Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
18.07.2010., 17:09
|
#21
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 691
|
[QUOTE=richard5;27865812]
Quote:
krazykat kaže:
Mon cher Krazykat, j'ai fait de mon mieux pour ne pas decourager un debutant en francais...! I ja bih mogao napisati stranicu dvije o izgovoru nazala u francuskom (sjever -jug). Ne treba decourager jednog entuzijasta kojem želim da ustraje i uspije...
P.S. Tko će mi objasniti kako se pišu akcenti na 'hrvatskoj' tastaturi!
|
Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...
__________________
We are alive
|
|
|
18.07.2010., 21:03
|
#22
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 617
|
[QUOTE=pod pekon;27866336]
Quote:
richard5 kaže:
Ja ih kopiram iz worda...za drugi nacin ne znam...
|
Merci. Ima neka druga kvaka a koju ja neznam. Copy-paste je jako nezgodno i sporo. Uvijek napravim neku grešku. Možda se netko javi tko zna neki praktičniji način.
J'attends. - čekam /izg. žatan/. Ovaj .. an izgovori kao nazal. (primi se za nos i kaži .. an). Neka mi ne zamjere stručnjaci zbog moje 'preslikovite' didaktike pri učenju francuskog.
|
|
|
09.08.2010., 12:35
|
#23
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?
Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?
Merci
|
|
|
09.08.2010., 12:47
|
#24
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Postova: 10,865
|
Quote:
dalal kaže:
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?
Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?
Merci
|
ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli
|
|
|
09.08.2010., 12:50
|
#25
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Quote:
rejoflajt kaže:
ne, nikad , odnosno rijetko prevodiš doslovno. nek ti colbert ili francuz veli
|
Znači to je onda "Boja ruže"...jesam li te dobro shvatila?
|
|
|
09.08.2010., 13:10
|
#26
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dalal kaže:
Da li bi mi neko pomogao s prijevodom termina "Le spectre de la rose" (poznati klasični balet). Naime, mislim da u našem jeziku nema smisla prevoditi to kao "Ružin spektar" ili bilo šta s riječju spektar unutar sebe. Ili ima?
Jedna studentica francuskog reče mi da je to jednostavno "boja ruže"? Da li onda Francuzi upotrebljavaju riječ spectre u smislu engleskog colour?
Merci
|
Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.08.2010., 13:14
|
#27
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Quote:
colbert kaže:
Spectre nikad ne znaci samo "boja", eventualno "spektar (boja)".
Ali ovdje ne znaci ni to, vec "duh, fantom, utvara".
|
Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ?
|
|
|
09.08.2010., 13:22
|
#28
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dalal kaže:
Kako bi onda bilo najbolje prevesti? "Ružin duh/fantom/utvara" ? "Fantom ruže/"Utvara ruže" ?
|
A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine...
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.08.2010., 13:42
|
#29
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Quote:
colbert kaže:
A ne znam, nazovi HNK pa pitaj balerine...
Mozda "Duh ruze" ili "Ruzin duh".
|
Možda i nije loša ideja Merci beaucoup anyway
|
|
|
09.08.2010., 16:01
|
#30
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dalal kaže:
Možda i nije loša ideja Merci beaucoup anyway
|
De rien i javi sto su ti rekle balerine.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.08.2010., 16:36
|
#31
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2006.
Postova: 6,230
|
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...
|
|
|
09.08.2010., 16:40
|
#32
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
cosanostra kaže:
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...
|
Ti se salis?
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.08.2010., 17:01
|
#33
|
sado-mazo filatelist
Registracija: Dec 2007.
Lokacija: 60°N
Postova: 2,975
|
Quote:
colbert kaže:
Ti se salis?
Recimo, Nurejev je bio gej i umro je od AIDS-a. (A ako imas vremena, baci oko na plesace u Madonninom spotu za "Vogue" ili u bilo kojem videu Lady Gage).
|
A domaći Dinko Bogdanić?
__________________
Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. I asked my mother when I was four and she said they came from eggs laid by rabbis. If you aren't Jewish, they're laid by Catholic nuns. If you're an atheist, they're laid by dirty, lonely prostitutes.
|
|
|
09.08.2010., 17:24
|
#34
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
sun.shine kaže:
A domaći Dinko Bogdanić?
|
I time cemo zakljuciti oftopik, koji sam i sama hranila.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
09.08.2010., 18:53
|
#35
|
code name:spectre
Registracija: Jul 2007.
Lokacija: Sarajevo
Postova: 2,694
|
Quote:
cosanostra kaže:
Ja sam malo tražio, al nisam uspio nać nikakvo djelo s time riječima u naslovu, a čak sam zalutio na neku gej stranicu.
Ne kužim zakaj povezuju balet i homiće? Tj. ima par detaljnih članaka, valjda ih zanima il ne znam kaj...
|
Da ne bi ispalo da sam nešto propitkivala s nečasnim namjerama
http://en.wikipedia.org/wiki/Le_Spectre_de_la_Rose
|
|
|
15.08.2010., 21:05
|
#36
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2007.
Postova: 1,486
|
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci
tro mignon?
|
|
|
16.08.2010., 04:18
|
#37
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2008.
Postova: 10,865
|
Quote:
arubi kaže:
aloha, ulijece padobranac s pitanjem sto znaci
tro mignon?
|
trop mignon - presladak
|
|
|
20.11.2010., 19:01
|
#38
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2010.
Postova: 1
|
prijevod s hrvatskog na francuski
najljubaznije molim ikoga tko zna za bilo kakvu knjigu, web stranicu... sto god, gdje se mogu naci upute za prijevod rečenica s hrvatskog na francuski, kako koristiti vremena, osobito prosla, kad ih mi sva jednako prevodimo???
Merci beaucoup!!!
|
|
|
23.11.2010., 13:06
|
#39
|
triput
Registracija: Mar 2003.
Postova: 719
|
Kada bi mi netko mogao prevesti ove dvije jednostavne recenice na Francuski ja bi mu bio vrlo zahvalan:
1. In order to view content you must click the "Like" button.
2. Girl killed herself after her father posted this on her wall.
Stvarno mi treba ovo. Ajde molim vas ako mi netko moze ovo prevesti
Za drugu recenicu mi je samo bitno da je cim moguce kraca. Samo da smisao recenice ostane isti i da bude relativno kratka!
Hvala vam PUNO!!
EDIT: Voljan sam poslati i nekoliko $ na Paypal ako bi me netko dodao na Skype jer mi svaki tjedan trebaju 2-3 recenice prijevoda!
__________________
Tko pod drugim jamu kopa,
najsladje se smije!
|
|
|
02.02.2011., 21:28
|
#40
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Postova: 691
|
Ovako imam problem sa ovim "on" tj. kad ide "on" a kada ide "nous sommes"...Evo imam ovdje primjer nekog zadatka sa tim pa moze li netko reci da li je dobro i kada se inace upotrebljava jedno,a kada drugo.Merci en avance!
Jean et moi, nous sommes à Cannes. Depuis 10 heures on est sur la plage. Comme on est bien au soleil! Nous sommes en pleine forme. Mais, c`est normal, n`est pas quand on est en vacances.
__________________
We are alive
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:41.
|
|
|
|