćega (generalnoga) nasprjem usmjerenomu (specijalističskomu). U tehnici, gospodarstvu i pravu razlika između obćega i usmjerenoga nije tako česta. Drugo, najbliže izvornomu smislu bilo bi "znati učiti", ali ja sam pr(i)evod prilagodila vjerojatnijemu smislu, dotično englezskomu pojmu "know-how" (znati kako) - "das Wissen" je opet nješto drugo. Jere bo složenica "das Lernen zu lernen" podcrtava upravo bit usvajanja i primjene znanja - učenje sâmo po sebi nije nikakovo jamstvo znanja. Daklje, u grubo prevedeno "učenje znanja" i nije toliko odmaknuto od izvorne misli.

3a. "Uz revolucionarnu misaĺ vasda ide i komadić/kušić/dielić kaosa."
3b. "U revolucionarnu misaĺ uviek je ugrađen i komadić/kušić/dielić kaosa."
3c. "Revolucionarnoj misli navieke pripada i komad/kus/diel kaosa."

Treća srjeća. Sada imaš sve - ili skoro.
Sovann Maccha is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 00:43   #115
Ma nije zadaca, samo molba da me spasite od nevolja u prevodenju.
Hvala.
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 01:02   #116
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?
Nikad se nije pisalo Hektig, nije se tako pisalo ni po starom ni po novom pravopisu.

možda u srednji vijek, to ne znam
XAR-AMARA is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 02:37   #117
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala
Kikica1111 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 02:43   #118
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?

Hvala
Kad je netko užurban.
Dante06 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 02:45   #119
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala
Može biti oboje, ali prije je b)
Dante06 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.02.2009., 09:25   #120
Quote:
Kikica1111 kaže: Pogledaj post
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."

Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen

Hvala
a)Njihov, premda bi možda točniji odgovor bio "svoj"

"Ihre" se odnosi na 1403 geldwechslera
Donauschwabe is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:42.