Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
27.11.2019., 00:26
|
#641
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,091
|
Quote:
Gingerina kaže:
Al dente, teško da ti spoznaješ koliko su hrvatski padeži složeni.
Judolino, ti valjda ni ne znaš za riječ snishodljivo? Primjećujem da se koristi u značenju potpuno suprotnom od onoga što uistinu znači - a to bi bilo pokornički, ulizički, s inferiorne pozicije.
A poneki koriste tu riječ kao da znači patronizirajuće, arogantno, s visine - na engeskom condescending.
|
Znao sam što znači ta riječ prije nego što si se rodila.
I jebe mi se živo kako je polupismeni bedaci koriste. S tim da moram napomenuti kako nisam do sada naišao na slučajeve koje ti navodiš.
Blesavo mi je da ti pitaš forumaše za značenje neke riječi koju je lako pronaći u rječnicima, ne vidim nikakvog smisla u tome.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
27.11.2019., 01:10
|
#642
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2011.
Postova: 28,827
|
Quote:
judolino kaže:
Znao sam što znači ta riječ prije nego što si se rodila.
I jebe mi se živo kako je polupismeni bedaci koriste. S tim da moram napomenuti kako nisam do sada naišao na slučajeve koje ti navodiš.
Blesavo mi je da ti pitaš forumaše za značenje neke riječi koju je lako pronaći u rječnicima, ne vidim nikakvog smisla u tome.
|
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.
Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.
Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
__________________
There is another organism on this planet that follows the same pattern. Do you know what it is? A virus.
Human beings are a disease, a cancer of this planet. You’re a plague and we… are the cure.”
|
|
|
27.11.2019., 06:36
|
#643
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2018.
Postova: 4,443
|
Quote:
Gingerina kaže:
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.
Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.
Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
|
A zašto bi ti se judolino trebao javiti ponizno, ulagivački, udvornički? (HJP) Gledaj, nekoliko postova ranije nisi bila u stanju odrediti nešto tako banalno poput padeža, a u ovom primjeru si nisi dala truda ni vremena 1 minutu pogledati definiciju riječi o kojoj bi htjela pametovati. Čemu sve to? Nije sramota ne znati, ali tebi kao da nije do znanja nego do raspravljanja i natezanja iz pozicije neznanja...
|
|
|
27.11.2019., 12:32
|
#644
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2011.
Postova: 28,827
|
Padeži u hrvatskom nisu banalna stvar, ali nikako da to ukapiraš.
Osobno ne moram gledati definiciju riječ koju znam oduvijek, ali sam linkala jednoj forumašici, jer upotrebljava riječ krivo.
Valjda si i ti sad naučio što riječ znači.
__________________
There is another organism on this planet that follows the same pattern. Do you know what it is? A virus.
Human beings are a disease, a cancer of this planet. You’re a plague and we… are the cure.”
|
|
|
27.11.2019., 15:46
|
#645
|
James Marshall Tito
Registracija: May 2009.
Lokacija: all along the watchtower
Postova: 33,091
|
Quote:
Gingerina kaže:
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.
Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.
Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
|
Iz priloženog vidim da ti je logičko zaključivanje na razini poznavanja padeža.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
|
|
|
31.03.2020., 16:37
|
#646
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:
- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"
- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"
- leash (remen) preveo je kao "lešalica".
Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.
.
|
|
|
01.04.2020., 05:44
|
#647
|
ima izać'
Registracija: May 2007.
Postova: 10,151
|
Quote:
Shain kaže:
Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:
- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"
- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"
- leash (remen) preveo je kao "lešalica".
Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.
.
|
Zar nije leash ono na čemu vodim pesa u šetnju, tzv. lajna ili povodac ?
|
|
|
01.04.2020., 06:46
|
#648
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2018.
Postova: 4,443
|
Quote:
Shain kaže:
Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:
- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan" (...)
|
Zanimljivo; kao samostalnu riječ ju dobro prevodi, ali stvar se raspada čim se nađe u rečenici.
Quote:
panorama kaže:
Zar nije leash ono na čemu vodim pesa u šetnju, tzv. lajna ili povodac ?
|
Jest. Možda ga je asociralo na remen preko etimološki nevezanog pojma lashing (šibanje).
|
|
|
20.11.2020., 13:13
|
#649
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Hlebine ne!
Postova: 5,638
|
Quote:
Shain kaže:
Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:
- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"
- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"
- leash (remen) preveo je kao "lešalica".
Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.
.
|
U međuvremenu se situacija poboljšala, naime trenutno
malodorous # zloćudan (krivo )
porter = nosač
leash = povodac
Ono što sam primijetio da se prije nešto godina situacija s google translate-om
drastično pogoršala, i netko mi je rekao da su s oslanjanja na memorizirane riječnike prešli na potpuno novi način prevođenja (ne znam koji), te da je to uzrok pogoršanja.
Ali situacija se pomalo poboljšava. Na primjer, još prošle godine je
となり の きやく わ よく かき くう きやく だ。
Tonari no kiyaku wa yoku kaki kuu kiyaku da.
prevođeno kao
Neighbors are very good.
Susjedi su jako dobri.
A SAMO UKLANJANJEM TOČKE NA KRAJU, DAKLE
となり の きやく わ よく かき くう きやく だ
Tonari no kiyaku wa yoku kaki kuu kiyaku da
se prije godinu dana prevodilo kao
My neighbor is crazy
Moj susjed je lud
Sada je mnogo manja razlika; najprije je rezultat
となり の きやく わ よく かき くう きやく だ
bio
Kiyaku mog susjeda
a s točkom
Moj susjed je dobro dijete.
da bi se kasnije javljalo uvijek
Moj susjed je dobro dijete
(sa ili bez točke, logično ovisno jesam li ju stavio ili ne.)
Izgleda da se novi način google translatea više oslanja na strojno učenje nego prije.
Zna li netko nešto više o metodama koje upotrebljava google translate?
|
|
|
25.03.2021., 21:46
|
#650
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
fmalnost
"Nužnost je slijepa, za razliku o fmalnosti, koja kao da vidi unaprijed." (Aristotel)
Nije zabuna u prijevodu, nego je tiskarska pogreška.
|
|
|
01.04.2021., 21:33
|
#651
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2013.
Lokacija: Zg
Postova: 8,422
|
članak o dijeti slavnog Paula Hollywooda
https://story.hr/Lifestyle/a155798/S...namirnice.html
"... Osim što je promijenio svoj životni stil i počeo više vježbati, Hollywood se pridržavao strogog režima prehrane koji je uključivao kuhana jaja, kruh i juhe. ' Zapravo sam izgubio onaj kamen. Malo vježbom, malo hodanjem, trčanjem i pazeći što jedem. Svakog jutra s farme uzmem nekoliko jaja i nazdravim sam sebi. Navečer pojedem možda krišku kruha s juhom od rajčice', ispričao je za Daily Mail. ... "
hoće li tom prevodiocu (AMC?) netko reći što na engleskom znači kad netko kaže he lost a stone?
kužim da netko nešto ne zna, ali kako mu ne izgleda čudno da je izgubio kamen pa da ide provjeriti značenje?
|
|
|
07.11.2021., 21:41
|
#652
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Jesu li ovo gramatičke pogreške ili stilemi?
"Ipak, ako se ne možete riješiti vaših dvojbi, reći ću vam nešto što će vas utješiti. Suočimo se s našim najvećim strahom, a taj je da nas je iz nekog drugog svijeta (kojeg smo sad zaboravili) u ovaj, prizvao neki, nama nepoznat, čarobnjak; onako kao što vi tvrdite da sam ja iščarao vašu kći i njezinu družicu. Ipak, moram upitati, jesmo li time izgubili našu slobodu?"
(Iz prijevoda Petra Vujačića.)
|
|
|
08.11.2021., 09:05
|
#653
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Shain kaže:
Jesu li ovo gramatičke pogreške ili stilemi?
(...)
(Iz prijevoda Petra Vujačića.)
|
Ahhhh, kolega!
Na takve pojave sve se češće nailazi u našim prijevodima. Dakako da nisu stilemi, nego nepoznavanje jezika. Točka.
Inače, kći i kćer redovito se zamjenjuju, bogapitaj zašto: kladim se da si drugdje u tekstu naišao na oblik kćer upotrijebljen kao nominativ.
P. S. Na faksu su nam svojevremeno podijelili kratak upitnik - grupa starijih studenata prikupljala je podatke za rad o uporabi pojedinih oblika za riječ majka: tu sam prvi put vidjela da se mater ponegdje u govoru očito rabi kao nominativ jer je i ta mogućnost bila navedena. Naravno, trebalo da svatko od nas navede i odakle potječe.
|
|
|
16.02.2022., 18:23
|
#654
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,899
|
"Detektivi su po dojavi stigli na adresu u Saugertiesu u ponedjeljak navečer. Tad je policajac, koristeći baklju, kroz pukotinu na stubištu uočio mali komad deke. "
Savezna država New York, godina 2022. Policajci hodaju s bakljama?
https://www.jutarnji.hr/vijesti/svij...talji-15158860
|
|
|
16.02.2022., 20:45
|
#655
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,245
|
Hodaju s onim svojim LED svjetiljkama koje svijetle jarko kao baklje.
Kod njih se to zove Torch light, tako da - živio google translate ili "lažni prijatelji" što god od tog dvoje bilo.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
16.02.2022., 21:20
|
#656
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2021.
Postova: 160
|
Quote:
inflame kaže:
Hodaju s onim svojim LED svjetiljkama koje svijetle jarko kao baklje.
Kod njih se to zove Torch light, tako da - živio google translate ili "lažni prijatelji" što god od tog dvoje bilo.
|
Zar nisu lažni prijatelji kad riječi u dva jezika zvuče isto ili su povezani povijesno, ali imaju drukčije značenje?
Kao u engleskom gift = 'dar', ali u njemačkom Gift = 'otrov'
|
|
|
16.02.2022., 23:17
|
#657
|
«·|·»
Registracija: Mar 2005.
Lokacija: You'll find me in a sea of dreams, where no one cares about my words
Postova: 3,245
|
Ispričavam se, jesu. Moja greška. Ne znam što sam mislio kad sam pisao taj dio rečenice.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?
AQUArium
|
|
|
19.02.2022., 02:06
|
#658
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2015.
Postova: 2,084
|
Quote:
Coco_Nut kaže:
Policajci hodaju s bakljama?
|
Jedino ako je KKK u pitanju. Nikad ne znaš.
|
|
|
19.02.2022., 09:34
|
#659
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,899
|
Da je pisalo u Louisiani možda bi mi KKK pao na pamet
|
|
|
07.03.2022., 01:18
|
#660
|
U samoizolaciji
Registracija: Dec 2021.
Postova: 493
|
Quote:
tince kaže:
je li netko zna nesto o ovom SPESovom natjecaju za prevodioce? ja sam se prijavila i nisam zadovoljila njihove kriterije navodno, makar imam certifikat za prevodjenje iz Australije. Otisla sam do njih u 1. mjesecu oni su mi pokazali moj test sa ispravkama ali ja nisam mogla uociti neke greske, a takodjer mi nisu dali da ga kopiram za svoju upotrebu, tj da nekome mogu pokazati da mi da svoje strucno misljenje...
Inace imam sacuvan svoj test pa ako netko ima ovdje ko se stvarno kuzi u hrvatski i engleski da mi pomogne. Poslat cu ga onome ko je zainteresiran.
Unaprijed hvala
|
Meni je rodica profesor pedagogije, ali i hrvatskog jezika.
Diplomirala sa 5, tj. sa odlicnim.
Da se znamo, mogla sam ti proslijedit njen broj.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:16.
|
|
|
|