Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.11.2019., 00:26   #641
Quote:
Gingerina kaže: Pogledaj post
Al dente, teško da ti spoznaješ koliko su hrvatski padeži složeni.

Judolino, ti valjda ni ne znaš za riječ snishodljivo? Primjećujem da se koristi u značenju potpuno suprotnom od onoga što uistinu znači - a to bi bilo pokornički, ulizički, s inferiorne pozicije.

A poneki koriste tu riječ kao da znači patronizirajuće, arogantno, s visine - na engeskom condescending.
Znao sam što znači ta riječ prije nego što si se rodila.
I jebe mi se živo kako je polupismeni bedaci koriste. S tim da moram napomenuti kako nisam do sada naišao na slučajeve koje ti navodiš.

Blesavo mi je da ti pitaš forumaše za značenje neke riječi koju je lako pronaći u rječnicima, ne vidim nikakvog smisla u tome.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2019., 01:10   #642
Quote:
judolino kaže: Pogledaj post
Znao sam što znači ta riječ prije nego što si se rodila.
I jebe mi se živo kako je polupismeni bedaci koriste. S tim da moram napomenuti kako nisam do sada naišao na slučajeve koje ti navodiš.

Blesavo mi je da ti pitaš forumaše za značenje neke riječi koju je lako pronaći u rječnicima, ne vidim nikakvog smisla u tome.
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.

Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.

Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
__________________
There is another organism on this planet that follows the same pattern. Do you know what it is? A virus.
Human beings are a disease, a cancer of this planet. You’re a plague and we… are the cure.”
Gingerina is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2019., 06:36   #643
Quote:
Gingerina kaže: Pogledaj post
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.



Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.



Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
A zašto bi ti se judolino trebao javiti ponizno, ulagivački, udvornički? (HJP) Gledaj, nekoliko postova ranije nisi bila u stanju odrediti nešto tako banalno poput padeža, a u ovom primjeru si nisi dala truda ni vremena 1 minutu pogledati definiciju riječi o kojoj bi htjela pametovati. Čemu sve to? Nije sramota ne znati, ali tebi kao da nije do znanja nego do raspravljanja i natezanja iz pozicije neznanja...
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2019., 12:32   #644
Padeži u hrvatskom nisu banalna stvar, ali nikako da to ukapiraš.

Osobno ne moram gledati definiciju riječ koju znam oduvijek, ali sam linkala jednoj forumašici, jer upotrebljava riječ krivo.

Valjda si i ti sad naučio što riječ znači.
__________________
There is another organism on this planet that follows the same pattern. Do you know what it is? A virus.
Human beings are a disease, a cancer of this planet. You’re a plague and we… are the cure.”
Gingerina is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2019., 15:46   #645
Quote:
Gingerina kaže: Pogledaj post
Jasno, ne vidiš. Meni je jasno značenje te riječi.

Pitala sam jer sam na samome ovom forumu par puta naišla na korištenje riječi "snishodljivost" u smislu koji je suprotan od značenja.

Očito, čim si se samo ti javio, i to ne snishodljivo niti općenito pristojno, već patronizirajući, eventualno samo ti znaš značenje te riječi
Iz priloženog vidim da ti je logičko zaključivanje na razini poznavanja padeža.
__________________
I nerođena djeca su pederi!
judolino is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2020., 16:37   #646


Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:

- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"

- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"

- leash (remen) preveo je kao "lešalica".

Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.


.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2020., 05:44   #647
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:

- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"

- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"

- leash (remen) preveo je kao "lešalica".

Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.


.
Zar nije leash ono na čemu vodim pesa u šetnju, tzv. lajna ili povodac ?
panorama is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2020., 06:46   #648
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:

- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan" (...)
Zanimljivo; kao samostalnu riječ ju dobro prevodi, ali stvar se raspada čim se nađe u rečenici.

Quote:
panorama kaže: Pogledaj post
Zar nije leash ono na čemu vodim pesa u šetnju, tzv. lajna ili povodac ?
Jest. Možda ga je asociralo na remen preko etimološki nevezanog pojma lashing (šibanje).
Al dente is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2020., 13:13   #649
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post


Naišao sam na nekoliko bisera s Googleova prevoditelja:

- malodorous (smrdljiv) preveo je kao "malodušan"

- porter (nosač...) preveo je kao "portičar"

- leash (remen) preveo je kao "lešalica".

Engleskim su riječima stavljeni naši završeci i tako je riješen problem.


.
U međuvremenu se situacija poboljšala, naime trenutno

malodorous # zloćudan (krivo )

porter = nosač

leash = povodac

Ono što sam primijetio da se prije nešto godina situacija s google translate-om
drastično pogoršala, i netko mi je rekao da su s oslanjanja na memorizirane riječnike prešli na potpuno novi način prevođenja (ne znam koji), te da je to uzrok pogoršanja.

Ali situacija se pomalo poboljšava. Na primjer, još prošle godine je

となり の きやく わ よく かき くう きやく だ。
Tonari no kiyaku wa yoku kaki kuu kiyaku da.

prevođeno kao

Neighbors are very good.
Susjedi su jako dobri.

A SAMO UKLANJANJEM TOČKE NA KRAJU, DAKLE

となり の きやく わ よく かき くう きやく だ
Tonari no kiyaku wa yoku kaki kuu kiyaku da

se prije godinu dana prevodilo kao

My neighbor is crazy
Moj susjed je lud

Sada je mnogo manja razlika; najprije je rezultat

となり の きやく わ よく かき くう きやく だ
bio

Kiyaku mog susjeda

a s točkom

Moj susjed je dobro dijete.

da bi se kasnije javljalo uvijek

Moj susjed je dobro dijete
(sa ili bez točke, logično ovisno jesam li ju stavio ili ne.)

Izgleda da se novi način google translatea više oslanja na strojno učenje nego prije.

Zna li netko nešto više o metodama koje upotrebljava google translate?
Hlebyn is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.03.2021., 21:46   #650
fmalnost



"Nužnost je slijepa, za razliku o fmalnosti, koja kao da vidi unaprijed." (Aristotel)


Nije zabuna u prijevodu, nego je tiskarska pogreška.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2021., 21:33   #651
članak o dijeti slavnog Paula Hollywooda

https://story.hr/Lifestyle/a155798/S...namirnice.html

"... Osim što je promijenio svoj životni stil i počeo više vježbati, Hollywood se pridržavao strogog režima prehrane koji je uključivao kuhana jaja, kruh i juhe. 'Zapravo sam izgubio onaj kamen. Malo vježbom, malo hodanjem, trčanjem i pazeći što jedem. Svakog jutra s farme uzmem nekoliko jaja i nazdravim sam sebi. Navečer pojedem možda krišku kruha s juhom od rajčice', ispričao je za Daily Mail. ... "

hoće li tom prevodiocu (AMC?) netko reći što na engleskom znači kad netko kaže he lost a stone?

kužim da netko nešto ne zna, ali kako mu ne izgleda čudno da je izgubio kamen pa da ide provjeriti značenje?
uzadnjicas is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.11.2021., 21:41   #652
Jesu li ovo gramatičke pogreške ili stilemi?

"Ipak, ako se ne možete riješiti vaših dvojbi, reći ću vam nešto što će vas utješiti. Suočimo se s našim najvećim strahom, a taj je da nas je iz nekog drugog svijeta (kojeg smo sad zaboravili) u ovaj, prizvao neki, nama nepoznat, čarobnjak; onako kao što vi tvrdite da sam ja iščarao vašu kći i njezinu družicu. Ipak, moram upitati, jesmo li time izgubili našu slobodu?"

(Iz prijevoda Petra Vujačića.)
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.11.2021., 09:05   #653
Quote:
Shain kaže: Pogledaj post
Jesu li ovo gramatičke pogreške ili stilemi?

(...)

(Iz prijevoda Petra Vujačića.)
Ahhhh, kolega!

Na takve pojave sve se češće nailazi u našim prijevodima. Dakako da nisu stilemi, nego nepoznavanje jezika. Točka.

Inače, kći i kćer redovito se zamjenjuju, bogapitaj zašto: kladim se da si drugdje u tekstu naišao na oblik kćer upotrijebljen kao nominativ.

P. S. Na faksu su nam svojevremeno podijelili kratak upitnik - grupa starijih studenata prikupljala je podatke za rad o uporabi pojedinih oblika za riječ majka: tu sam prvi put vidjela da se mater ponegdje u govoru očito rabi kao nominativ jer je i ta mogućnost bila navedena. Naravno, trebalo da svatko od nas navede i odakle potječe.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2022., 18:23   #654
"Detektivi su po dojavi stigli na adresu u Saugertiesu u ponedjeljak navečer. Tad je policajac, koristeći baklju, kroz pukotinu na stubištu uočio mali komad deke. "

Savezna država New York, godina 2022. Policajci hodaju s bakljama?

https://www.jutarnji.hr/vijesti/svij...talji-15158860
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2022., 20:45   #655
Hodaju s onim svojim LED svjetiljkama koje svijetle jarko kao baklje.
Kod njih se to zove Torch light, tako da - živio google translate ili "lažni prijatelji" što god od tog dvoje bilo.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2022., 21:20   #656
Quote:
inflame kaže: Pogledaj post
Hodaju s onim svojim LED svjetiljkama koje svijetle jarko kao baklje.
Kod njih se to zove Torch light, tako da - živio google translate ili "lažni prijatelji" što god od tog dvoje bilo.
Zar nisu lažni prijatelji kad riječi u dva jezika zvuče isto ili su povezani povijesno, ali imaju drukčije značenje?
Kao u engleskom gift = 'dar', ali u njemačkom Gift = 'otrov'
Senex is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.02.2022., 23:17   #657
Ispričavam se, jesu. Moja greška. Ne znam što sam mislio kad sam pisao taj dio rečenice.
__________________
There are only wrong choices. I’m finally seeing it for the first time. Nothing good can happen in this fucked-up world that we’ve made for ourselves. Can it?

AQUArium
inflame is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2022., 02:06   #658
Quote:
Coco_Nut kaže: Pogledaj post
Policajci hodaju s bakljama?
Jedino ako je KKK u pitanju. Nikad ne znaš.
__________________
MmeTipfeler is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.02.2022., 09:34   #659
Da je pisalo u Louisiani možda bi mi KKK pao na pamet
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.03.2022., 01:18   #660
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
je li netko zna nesto o ovom SPESovom natjecaju za prevodioce? ja sam se prijavila i nisam zadovoljila njihove kriterije navodno, makar imam certifikat za prevodjenje iz Australije. Otisla sam do njih u 1. mjesecu oni su mi pokazali moj test sa ispravkama ali ja nisam mogla uociti neke greske, a takodjer mi nisu dali da ga kopiram za svoju upotrebu, tj da nekome mogu pokazati da mi da svoje strucno misljenje...

Inace imam sacuvan svoj test pa ako netko ima ovdje ko se stvarno kuzi u hrvatski i engleski da mi pomogne. Poslat cu ga onome ko je zainteresiran.

Unaprijed hvala
Meni je rodica profesor pedagogije, ali i hrvatskog jezika.
Diplomirala sa 5, tj. sa odlicnim.
Da se znamo, mogla sam ti proslijedit njen broj.
Hladnaprehladna is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 19:16.