Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 15.06.2017., 13:34   #2021
Quote:
lappino kaže: Pogledaj post
В тексте нет ничего странного - русский язык, написан транслитом.

Существуют разные стандарты, на пример:

https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Russian

Так же как и другие языки которые "переводятся" на другой шрифт, это не делает их непонятными. Хотя иногда случаются прикольные ошибки.

На пример, у меня в мобильнике нет русского шрифта/кириллицы - так приходится писать транслитом. И ничего, понимают...
Твой пост на русском языке, а этот текст сверху мой мозг не воспринимает как русский. Русский язык имеет свою официальную письменную систему и все, что не использует эту систему, на русском быть не может. Латинские транслитерации имеют определенную (и ограниченную) область употребления и нельзя их использовать для записывания связного текста. Мне тоже возможно понять текст, написанный латинской транслитерацией, но мой мозг его отбрасывает и мне надо мучиться, чтобы прочитать.
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2017., 00:16   #2022
Učila sam ruski i znala ga odlično. Kako ga nisam imala prilike puno koristiti, većinu riječi sam zaboravila. Napravila sam nedavno online test na linku Oxfordskog sveučilišta i dobila stupanj C.1. (najveći je C.2) Međutim, ja sam zaboravila toliko riječi da bi se danas da dođem u Rusiju jako teško sporazumjela s nekim čak i dućanu.

Bila sam u Rusiji davno i svi su me razumjeli i ja njih, što god sam htjela reći, mogla sam jer sam imala široki fond riječi.

Gramatiku znam, to nisam zaboravila jer je to duh jezika koji se savlada i ostaje, upravo na osnovu toga sam na spomenutom testu i dobila stupanj C.1 na ponuđene odgovore.

Netko je tu napisao da je bio u Rusiji s grupom koja nije znala jezik osim njega i da jezik nije razumio nitko osim te osobe. Sama sam se u to uvjerila.

Ruski je slavenski jezik, kao i naš, ali je dosta težak baš obzirom na tešku gramatiku kao i hrvatski, a i cijelo čudo fraza, koje ako ne znate, nema šanse da ga razumijete.

Vidim da ovdje ima puno ljudi koji odlično vladaju ruskim i svaka vam čast. Znanje bilo kojeg jezika je bogatstvo za čovjeka.

Kakogod, ponekad mi dođe pod ruku nešto na ruskom i mogu se snaći i razumjeti. Međutim, bilo bi mi jako teško napisati nešto značajnije na ruskom. Međutim, čitajući vas (od prve stranice ovog topica) dobila sam želju da obnovim svoj vokablar ruskog jer mi je postalo žao izgubljenog znanja. Hvala vam na tome.

C приветom!
iskra01 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2017., 22:47   #2023
Evo malo za vježbanje ruskog.,
A i nešto da se nauči i o povijesti:

sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.06.2017., 17:41   #2024
Quote:
iskra01 kaže: Pogledaj post
Ruski je slavenski jezik, kao i naš, ali je dosta težak baš obzirom na tešku gramatiku kao i hrvatski, a i cijelo čudo fraza, koje ako ne znate, nema šanse da ga razumijete.
C приветom!
Ruski nije tezak, ni hrvatski. To je mit. Gramatika je sasvim logicna ako imas prosjecnu inteligenciju.
Gramatika je samo osnova kad ucis jezik, puno je teze da naucis puno rijeci i izraza (to vrijedi za svaki jezik), da zvucis kao izvorni govornik. Kaze se za spanjolski i za engleski da imaju relativno laganu gramatiku, ali moras uciti puno izraza i rijeci da ne ostanes na razinu "Ana is going to school".
deonisa is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.07.2017., 09:43   #2025
Вчера в Москве была очередная буря. Дождь, град, сильный ветер. Вот немного фоток и видео http://echo.msk.ru/blog/echomsk/2010000-echo/
К сожалению, и в этот раз не обошлось без жертв Два человека погибли от удара молнией, несколько человек ранены упавшими деревьями и опорами рекламных конструкций.
Предыдущий московский ураган в конце мая унес жизни 15 человек ...
__________________
My love is stronger than your
Hate will ever be
Ivan Grozny is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.07.2017., 09:38   #2026
Прикольные комменты и тэги, однако, типа #БегиНеОглядывайся и "мы все умрем"...
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.07.2017., 11:06   #2027
А вот, что у нас творилось вчера в Москве.https://www.facebook.com/vit.ruvinsk...8976315077654/ И это в центре города
Причина потопа весьма проста и прозаична - во время последнего масштабного ремонта улиц городские власти (на минуточку - все до одного члены путинской "Единой России") реально расп***здили миллиарды рублей и ... забыли сделать ливнувую канализацию.
Сейчас они уже дают интервью, в которых говорят, что надо снова снять асфальт, снова перекопать полгорода, сделать новые ливневые стоки и заново положить новый асфальт. Т.е. в очередной раз готовится грандиозное разворовывание миллиардов рублей из городского бюджета
__________________
My love is stronger than your
Hate will ever be
Ivan Grozny is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.07.2017., 01:25   #2028


Deset ruskih riječi koje je teško točno prevesti na hrvatski



1. "Póšlost'"

Ruski i američki pisac Vladimir Nabokov, koji je u Americi držao predavanja studentima slavistike, priznao je da nije mogao prevesti ovu toliko uobičajenu rusku riječ.

Što je to "pošlost'" (пошлость)? Nabokov je navodio ovakav primjer: "Otvorite bilo koji časopis i obavezno ćete naići na nešto poput ovoga: obitelj je tek kupila radioprijemnik (automobil, hladnjak, srebrni pribor za jelo - svejedno što). Majka tapka od prevelike radosti, djeca skaču unaokolo zinuvši od čuda, a malo dijete i pas pokušavaju dohvatiti rub stola na koji je postavljen idol... A malo po strani... pobjedonosno stoji tatica - ponosni 'darodavac'. Gusta 'pošlost'' takve reklame ne proizlazi iz lažnog preuveličavanja vrijednosti konkretnog korisnog predmeta, nego iz pretpostavke da najuzvišenija sreća može biti kupljena i da takva kupovina oplemenjuje kupca".

"Ta riječ obuhvaća i trivijalnost, i vulgarnost, i razvratnost, i odsustvo duhovnosti", dodaje profesorica Harvardskog sveučilišta Svetlana Bojm.

2. "Nadrív"

Na njemačkoj Wikipediji postoji zaseban članak posvećen ruskoj riječi "nadriv" ("Nadryw"): To je ključni pojam ruskog pisca Fjodora Dostojevskog. Ova riječ opisuje nekontrolirano emotivno stanje u kojem čovjek izvlači na površinu duboko skrivene intimne osjećanje.

Pored toga, "nadriv" (надрыв) kod Dostojevskog označava situaciju u kojoj se junak toliko udubljuje u kontemplaciju da u svojoj duši može pronaći i ono čega u njoj uopće nema, ili ga nema u tolikoj mjeri. Zbog toga se "s nadrivom" često izražavaju umišljeni, neizmjerno preuveličani ili izobličeni osjećaji. Jedno poglavlje romana "Braća Karamazovi" se tako i zove: "Nadrivi".



3. "Hámstvo"

Ovu pojavu je spominjao sovjetski pisac Sergej Dovlatov u članku "To neprevodivo 'hamstvo'": " 'Hamstvo' (хамство) nije ništa drugo do grubost, drskost i neotesanost 'u jednom paketu', s tim što se podrazumijeva da čovjek koji sve to pokazuje neće biti kažnjen". Po Dovlatovljevom mišljenju, "hamstvo" ubija čovjeka u pojam upravo zbog nekažnjivosti. Protiv njega nema lijeka, jedini spas je u povlačenju. "Deset godina živim... u bezumnom, divnom i užasnom New Yorku, i sve vrijeme se čudim kako u njemu nema 'hamstva'. Ovdje vam se može dogoditi svašta, ali 'hamstva' stvarno nema. Možete, recimo, biti opljačkani, ali nitko vam neće zalupiti vrata pred nosom", dodaje pisac.

4. "Importozameščénije"

Riječ "importozameščénije" (импортозамещение) je u Rusiji popularna od 2014. godine, kada je Zapad uveo sankcije, a Rusija odgovorila kontrasankcijama i politikom usmjerenom na sustavnu zamjenu uvozne robe domaćim proizvodima. U pitanju je složenica sastavljena od riječi "import" (uvoz) i "zameščenije" (zamjena).

Danas se ovaj izraz vrlo često koristi u ruskim medijima, a na hrvatski se jezik svaki put mora prevoditi opisno, s tim što i taj opisni prijevod najčešće ne može biti opširan, tj. ne može sadržavati konotaciju koja se podrazumijeva u izvornom ruskom tekstu.



5. "Toská"

Ova riječ se može prevesti kao "duševna bol" ili "melankolija", ali ti izrazi ne odražavaju svu dubinu ruskog pojma. Vladimir Nabokov je pisao: "Nijedna riječ u engleskom ne odražava sve nijanse značenja riječi 'toska' (тоска). To je osjećaj velike duševne patnje bez nekog posebnog razloga. U nekoj bezazlenijoj varijanti je to nejasna bol u duši... nejasan nemir, nostalgija, ljubavna čežnja".


6. "Tusóvka"

Riječ "tusovka" (тусовка) je ušla u mladenački žargon tijekom 1980-ih. Tako se zvalo neobavezno druženje u skupinama čiji članovi imaju iste interese i vode sličan način života. Naziv potječe od glagola "tasovatʹ", što znači "miješati špil karata", jer u takvom okupljanju čovjek kontaktira s različitim ljudima (često i nepoznatim), a kontakti su mnogobrojni i slučajni (primjerice, "tusovka" u diskoteci). Značenje se proširilo kasnije, kada se riječ počela koristiti i za pripadnost virtualnim socijalnim zajednicama, opet po nekoj osnovi - profesionalnoj ili ideološkoj. S vremenom je ovo sekundarno značenje postalo primarno. U kreativnim krugovima je uvriježeno mišljenje da je za uspješno napredovanje poželjno da autor pripada nekoj utjecajnoj "tusovki" gdje se okupljaju ljudi iz dotične branše, primjerice, književnici ili, recimo, slikari. Riječ "tusovka" se koristi i za svakojake političke pravce. Primjerice, liberalna "tusovka" se često doživljava kao suprotnost patriotske "tusovke".



7. "Bespredél"

Profesor slavistike sa Sveučilišta u New Yorku Eliot Borenstein riječ "bespredel" (беспредел) objašnjava doslovno: "bez granica i ograničenja" ("predel" je na ruskom granica, ograničenje), dok engleski prevoditelji često koriste englesku riječ lawlessness (bezakonje). Međutim, u ruskom jeziku je značenje ove riječi daleko šire. To je ocijena djelovanja nekoga tko ne krši samo zakon, nego i općeprihvaćene moralne norme.



8. "Avós'"

Vrlo je teško objasniti značenje ove riječi onima kojima ruski jezik nije materinji. To što označava riječ "avos'" (авось) često se tretira kao jedna od najvažnijih crta ruskog nacionalnog bića. Uzdati se u "avos'" znači raditi nešto bez posebnog napora, ali uz očekivanje da će sve slučajno ispasti dobro.


9. "Sankciónka"

Ova riječ se pojavila kada je 2014. godine Zapad uveo sankcije Rusiji, a Rusija odgovorila kontrasankcijama. Označava namirnice čiji je uvoz u Rusiju zabranjen. Mnogi ukusni strani proizvodi na koje su žitelji velikih ruskih gradova navikli danas se ne mogu naći u prodaji, tako da ih građani Rusije mogu probati samo kada odu u inozemstvo. Kronološki gledano, posljednja "sankcionka" (санкционка) je crnogorsko vino "Vranac", čiji je uvoz u Rusku Federaciju nedavno zabranjen zbog velike količine pesticida.



10. "Piárit'sja"

Riječ potječe od skraćenice engleskog izraza "public relations" (PR), kojom se označavaju odnosi s javnošću. Danas u ruskom jeziku povratni glagol "piarit'sja" (пиариться) ima izvjesnu negativnu konotaciju. Mogao bi se prevesti izrazima "reklamirati se", "baviti se samoreklamom", ali u ruskom jeziku on ipak ima nešto šire značenje. Na primjer, upotrebljava se kada netko koristi beznačajan ili neumjesan povod da skrene pažnju na sebe.

Ovaj glagol ima i dosta izvedenica. Primjerice, particip "raspiarennij" se koristi da označi ličnost ili pojavu koju su mediji neopravdano često spominjali i tako je učinili poznatom i priznatom.


https://hr.rbth.com/arts/2017/06/07/...rvatski_778057
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.07.2017., 14:54   #2029
Malo za vježbu ruskog kroz povijest Rusije:


sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.11.2017., 19:34   #2030
zna li netko nekoga tko daje privatne sate ruskog?

molim na pp

zagreb je u pitanju
__________________
she wants to see with your eyes, she wants to smile with your smile, she wants a nice surprise, every once in a while
stacy is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.12.2017., 23:58   #2031
Goroda mira Horvatija (2010) (Russian)

https://www.youtube.com/watch?v=CTIao6j1AvU
__________________
Confluence of sounds
manchild is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2018., 13:56   #2032
Molim pomoc, mozak mi je zatrokirao...
Kako na hrvatskom dekliniram prezime npr. Politkovskaja?
Dakle, da li pišem: pitali su Politkovskaju ili Politkovsku?

(Preziva se Politkovskaja, pa naginjem prvoj opciji, ali nisam ziher)
Patlikit is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2018., 09:59   #2033
Здравствуй!

Odmah da kažem, ne znam. Uzeo sam si nekoliko prezimena sa završetkom: я
Михайловская
Дубровская
Подкаминская
Nekako po osjećaju za hrvatski jezik, mislim da bi išlo: Pitali su Mihajlovsku, Dubrovsku, Podkaminsku..pa tako i Politkovsku.

Ako vide pitanje ever, lappino ili Ivan, eto odgovora..i mene bi zanimalo.
__________________
Κύριε Ιησού Χριστέ ελέησον με
Riječni rak is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.02.2018., 10:03   #2034
Quote:
Patlikit kaže: Pogledaj post
Molim pomoc, mozak mi je zatrokirao...
Kako na hrvatskom dekliniram prezime npr. Politkovskaja?
Dakle, da li pišem: pitali su Politkovskaju ili Politkovsku?

(Preziva se Politkovskaja, pa naginjem prvoj opciji, ali nisam ziher)
Najbolje pitaj na temi Jezični savjetnik, jer se pitanje odnosi na hrvatski standardni jezik i na toj temi pišu i stručnjaci za hrvatski jezik.
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2018., 20:18   #2035
Pozdrav
krenuo sam samostalnu u avanturu učenja jezika.
Početničko pitanje:

Kada "e" u riječi izgovaramo kao /i/ a ne kao /je/? Pretpostavljam da ima veze s nenaglašenim slogom, ili ne?

Hvala
averagejoe is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.04.2018., 09:53   #2036
Pozdrav i tebi! Sretno s tom avanturom!

Želim ti da budeš uporniji nego ja. Kad zapustiš, dosta se toga brzo pozaboravlja.. i kad se prisjetiš riječi, pitaš se gdje je naglasak.

Dobro si pretpostavio.. e izgovaramo kao kratko i, onda kada je to e nenaglašeno, npr. u riječima:
Звезда (zvizda)
Весна (visna)
Сестра (sistra)

Kad je e naglašeno.. npr. Поехать, onda ide paJEhat.

Ima ovdje na temi znalaca koji bi ti mogli pomoći. Probaj postavljati pitanja, možda tema oživi.
__________________
Κύριε Ιησού Χριστέ ελέησον με
Riječni rak is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2018., 14:54   #2037
Quote:
Riječni rak kaže: Pogledaj post
Здравствуй!

Odmah da kažem, ne znam. Uzeo sam si nekoliko prezimena sa završetkom: я
Михайловская
Дубровская
Подкаминская
Nekako po osjećaju za hrvatski jezik, mislim da bi išlo: Pitali su Mihajlovsku, Dubrovsku, Podkaminsku..pa tako i Politkovsku.

Ako vide pitanje ever, lappino ili Ivan, eto odgovora..i mene bi zanimalo.
U hrvatskom jeziku postoje dva nacina pisanja stranih vlastitih imena, naime prilagodjeno i izvorno pisanje. U prvom se slucaju ruska imena i prezimena prilagodjavaju hrvatskom sklanjanju, tj pise se Politkovska odnosno Politkovsku. Ali ima i tzv "bibliotekarske" varijante transliteracije koja se rabi u bibliografijama, u znanstvenim djelima, u diplomatskim odnosima i td.
Ali rekao bih da vlada sarenilo
https://www.express.hr/top-news/ubij...on-putinu-7447
http://vijesti.hrt.hr/247067/dozivot...ne-politkovske

PS Evo link na odlicni clanak
__________________
My love is stronger than your
Hate will ever be
Ivan Grozny is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.04.2018., 20:39   #2038
Ваня, ссылка на отличную статью не работает.
__________________
Κύριε Ιησού Χριστέ ελέησον με
Riječni rak is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.04.2018., 09:08   #2039
Quote:
Riječni rak kaže: Pogledaj post
Ваня, ссылка на отличную статью не работает.
Упс, пардон Вот правильная ссылка - там сразу пойдет загрузка пдф-файла.
Если что, то это статья Alemka Gluhaka RUSKA I NEKA DRUGA IMENA U HRVATSKOM JEZIKU DANAS
__________________
My love is stronger than your
Hate will ever be
Ivan Grozny is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2018., 10:39   #2040
Очень полезно. Мне нравится! Глухак это подробно разработал.
__________________
Κύριε Ιησού Χριστέ ελέησον με
Riječni rak is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 22:22.