Natrag   Forum.hr > Lifestyle > Posao i karijera

Posao i karijera Od vratara do direktora u tri tjedna
Podforum: Informacije o poslodavcima, Iza katedre

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.10.2017., 14:56   #1181
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Ispravi me ako griješim, ali nije li konstrukcija "se je" dopuštena, premda neuobičajena i manje korištena?
A "da li" je valjda omraženo u nacionalističko-purističkim krugovima.
A što da ti kažem, ti u svojim prijevodima slobodno upotrebljavaj konstrukcije koje se tebi sviđaju.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.10.2017., 16:09   #1182
Quote:
Salammbo kaže: Pogledaj post
A što da ti kažem, ti u svojim prijevodima slobodno upotrebljavaj konstrukcije koje se tebi sviđaju.
Ipak, dobro ti ljudi kažu: nisi baš pretjerano pismena, ne kažem da ne možeš upasti u posao - ali, šteta bi bilo, ima takvih na tone.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.10.2017., 09:17   #1183
Quote:
judolino kaže: Pogledaj post
Ipak, dobro ti ljudi kažu: nisi baš pretjerano pismena, ne kažem da ne možeš upasti u posao - ali, šteta bi bilo, ima takvih na tone.
Hvala na ohrabrenju, sad mi je lakše.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.10.2017., 09:39   #1184
Pozdrav,
počela sam raditi kao prevoditelj (to mi je i struka, apsolvent sam) s engleskog na francuski, 20h tjedno za 25/h na studentski ugovor. Kad pogledam da prevedem za 1h karticu teksta, ispada da radim za 25kn/kartici. To mi se stvarno čini premalo, ali kad pogledam da imam stalnu plaću svaki mjesec i da sam student bez iskustva, mislim se bolje mi je da mučim. A opet s druge strane, u Zari studenti imaju plaću od 25/h. Ne znam što da radim, kako se kreću plaće inače plaće prevoditeljima u prevoditeljskim agencijama?
mimi5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.10.2017., 14:01   #1185
Bok.Pročitala sam par stranica ovdje,ali nisam našla post pa vas pitam: ima li ovdje prevoditelja za švedski jezik. Trebam prevesti par potvrda. Hvala
little15 is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 10:29   #1186
Quote:
little15 kaže: Pogledaj post
Bok.Pročitala sam par stranica ovdje,ali nisam našla post pa vas pitam: ima li ovdje prevoditelja za švedski jezik. Trebam prevesti par potvrda. Hvala

ako je potvrda onda ti možda treba sudski tumač (a ne prevoditelj)

u svakom slučaju- evo ti za Grad Zagreb lista švedskih tumača:
http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.a...lse&Chk3=False
__________________
Ak se glasa kao patka, i izgleda kao patka, onda je patka!!!
PolarBear is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 14:46   #1187
Postoji li u hrvatskom neka fraza koja odgovara "you've been served" i ako nema imate li neki prijedlog kako to prevest?

Quote:
mimi5 kaže: Pogledaj post
Pozdrav,
počela sam raditi kao prevoditelj (to mi je i struka, apsolvent sam) s engleskog na francuski, 20h tjedno za 25/h na studentski ugovor. Kad pogledam da prevedem za 1h karticu teksta, ispada da radim za 25kn/kartici. To mi se stvarno čini premalo, ali kad pogledam da imam stalnu plaću svaki mjesec i da sam student bez iskustva, mislim se bolje mi je da mučim. A opet s druge strane, u Zari studenti imaju plaću od 25/h. Ne znam što da radim, kako se kreću plaće inače plaće prevoditeljima u prevoditeljskim agencijama?
Nemoj to raditi, rušiš cijene svima. Odi radije u Zaru pa čekaj da dobiješ neku razumnu ponudu.
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 16:46   #1188
Quote:
Thelonious kaže: Pogledaj post
Postoji li u hrvatskom neka fraza koja odgovara "you've been served" i ako nema imate li neki prijedlog kako to prevest?
U smislu sudskih naloga oni su dostavljeni ili uručeni. Dakle bilo bi nalog vam je uručen/dostavljen.
tiluriumm is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 17:40   #1189
Quote:
tiluriumm kaže: Pogledaj post
U smislu sudskih naloga oni su dostavljeni ili uručeni. Dakle bilo bi nalog vam je uručen/dostavljen.
U ovom slučaju radi se o tome da neko nekog tuži, onda pretpostavljam da je to poziv na sud ili postoji neka obavijest o tužbi?
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 17:47   #1190
Da, poziv na sud/ročište

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
tiluriumm is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.10.2017., 17:48   #1191
Smile

Quote:
PolarBear kaže: Pogledaj post
ako je potvrda onda ti možda treba sudski tumač (a ne prevoditelj)

u svakom slučaju- evo ti za Grad Zagreb lista švedskih tumača:
http://www.sudacka-mreza.hr/tumaci.a...lse&Chk3=False
Bok....neovjereni prijevod mi treba...U svakom slučaju hvala.
little15 is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2017., 11:39   #1192
Quote:
tiluriumm kaže: Pogledaj post
Da, poziv na sud/ročište

Sent from my SM-G930F using Tapatalk
Hvala!

A koja je hrvatska riječ za repo, tj. repossession? Konkretno, radi se o privatnom poduzeću koje oduzima vozila jer ljudi nisu platili rate. Dakle to poduzeće to radi za druga poduzeća.

Oduzimanje, zapljena?

I kako bi se takvo poduzeće zvalo? Poduzeće za zapljenu?
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2017., 14:03   #1193
To su kod nas Agencije za naplatu potraživanja, ilitiga tvrtke za upravljanje potraživanjima, naplatu i otkup potraživanja.
tiluriumm is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.10.2017., 17:09   #1194
Quote:
tiluriumm kaže: Pogledaj post
To su kod nas Agencije za naplatu potraživanja, ilitiga tvrtke za upravljanje potraživanjima, naplatu i otkup potraživanja.
Hmm... malo sam guglao, čini mi se da to nije to.

Prema ovom što sam našao oni se ne bave zapljenom imovine, oni zivkaju ljude, pomažu im isplanirati kako otplatiti dug i sl., jedino možda ako pokreću tužbu ide neka ovrha, ali to onda vjerojatno ne rade oni.

Našao sam ovo:

http://www.jutarnji.hr/vijesti/hrvat...lja.../471094/

Quote:
Obje skupine imaju istu metodu rada: nakon pisanog upozorenja slijede česti i uporni telefonski razgovori kojima se dužnika pokušava privoljeti da plati dug.
Ovi moji su poduzeće koje se baš isključivo bavi zapljenom vozila (uključujući buldožere i sl., ne samo osobne aute).
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2017., 13:33   #1195
Na engleskom bi rekli writers za ljude koji pišu za neki late night show kako se to zove u Hrvatskoj, ako to uopće postoji? Scenarist je ok za igranu seriju, ali nešto što je neka emisija tog late night tipa baš i ne odgovara. Ne znam postoji li išta drugo.
Thelonious is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2017., 09:08   #1196
Nisam dobio nikakav odgovor na forum poduzetništvo pa da probam ovdje:

Koji mi je bolji oblik poslovanja (prevoditelj sam), autorski ugovor ili preko doo-a roditelja, kako ću povoljnije proči što se tiče poreza i doprinosa?

Djelatnost doo-a nije trenutno prevođenje, ali može se dodat još jedna djelatnost, ne?
Laki001 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2017., 10:43   #1197
Quote:
Laki001 kaže: Pogledaj post
Nisam dobio nikakav odgovor na forum poduzetništvo pa da probam ovdje:

Koji mi je bolji oblik poslovanja (prevoditelj sam), autorski ugovor ili preko doo-a roditelja, kako ću povoljnije proči što se tiče poreza i doprinosa?

Djelatnost doo-a nije trenutno prevođenje, ali može se dodat još jedna djelatnost, ne?
D.o.o. je bolja opcija. Ako ništa drugo, jednostavnije je za klijente jer samo izdaš račun i to je to. Nitko se ne mora gnjaviti s autorskim ugovorima za svaki prijevod/mjesec. A što se tiče doprinosa, nisu li se stvari oko autorskih ugovora nedavno promijenile? Na gore, naravno.

Možeš dodati djelatnost, samo ne znam koliko to košta, odnosno moraš li opet proći cijeli postupak na Trgovačkom sudu i kod bilježnika ili je nešto jednostavnije.
Salammbo is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2017., 11:05   #1198
Quote:
Salammbo kaže: Pogledaj post
D.o.o. je bolja opcija. Ako ništa drugo, jednostavnije je za klijente jer samo izdaš račun i to je to. Nitko se ne mora gnjaviti s autorskim ugovorima za svaki prijevod/mjesec. A što se tiče doprinosa, nisu li se stvari oko autorskih ugovora nedavno promijenile? Na gore, naravno.

Možeš dodati djelatnost, samo ne znam koliko to košta, odnosno moraš li opet proći cijeli postupak na Trgovačkom sudu i kod bilježnika ili je nešto jednostavnije.
Posavjetovao sam se s nekim i ispostavlja se da mi doo ipak nije moguć, jer, ako hoćeš raditi po zakonu, mora u poduzeću biti zaposlen neko ko može raditi prevoditeljske usluge, a ja sam na SOR-u pa me ne mogu zaposliti.

Iako, pada mi na pamet, jel ne bi mogli, u slučaju inspekcije, reć da moja mama radi te prijevode (ona je zaposlena) i pravit se grbavi.


I još jedno pitanje. Tko je a tko nije u sustavu PDV-a i što za mene, kao prevoditelja, znači biti ili ne biti u sustavu PDV-a? I zašto bi netko htio svojevoljno uci u sustav (vidio sam guglanjem da ima takvih)?
Laki001 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2017., 14:39   #1199
Poštovanje, zanima me mogu li se prijavit negdje gdje bih prevodio s engleskog za zaradit si neki novac, nemam nikakvu licencu i sl., i također me zanima kako je s isplatom, može li ići i na PayPal ili Payoneer, ili se mora prijavljivati obrt ili što već.
Hooks is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.11.2017., 08:45   #1200
Quote:
Hooks kaže: Pogledaj post
Poštovanje, zanima me mogu li se prijavit negdje gdje bih prevodio s engleskog za zaradit si neki novac, nemam nikakvu licencu i sl., i također me zanima kako je s isplatom, može li ići i na PayPal ili Payoneer, ili se mora prijavljivati obrt ili što već.
Netflix možda bude tražio prevoditelje, ima negdje ovdje link. Pretraži zadnjih 10-20 stranica.
Također možeš guglati prevoditeljske agencije, dosta ih zapošljava amatere. Dobbin, SDI Media, Mediatranslators...
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:37.