Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
16.02.2009., 12:31
|
#101
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Eeeeeh
Slika prikazuje guzvu u gradu i iznad nje pise Hektig. Eto.
|
Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec.
Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.
Die Hektik znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.
Pridjev je hektisch.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
16.02.2009., 12:32
|
#102
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 288
|
Ali ovo je iz tecaja njemackog.
|
|
|
16.02.2009., 12:39
|
#103
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Ali ovo je iz tecaja njemackog.
|
Jesi bila kad u Bosni?
Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding.
Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.
Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce).
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
16.02.2009., 16:29
|
#104
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2009.
Postova: 28
|
Österreichisches Deutsch - HILFE!
može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?
ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala
... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?
mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti?
|
|
|
16.02.2009., 18:25
|
#105
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Lokacija: Deutschland
Postova: 2,221
|
Quote:
pikometar kaže:
može li mi netko pomoći prevesti na hrvatski riječ "Hofübergabe"?
ne radi se ni o poljoprivredi i sl. već o politici, točnije o aferi koju je u Austriji krajem 1960-ih godina izazvala
... eine unbedachte Bemerkung von Josef Klaus über die "Hofübergabe"?
mo#da (prijevremena) predaja/smjena politiöke vlasti?
|
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)
Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec
|
|
|
16.02.2009., 18:31
|
#106
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Lokacija: Deutschland
Postova: 2,221
|
Quote:
colbert kaže:
Jesi bila kad u Bosni?
Njihov sitan novac zove se fening (od njemackog Pfennig). Dakle, nema 'p', a dodano je 'n' u izgovoru gdje ga inace nema.
Primijetit ces da su Bosanci jednostavno zapisali ono sto su culi kako gastarbajteri izgovaraju.
Ili televizor marke *Grunding.
Svasta se moze procitati i vidjeti pa tako i u knjigama.
Dozvoljavam da sam u krivu sto se tice Hektig, ali onda ocekujem konkretno pobijanje (koje ne mora doci od tebe, cekam "oridjidji" Nijemce).
|
Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec
|
|
|
16.02.2009., 19:22
|
#107
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
colbert kaže:
Ma to ti je Hektik i bok. Mogla si odmah rec.
Neki pisu *Hektig bas kao sto neki Hrvati pisu *sumljam.
Die Hektik znaci inace (gradska) guzva, uzurbanost, u prosirenom znacenju i stres.
Pridjev je hektisch.
|
Quote:
harec kaže:
Hektig = hektično nešto npr: žurba,gužva,stres...........
pozdrav harec
|
Citiram samu sebe kako bi harec uvidio da znam sto znaci Hektik/hektisch te da je preostalo pitanje pravopisa.
Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
16.02.2009., 22:56
|
#108
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 288
|
Evo jos malo prijevoda.
"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."
Hvala
|
|
|
16.02.2009., 23:11
|
#109
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2009.
Postova: 28
|
Quote:
harec kaže:
übergabe = prenos,pedaja(nečega) naprimjer kad ti netko prenosi na tvoje ime nešto(auto)
Hof = dvor,dvorište,(kućno)
Hofübergabe = predajadvora/vlasti
privrjemeno NE nije privrjemene bar ja ne čitam to, inače se treba znati cjela rječenica da bi se ispravno razumjelo (CLELA RJEČENICA - JE NEOPHODNO!!!!!!!!!!!)
Molim stavljajte cjele rječenice
pozdrav harec
|
puno ti hvala, harec!
za ovo "prijevremeno" nisam sigurna, valjda sam učitala jer je Klausova jedinstvena vlada još uvijek imala svoj mandat, pa mi nije bilo jasno zakaj bi jedan predsjednik javno koketirao s mišlju o "predaji" tzv. austrijskih banskih dvora, recimo - socijaldemokartima, ma koliko mu gadno bilo...
anyway, fala.
|
|
|
17.02.2009., 00:14
|
#110
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 573
|
Quote:
colbert kaže:
Trazim relevantan link na grafiju Hektig, dakle neki rjecnik, eventualno clanak u priznatim novinama.
|
U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.
|
|
|
17.02.2009., 00:30
|
#111
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Sovann Maccha kaže:
U pravu si. Piše se "HektiK" i po novom pravopisu. Daklje, dvojbe neima. Na to sam ti pokušala i gorje ukazati.
|
Pa mogla si to odmah izravno reci...
Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?
Po meni nema logike, i na engleskom se kaze hectic (doduse pridjev, al nema veze)...
Cestitam na uvodjenju dijakritickih znakova. Jos malo pa ce nestati svaki trag buke u kanalu!
@kikica1111
Ako nije problem, napisi u kojoj je to knjizi, koji tecaj njemackog?
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
17.02.2009., 00:35
|
#112
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 288
|
Ma bas mi je sada zao sto sam ovo pokrenula. Da sam znala da ce se razviti ovakva rasprava ne bih je ni stavila.
To je neka dosta stara knjiga jos od moje mame, a ja samo nalazim u njoj tekstove za ucenje.
I samo da zamolim ako mi netko moze pomoci s onom glupom recenicom.
"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."
|
|
|
17.02.2009., 00:38
|
#113
|
Bruce Lee
Registracija: Nov 2007.
Postova: 3,333
|
hallo hallo
|
|
|
17.02.2009., 00:38
|
#114
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 573
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Evo jos malo prijevoda.
"Zum revolutionaeren Denken gehoert immer auch ein Stueck Chaos."
Hvala
|
Je li to nam domaća zadaća ?! Ovako, ono jučer sam ti prevela "nabrzaka", ponudivši ti jednu od mogućnostî. Osnovno pravilo pri prevođenju glasi: ne prevađati s jezika na jezik u omjeru 1:1 (rieč za rieč). Liečnici obće praxe ako se govori o zdravstvu. Generalist vriedi i za ine struke kojeno jasno razlikuju oprjeku obćega (generalnoga) nasprjem usmjerenomu (specijalističskomu). U tehnici, gospodarstvu i pravu razlika između obćega i usmjerenoga nije tako česta. Drugo, najbliže izvornomu smislu bilo bi "znati učiti", ali ja sam pr(i)evod prilagodila vjerojatnijemu smislu, dotično englezskomu pojmu "know-how" (znati kako) - "das Wissen" je opet nješto drugo. Jere bo složenica "das Lernen zu lernen" podcrtava upravo bit usvajanja i primjene znanja - učenje sâmo po sebi nije nikakovo jamstvo znanja. Daklje, u grubo prevedeno "učenje znanja" i nije toliko odmaknuto od izvorne misli.
3a. "Uz revolucionarnu misaĺ vasda ide i komadić/kušić/dielić kaosa."
3b. "U revolucionarnu misaĺ uviek je ugrađen i komadić/kušić/dielić kaosa."
3c. "Revolucionarnoj misli navieke pripada i komad/kus/diel kaosa."
Treća srjeća. Sada imaš sve - ili skoro.
|
|
|
17.02.2009., 00:43
|
#115
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 288
|
Ma nije zadaca, samo molba da me spasite od nevolja u prevodenju.
Hvala.
|
|
|
17.02.2009., 01:02
|
#116
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2008.
Postova: 63
|
Quote:
colbert kaže:
Nego, da rascistimo dvojbu: kad kazes "i po novom pravopisu" znaci li to da se tako pisalo i u starom?
Je li se ikad pisalo Hektig, to me zanima?
|
Nikad se nije pisalo Hektig, nije se tako pisalo ni po starom ni po novom pravopisu.
možda u srednji vijek, to ne znam
|
|
|
17.02.2009., 02:37
|
#117
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Split
Postova: 288
|
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."
Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen
Hvala
|
|
|
17.02.2009., 02:43
|
#118
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 87
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Moze li mi netko pomoci oko prijevoda rijeci "Hektig" ?
Hvala
|
Kad je netko užurban.
|
|
|
17.02.2009., 02:45
|
#119
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 87
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."
Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen
Hvala
|
Može biti oboje, ali prije je b)
|
|
|
17.02.2009., 09:25
|
#120
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2004.
Lokacija: Agram
Postova: 260
|
Quote:
Kikica1111 kaže:
Recenica je :"Eine so bedeutende Messe braucht Geldwechsler; schon 1403 hat die erste Frankfurter Bank ihre Arbeit aufgenommen."
Podcrtano znaci:
a) njihov
b) njen
Hvala
|
a)Njihov, premda bi možda točniji odgovor bio "svoj"
"Ihre" se odnosi na 1403 geldwechslera
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 06:42.
|
|
|
|