Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 19.05.2011., 14:11   #101
Quote:
Eurifesa kaže: Pogledaj post
Kako "radi" refleks jata u češkom? Ništa ne kužim.
Zašto je smích, místo, ali mléko, řeč? I onda još objem i dělat i člověk?
A tek bílý - bělejší? oO

Ima li nekakvo jednostavno pravilo?
Evo komadić nečega što ja imam, ali konkretnije će znati netko upućeniji.

U češkom je refleks dugoga jata i, a kratkoga 'e iza dentala t, d, n, dok je iza labijala i u drugim okolinama odraz je. U češkoj se grafiji i danas pojavljuje slovo ě, ali odraz kratkoga jata nije poseban fonem, već se tim slovom označuje palatalnost sljedećeg suglasnika (npr. město se izgovara kao [mňesto]). Dijalektalno se pojavljuje i diftong ie ili skraćeno 'e.
Zekoslawa is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.06.2011., 11:02   #102
Češki Jezik

Tražim nekog u Zagrebu koji tečno govori češki za satove (mislim za razgovor)
Ja sam na srednjem (B1) nivou sada,
pošalj mi poruku sa cijenom ako ste vi zainteresirani

pozdrav
A.
kpunkkid is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2012., 20:24   #103
Za sve one koji zele nauciti ceski ili imaju materijale vezane za ucenje istog, pozivam da se pridruze grupi http://www.facebook.com/groups/learn.czech/
Hvala!
LostForever is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2013., 17:16   #104
Odakle potječe češka riječ za kolodvor, nádraží?
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.07.2013., 20:36   #105
Ako znaš hrvatski, je li to korisno za učenje češkog? Je li vam češki lak?
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2013., 00:09   #106
Quote:
Nymann kaže: Pogledaj post
Odakle potječe češka riječ za kolodvor, nádraží?
dráha = pruga
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.07.2013., 14:59   #107
Hvala!

A taj prefiks ná-? Što bi to doslovno bilo: napružje?
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.07.2013., 22:33   #108
Ocito.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.11.2013., 17:40   #109
Meni nije jasno mesto naglaska u češkom. Pravilo je da je uvek naglašen prvi slog u reči. To bi valjda trebalo da važi i za imena.

Međutim, ako poslušate kako Česi izgovaraju Tomáš Berdych

http://www.forvo.com/word/tom%C3%A1%C5%A1_berdych/#cs

ili Radek Štěpánek

www.forvo.com/search/Radek Štěpánek/

ja to čujem kao naglasak na drugom.

??!
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.11.2013., 23:22   #110
Quote:
Nymann kaže: Pogledaj post
Meni nije jasno mesto naglaska u češkom. Pravilo je da je uvek naglašen prvi slog u reči. To bi valjda trebalo da važi i za imena.

Međutim, ako poslušate kako Česi izgovaraju Tomáš Berdych

http://www.forvo.com/word/tom%C3%A1%C5%A1_beirdych/#cs

ili Radek Štěpánek

www.forvo.com/search/Radek Štěpánek/

ja to čujem kao naglasak na drugom.

??!
Da, koliko ja znam uvijek je naglašen prvi slog, ali u Tomáš i Štěpánek drugi slog sadrži dugi samoglasnik á pa ti se zbog te dužine može činiti naglašen.
odile is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.11.2013., 12:34   #111
Quote:
odile kaže: Pogledaj post
Da, koliko ja znam uvijek je naglašen prvi slog, ali u Tomáš i Štěpánek drugi slog sadrži dugi samoglasnik á pa ti se zbog te dužine može činiti naglašen.
I ja znam da izvorni govornici jezika u kojima je duljina vokala bitna za njegovo percipiranje kao naglašen (npr. bugarski ili ruski) osjećaju naglašenim duge češke samoglasnike koji nisu u stvari naglašeni (tj. nisu u 1. slogu ili u nekom drugom slogu koji nosi sekundarni naglasak - u riječima s 4+ sloga).
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.11.2013., 04:24   #112
Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
I ja znam da izvorni govornici jezika u kojima je duljina vokala bitna za njegovo percipiranje kao naglašen (npr. bugarski ili ruski) osjećaju naglašenim duge češke samoglasnike koji nisu u stvari naglašeni (tj. nisu u 1. slogu ili u nekom drugom slogu koji nosi sekundarni naglasak - u riječima s 4+ sloga).
Percepcija nema veze s izvornim govorom percipijenta. Poslužimo li se rječnikom glazbe, riječ je o sinkopi, a sinkopirani ritam uvijek naglašava tj. ističe drugog člana niza.
__________________
U jednom momentu Šerbedžija je u svom umetničkom zanosu povukao Cecinu suknju više nego što treba i stavio ruku tamo gde ne treba. Zbog toga smo to isekli.
Car Dušan is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.11.2013., 11:55   #113
Mene ne možete ubediti da ovi ljudi naglašavaju na prvom slogu.

Češko Tomáš trebalo bi zvučati gotovo isto kao mađarsko Tamás. Čeh gotovo jedva da i izgovori o, tako brzo pređe preko njega, neprimetno.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.11.2013., 11:46   #114
Quote:
Nymann kaže: Pogledaj post
Mene ne možete ubediti da ovi ljudi naglašavaju na prvom slogu.

Češko Tomáš trebalo bi zvučati gotovo isto kao mađarsko Tamás. Čeh gotovo jedva da i izgovori o, tako brzo pređe preko njega, neprimetno.
Mislim da je riječ o tome da je češki naglasak dinamički, ali vrlo slab i neprimjetljiv (tj. naglašeni se slog odvaja jačinom glasa, ali ta razlika je neupadljiva), a puno je očitija razliku u izgovoru dugih i kratkih slogova, što može rezultirati zabunom slušatelja.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.11.2013., 11:49   #115
Quote:
Car Dušan kaže: Pogledaj post
Percepcija nema veze s izvornim govorom percipijenta. Poslužimo li se rječnikom glazbe, riječ je o sinkopi, a sinkopirani ritam uvijek naglašava tj. ističe drugog člana niza.
Rekao bih da skoro svi percipiraju fonetske karakteristike nepoznatog ili malo poznatog jezika na osnovi kategorija i navika kojih ima u maternjem jeziku.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.12.2013., 00:13   #116
Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
Rekao bih da skoro svi percipiraju fonetske karakteristike nepoznatog ili malo poznatog jezika na osnovi kategorija i navika kojih ima u maternjem jeziku.
Subjektiviziraš jednu fizički (iz)mjerljivu pojavu.
__________________
U jednom momentu Šerbedžija je u svom umetničkom zanosu povukao Cecinu suknju više nego što treba i stavio ruku tamo gde ne treba. Zbog toga smo to isekli.
Car Dušan is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.12.2013., 11:33   #117
Quote:
Car Dušan kaže: Pogledaj post
Subjektiviziraš jednu fizički (iz)mjerljivu pojavu.
Naravno, govorim iz pozicije nelingvista koji sluša neki nepoznat jezik. Stručnjaci bi gledali na nepoznate jezike i njihove glasove na neki valjda objektivniji način.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.04.2014., 13:38   #118
Kolika je međusobna sličnost između češkog i slovačkog? Jer baš sam nekidan prolazio kraj jednog restorana, i meni im je bio zajednički za češki i slovački. A i faks mi nudi ove jezike kao izborne kolegije, pa me zanima ima li smisla uzimati oba?
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2014., 00:15   #119
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Kolika je međusobna sličnost između češkog i slovačkog? Jer baš sam nekidan prolazio kraj jednog restorana, i meni im je bio zajednički za češki i slovački. A i faks mi nudi ove jezike kao izborne kolegije, pa me zanima ima li smisla uzimati oba?
Nije tako mala razlika, sigurno veća nego razlika između Hrvatskog i Srpskog, ali nešto manja nego između Hrvatskog i Slovenskog.
Prenosim ti odgovor forumaša Tresholdera na isto pitanje:
" Skoro je nemoguce naci recenicu od 10-ak rijeci da bude potpuno ista i na ceskom i na slovackom jeziku.
A u hrvatskom i srpskom jeziku mozete naci i cijelu stranicu suvislog teksta - potpuno istu na oba jezika.

Odnosno, u Ceskoj zivim vec skoro pola svog zivota, i da je netko Slovak (a ne Ceh) mogu prepoznati nakon samo nekoliko izgovorenih rijeci. Za razliku od prepoznavanja Srbâ i Hrvatâ.

Ali opcenito ljudi su ignoranti. Npr. na ceskom je "město", a na slovackom "mesto" - ali ipak nasi ce ljudi povrsno reci da je to isto. I bas ih briga sto se ono prvo izgovara kao "mnjesto". Pa ce lapidarno reci da Cesi govore "ijekavski", a Slovaci "ekavski". Zanemarujuci pritom da bas obratno Slovaci kazu "bielá, mlieko", a Cesi "bílá, mléko".. ili pak Slovaci "Vianoce", a Cesi "Vánoce" (= Bozic).

Ili: glagoli u ceskom zavrsavaju na -t, a u slovackom na -t'. Vecina Hrvata ne "bi ni primijetili razliku u onom apostrofu. A jos manje bi reklo da to mijenja izgovor. Jer t' se izgovara kao "tj"."




Inače imaš otvoren poseban topic na ovom forumu, " Razlike između češkog i slovačkog jezika".
Pozdrav.
Klasičar is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.08.2014., 00:46   #120
Jel ima neko ovdje tko poznaje dobro češki. Ja sam pronašla ovo na netu,jedan tekst o Hrvatima koji su izbjegli u Moravu krajem 15 stoljeća kod turskih progona. Jeli ovo standardni češki jezik ili je to sačuvani hrvatski jezik? Ti Hrvati tamo žive 400 godina. Jel taj jezik neka vrsta hrvatskog dijalekta koji je sačuvan kod tih Hrvata?

Evo primjer sa engleskim prijevodom:

"Lipo je bilo naše selo. Četire stuo liet sme na južnoj Moravi, va Frielištofi, Dobrom Puolju a Nuovoj Preravi živili a hrvatski govorili. Ale danas su to od Hrvatov odpušćene sela. "
(from Josef Lawitschka, 2005. Lipo Naše Selo, Praha: Miroslav Kouba, p.17)

(English )
Beautiful was our village. Four hundred years we lived in South Moravia, in the villages of Frielištof, Dobro Polje, and Nova Prerava, and spoke Croatian. Today, however, those villages are not Croatian, any more.
izvor: http://www.proxybitcoin.com/browse.p...C0w%3D%3D&b=29

Spomin na Frielištof za 56 liet
Kad va duhi skruoz naše hrvatsk selo huodim, vidim kako glavne cesta va Frielištof grie od sela Drinuovca. Ča prvo od sela vidiš, je naš stari hravski obrambeni turam. Kad djuojdeš dalje k selu, je prvi stan od Mate Slunskoga (Šulara je to nadimak od Schule, da su pri škuoli bivali). Dalje duojdeš k osnovnoj škuoli, va ku sam ja moje prve šetire lieta hodiv. Učili su nas nimški, hrvatski se nisam va škuoli učiv da mi hrvatsku škuolu nisme imali.
(fragment from Lipo Naše Selo, by Jozo Lawitschka, 2005: p.112)

Recollection of Frielištof after 56 years
When in my soul I walk across our Croatia village, I see the main street runs into Frielištof from Drinovac village. The first thing you see is our old monument dedicated to war dead from WW I. You go further toward the village, and there the house of Mate Slunski ("Šular" was his nickname, as was living next to our school). Further you approach to the elementary school, where I spend my first four school years. We were taught in German, we didn't learn Croatian, as we were not able to have a Croatian school.
Izvor: http://www.proxybitcoin.com/browse.p...a9l7IY%3D&b=29
Čarobna njiva is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 10:59.