Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 16.02.2010., 09:45   #1
Nerviraju li vas neke riječi?

Nerviraju li vas neke riječi? tako da pozelite fizicki nauditi onome koji je upotrebljava.
mene npr nerv. upotreba riječ naturščik i sl. (mislim da je to zato jer se rijec nekako ne uklapa u okvire naseg jezika.)
__________________
tejk it ot liv it

Zadnje uređivanje g4gfact0r : 16.02.2010. at 09:56.
g4gfact0r is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 10:31   #2
Meni ide na živce korištenje izvedenica riječi "nerv". Ono, nhf, ali si me baš lijepo podsjetio.
x-type is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 11:25   #3
Da, nerviraju me nove, moderne engleske riječi potpuno uklopljene u hrvatski jezik, poput stejdža, u biti svih onih riječi iz modnih magazina...
I u svakodnevnom govoru. Dok njemačke riječi ne. Baš su mi super.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 11:41   #4
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Da, nerviraju me nove, moderne engleske riječi potpuno uklopljene u hrvatski jezik, poput stejdža, u biti svih onih riječi iz modnih magazina...
I u svakodnevnom govoru. Dok njemačke riječi ne. Baš su mi super.
To čak nije ni purističko, nego vrlo subjektivno

Iritantni su barbarizmi; nefunkcionalne posuđenice korištene izvan bilo kakve jezične ili stilske potrebe. Dotični su općenito nepoželjni u svakom jezičnom sustavu.
U odnosu na funkcionalne posuđenice nisam puristički nastrojen - postoji li ikakvo funkcionalno ili stilsko opravdanje uporabi određene riječi, mislim da ju nema svrhe progoniti zubljama i motikama, bez obzira na postojanje eventualnog djelomičnog sinonima među hrvatskim/slavenskim riječima.

Kod dotičnih barbarizama zanimljivo je promatrati i teze psiholingvistike o govoru kao refleksiji pojedinčeva karaktera, kao i one sociolingvističke o govoru kao slici određene društvene skupine; mislim da ih nefunkcionalno i pretenciozno korištenje pomodnih jezičnih importa često potvrđuje i ilustrira
Gregory House is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 12:07   #5
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
To čak nije ni purističko, nego vrlo subjektivno
Kaj? Pa, naravno da je subjektivno. Ali je i pitanje subjektivno: Nerviraju li VAS neke riječi?

Kak te može riječ nervirati? I to baš neke riječi?

Da budem jasniji, nerviraju me riječi pokupljene s televizije, filmova, serije, riječi za koje imamo sasvim prihvatljive hrvatske ekvivalente, riječi koje se koriste kako bi se ljudi malo preseravali...

Naravno, i ja ih nekad koristim, kad mi dođe, al se kolko tolko trudim pričat hrvatskim jezikom. Kajkavskim.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 12:25   #6
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
riječi za koje imamo sasvim prihvatljive hrvatske ekvivalente

Baš sam zbog tih hrvatskih ekvivalenata povukao ono razgraničenje između funkcionalnih i nefunkcionalnih posuđenica.
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom". Prve mogu obuhvaćati bilo kakav čin te vrste, a ako su u kontekstu nabavke potrepština nekako više sugeriraju ulazak u trgovinu i kupnju istih, a ne cjelodnevno i gotovo ritualno obilaženje i prekapanje po stvarima, kakvo podrazumijeva "šoping".
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija", no suvremena povijesničarska struka u Hrvatskoj nastoji semantički razgraničiti ove pojmove kako bi se osigurala preciznost, tako da "povijest" označava prošlu stvarnost, a "historija" promatranje/bavljenje istom (ekvivalentno tome onda i pridjevi).
I tako još imaš more primjera gdje imamo ekvivalentnu riječ, no funkcionalistički pristup ili stilska potreba dozvoljavaju posuđenicu. A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van

S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.

A što se kajkavskog tiče - i tome valja razumno pristupiti u odnosu na situaciju, ili je također iritantno
Pohvalno je držati substandardne idiome na životu, poznavati svoj "izvorni" govor, no vrlo je loše ubacivati isti u kontekste javne komunikacije koji zahtijevaju standard. Ne samo kajkavske elemente, već općenito nestandardne, dijalektalne. Jerbo, ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.

Zadnje uređivanje Gregory House : 16.02.2010. at 12:30.
Gregory House is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 12:30   #7
Mene naturščik isto živcira. Kao i mnoge riječi na dž!

Slovo dž, odnosno glas, me živcira.
__________________
Leben lässt sich nur rückwärts verstehen, muss aber vorwärts gelebt werden...S.A. Kierkegaard
Engelchen00012 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 12:41   #8
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
Baš sam zbog tih hrvatskih ekvivalenata povukao ono razgraničenje između funkcionalnih i nefunkcionalnih posuđenica.
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom".
Špeceraj m. (Išel sam u ~).
Bolje mi to zvuči nego šoping, kolko god bilo dijalektalno.

Quote:
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija".... A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van
E, al to su riječi koje u hrvatskom postoje jako, jako dugo. Kad ćemo već o subjektivnosti, ja koristim obje, kako kad koju, i meni je to u redu. Barem da nismo nekaj pobrali iz engleskog.
Isto je i s glazbom i muzikom. Muzička akademija, ne glazbena. To bi trebali biti ravnopravni pojmovi, a onda mi netko počne govoriti kak je muzika srpska riječ, da ju oni koriste!?! Da, i to sam čuo. Al nitko nije objasnio kak to da je ta riječ došla iz latinskog.

Quote:
S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.
Ivent, tj. event. E, za ovo imamo svojih riječi, al zato u emisijama poput Exclusiva i Explosiva (primijeti naziv tih emisija) oni redovito koriste engleski termin. Nepotrebno.

Quote:
A što se kajkavskog tiče - i tome valja razumno pristupiti u odnosu na situaciju, ili je također iritantno
...
Jerbo, ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.
S ovim se slažem.
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 12:52   #9
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
S druge strane, riječi "hepening", npr., po mom slobodnom sudu nema ni išta drugačiju semantičku vrijednost u odnosu na domaće ekvivalentne, niti će često stilski biti nužna, osim u kontekstu ironizacije određenog događanja.
Svaki puta kada čujem "hepening" ili "ivent" imam osjećaj kao da me nešto probolo kroz prsa i uzelo još malo ljudskosti. Odista se ježim od većine ovih novih engleskih riječi koje su ušle u svakodnevni govor.
reggie31 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 13:09   #10
Sjetila sam se, riječ NAVLAKUŠA.
__________________
Leben lässt sich nur rückwärts verstehen, muss aber vorwärts gelebt werden...S.A. Kierkegaard
Engelchen00012 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 13:30   #11
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
Naime, imamo mi hrvatski ekvivalent za riječ "šoping", no pitanje podudaraju li se "kupnja" i "kupovina" uvijek potpuno semantički sa "šopingom". Prve mogu obuhvaćati bilo kakav čin te vrste, a ako su u kontekstu nabavke potrepština nekako više sugeriraju ulazak u trgovinu i kupnju istih, a ne cjelodnevno i gotovo ritualno obilaženje i prekapanje po stvarima, kakvo podrazumijeva "šoping".
Zanimljivo. Ali meni “šoping” ne podrazumijeva nužno toliku ekstenzivnost.
Quote:
"Povijest" je potpuni etimološki ekvivalent riječi "historija", no suvremena povijesničarska struka u Hrvatskoj nastoji semantički razgraničiti ove pojmove kako bi se osigurala preciznost, tako da "povijest" označava prošlu stvarnost, a "historija" promatranje/bavljenje istom (ekvivalentno tome onda i pridjevi).
Za razliku od povjesničara, koji se još uvijek bore za to da ih se naziva historičarima, geografi su se po sličnoj osnovi više-manje uspjeli izboriti za svoju struku i njen naziv. Iako mislim da srednjoškolci još uvijek nastavni predmet nazivaju zemljopisom, ma kako se on službeno zvao.
Quote:
I tako još imaš more primjera gdje imamo ekvivalentnu riječ, no funkcionalistički pristup ili stilska potreba dozvoljavaju posuđenicu. A onda se nađu hiperkorektivci pa bi sve bacali van
Srećom je plima ultrahrvatovanja malo splasnula…
Quote:
ako ćemo u prostoru službene zajedničke komunikacije svi pričati po svome - čemu onda zajednički koine, čemu standard.
Dobro pitanje.
Sad još samo ostaje pitanje treba li postojeći standard malo razoriti…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 13:31   #12
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Špeceraj m. (Išel sam u ~).
Bolje mi to zvuči nego šoping, kolko god bilo dijalektalno.
Ima smisla tamo kod vas, svakako, ali ovdje kod nas baš nije udomaćen termin pa je nekako šoping dominantniji

Quote:
E, al to su riječi koje u hrvatskom postoje jako, jako dugo. Kad ćemo već o subjektivnosti, ja koristim obje, kako kad koju, i meni je to u redu. Barem da nismo nekaj pobrali iz engleskog.
Isto je i s glazbom i muzikom. Muzička akademija, ne glazbena. To bi trebali biti ravnopravni pojmovi, a onda mi netko počne govoriti kak je muzika srpska riječ, da ju oni koriste!?! Da, i to sam čuo. Al nitko nije objasnio kak to da je ta riječ došla iz latinskog.
Ma svakako, nisam pod "hiperkorektivci" nikako na tebe ciljao, već baš na takve koji su skloni isprve reći da su historija i muzika srpske riječi kojima nema mjesta u hrvatskom, ili se trse pod svaku cijenu izmisliti domaći termin za svaki pojedini informatični pojam, bez obzira na šanse da se isti udomaći kod govornika.
Gregory House is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 20:54   #13
Quote:
Gregory House kaže: Pogledaj post
(...) za svaki pojedini informatični pojam, bez obzira na šanse da se isti udomaći kod govornika.
Na osnovi ovih nekoliko tvojih postova vidim da za razliku od drugih pises nekakvim malo ucenijem jezikom.
Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec ISTI u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika, koji je nazalost opet u modi u nasim medijima, a koji se ipak srecom skoro uopce ne cuje u svakodnevnom kolokvijalnom govoru.
Zar ne bilo bolje u ovom tvom gornjem primjeru da si tamo umjesto doticne rijeci stavio licnu zamjenicu "on"?.. Ili u prijasnjem postu imas "ulazak u trgovinu i kupnju istih" (odnosi se na potrepstine)- zar ne bi i oku i uhu ljepse(!) bilo "i njihovu kupnju"??
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 21:17   #14
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Na osnovi ovih nekoliko tvojih postova vidim da za razliku od drugih pises nekakvim malo ucenijem jezikom.
Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec ISTI u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika, koji je nazalost opet u modi u nasim medijima, a koji se ipak srecom skoro uopce ne cuje u svakodnevnom kolokvijalnom govoru.
Zar ne bilo bolje u ovom tvom gornjem primjeru da si tamo umjesto doticne rijeci stavio licnu zamjenicu "on"?.. Ili u prijasnjem postu imas "ulazak u trgovinu i kupnju istih" (odnosi se na potrepstine)- zar ne bi i oku i uhu ljepse(!) bilo "i njihovu kupnju"??
Ljepota je u oku promatraca (premda moj potpis tvrdi drukcije).
A ljepota je i u razlicitosti, u bogatstvu izraza. Gregory House vjerojatno rabi i njihov i isti i doticni, po svom nahodjenju, ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja.

Meni npr. isti u tim konstrukcijama uopce ne smeta.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 21:24   #15
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post

Ali ipak me cudi koliko si puta u tim postovima upotrijebio barem meni izrazito iritantnu rijec isti u smislu "doticni". Mislim naime da je to izraz nekakvog birokratskog (ili barem administrativnog) jezika.
To je birokratska riječ, a nekada se pisalo i "visokoisti". U dokumentu iz 1910. vidio sam: "Visoka kraljevska vlada (...) priposlala je amo dekret, glasom kojega vam visokoista podjeljuje nadarbinu (...)."

K. und K. ostatak.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 21:45   #16
Ja strašno pizdim na zrakoplov i zračna luka. Srećom, brod nije postao vodolet...
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 22:11   #17
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ljepota je u oku promatraca (premda moj potpis tvrdi drukcije).
A ljepota je i u razlicitosti, u bogatstvu izraza. Gregory House vjerojatno rabi i njihov i isti i doticni, po svom nahodjenju, ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja.

Meni npr. isti u tim konstrukcijama uopce ne smeta.
Ne mislim ni ja da Gregory House ne koristi i njihov i doticni, ali ih je u onih samo nekoliko postova radije mijenjao "istim". A "isti" u onom znacenju mi je i inace iritantan izraz, a ne zato sto ga rado koristi G.H.! I nije mi dakle bio cilj traziti greske kod njega, kako mi imputiras ("ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja"), buduci da sam vec prije napisao da pise ucenim jezikom.

A ako tebi nije problem meni kao nekakvom od kvaziautoritetâ proglasenom autsajderu na ovom podforumu ovako nesto nekorektnoga prilijepiti, onda izvoli reci to i istinskom autoritetu Shainu koji se eto sa mnom slaze da je to izraz birokratskog jezika.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 22:27   #18
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Ne mislim ni ja da Gregory House ne koristi i njihov i doticni, ali ih je u onih samo nekoliko postova radije mijenjao "istim". A "isti" u onom znacenju mi je i inace iritantan izraz, a ne zato sto ga rado koristi G.H.! I nije mi dakle bio cilj traziti greske kod njega, kako mi imputiras ("ali je tebi upao u oko onaj koji ti se ne svidja"), buduci da sam vec prije napisao da pise ucenim jezikom.
Odakle ti to da ja tebi imputiram da mu trazis greske? Svasta.
Da, upao ti je u oko onaj izraz koji se tebi ne svidja. To ne znaci da isti () predstavlja gresku. Nekome je birokratska preciznost lijepa.

Quote:
A ako tebi nije problem meni kao nekakvom od kvaziautoritetâ proglasenom autsajderu na ovom podforumu ovako nesto nekorektnoga prilijepiti, onda izvoli reci to i istinskom autoritetu Shainu koji se eto sa mnom slaze da je to izraz birokratskog jezika.
Koji kvaziautoriteti? Kakvo proglasavanje autsajdera?
Mislim da si malo, kako se ono uceno veli... zabrijal.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 22:29   #19
Mene živcira nazočan, nazočiti i nazočnost. Jako. Nemam ama baš nikakvog pametnog razloga za to.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2010., 22:31   #20
Quote:
judolino kaže: Pogledaj post
Ja strašno pizdim na zrakoplov i zračna luka. Srećom, brod nije postao vodolet...
Ti bi onda popljuvao moju zadacnicu iz osnovne... (osamdesetih godina)
Meni je bas super bila rijec zrakoplov! Onomad!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 21:56.