Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
07.05.2007., 23:07
|
#81
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Postova: 76
|
Quote:
virgils kaže:
In conventionibus contrahentium voluntatem, potius quam verba spectari placuit.
Parlez-vous Francais?
On doit dans les conventions rechercher la volonté commune plutôt que de s'arrêter au sens littéral des termes.
|
A hebiga
Purtroppo, io parlo italiano
|
|
|
07.05.2007., 23:12
|
#82
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
Parla inglese?
I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.
|
|
|
07.05.2007., 23:23
|
#83
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2006.
Postova: 76
|
Quote:
virgils kaže:
Parla inglese?
I could translate into English, but neither my Italian or my Croatian are good enough.
|
I actually thought you were just showing off
Give it to me
|
|
|
07.05.2007., 23:30
|
#84
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2004.
Lokacija: virginia
Postova: 782
|
Nisam Hrvat.
Here's the translation of the French version:
In conventions one should seek out the common will rather than stopping at the literal sense of the words.
|
|
|
16.05.2007., 22:02
|
#85
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Republic of dreams
Postova: 12
|
Latinski j.; prijevod
Molim nekog tko zna latinski da mi ovo prevede, ako može. Vjerojatno postoji već slični topic, ali mi je stvarno hitno, a nemam baš vremena. Ovo mi je potrebno za ovaj petak, dakle najkasnije do četvrtka navečer.
~Prometej~
Postea homines paullatim pessimi ac superbissimi facti sunt. Propterea Iuppiter vasto diluvio genus humanum extinguere constituit. Sed Prometheus hominibus iterum auxilium fert: Deucalioni et Pyrrhae, qui boni ac pii fuerunt, quomodo servarentur, dixit. Itaque parva nave, vastis undis lati, in arduo monte nomine Parnassus elati sunt. A his duobus hominibus genus humanum renovatum est.
Unaprijed, hvala puno!
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
|
|
|
16.05.2007., 22:07
|
#86
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš.
Sretno.
|
|
|
17.05.2007., 19:05
|
#87
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2007.
Postova: 38
|
Ja isto ucim latinski po tom udzbeniku pa mi nije bio problem prevesti ti... evo!
Prometej
Zatim ljudi postupno najgori i najoholiji postali su. Stoga Jupiter strasnim potopom rod ljudski unistiti odredio je. Ali Prometej ljudima po drugi put pomoc podnosi: Deukalionu i Piri koji dobri i pobozni bili su na koji nacin spasit ce se rekao je. Stoga malom ladjicom strasnim valovima sirokim na strmoj planini imenom Parnas uzdigli su se. Sa ovo dvoje ljudi rod ljudski obnovljen je.
Ako sam negdje pogrijesila ispravite me...
|
|
|
17.05.2007., 19:14
|
#88
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije.
|
|
|
17.05.2007., 21:03
|
#89
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Republic of dreams
Postova: 12
|
Quote:
Abyssus kaže:
Pokušaj sama, a onda ćemo vidjeti gdje zapne. Ovako apsolutno ništa nećeš naučiti. A imaš još dva dana, ta nemoj zezati da ne stigneš.
Sretno.
|
Hmm... Naravno da uspijem, ali kad bi ti znala kol'ko sam jučer imala posla u vezi s šk., a tek danas...
Kareena, H V A L A P U N O! :klap:
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
|
|
|
17.05.2007., 21:17
|
#90
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
|
|
|
17.05.2007., 21:24
|
#91
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,814
|
Quote:
Abyssus kaže:
Uopće pa se ne osjete latinske konstrukcije.
|
Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.
Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima".
|
|
|
17.05.2007., 21:27
|
#92
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
|
|
|
17.05.2007., 22:16
|
#93
|
Registrirani korisnik
Registracija: Oct 2006.
Postova: 203
|
Molim vas kako na latinski prevesti riječ "dokument", može i u smislu "svjedočanstvo, dokaz..." (testimonium? ili ima nešto bolje)
E i sad problem, kako dodati riječ "tri" i/ili nešto što bi moglo stajati umjesto "kino; video zapis...video dokument", u tom smislu.
Beskrajno puno hvala na pomoći
|
|
|
17.05.2007., 22:26
|
#94
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,814
|
Istinita, ne razumijem što ti treba, pogotovo ne u ovom drugom dijelu. Documentum upravo i znači dokaz (u smislu primjera), a za dokaz kao svjedočanstvo upotrebljava se testimonium.
Daj nam nekakav kontekst.
|
|
|
18.05.2007., 09:27
|
#95
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2007.
Postova: 38
|
Quote:
Didi kaže:
Možda ih tako profesor uči da prevode. Ima ih svakakvih, znaš.
Nego, Kareena, vastis undis lati ne znači "strašnim valovima sirokim", nego "nošeni golemim valovima".
|
Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila!
|
|
|
18.05.2007., 11:06
|
#96
|
Pajcekica
Registracija: Jul 2003.
Lokacija: na poslu
Postova: 5,894
|
Da, i mi smo uvijek morali usmeno prevoditi i onda je to zvučalo ovak kak je kareena napisala - prevodiš riječ po riječ...
Jednom smo dobili prijevod za zadaću pa je prof. komentiral da bi nam svima trebalo dati 1 iz hrvatskog...
__________________
Teško je biti skroman kad si savršen.
|
|
|
18.05.2007., 11:47
|
#97
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,814
|
Toliko o kvaliteti današnje nastave.
|
|
|
19.05.2007., 20:50
|
#98
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Republic of dreams
Postova: 12
|
Quote:
kareena kaže:
Mi ti na latinskom moramo sve prevoditi doslovno (bez obzira da li to zvuci dobro ili ne)! A ovo sa valovima je bila moja greska... sorry! Nadam se da
je metallica_girl to ispravila!
|
Primjetila, ali mislim da bi bilo suvišno da sam bilo što rekla; pomogla si u pravom trenutku.
__________________
A place without a name
Under a burning sky
There's no milk and honey here
In the land of God
Someone holds a sign
It says we are human, too
And while the sun goes down
The world goes by
|
|
|
06.06.2007., 16:29
|
#99
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2006.
Postova: 27
|
Molio bih vas pomoć, hitno naravno
Frendu bih htio ugravirati na sat nešto na latinskom.... imao sam na umu staviti onu standardnu "Tempus fugit", a onda bih dolje dodao nešto u smislu pravi prijatelji ostaju, da li je ok za napisati "Amicus verus remaneo"???
U biti najviše me muči ovaj remaneo, da li bi bilo bolje maneo i da li je ovaj oblik uopće točan?
Plizz pomagajte!!
|
|
|
06.06.2007., 17:43
|
#100
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2006.
Postova: 1,335
|
Nisam išla otvarati novi topić, jer ovaj savršeno zahvaća moj problem. trebam prevesti jedan tekst za ispit a ne znam što je eorundem. Dakle, ako tko zna što je to, od koje riječi dolazi i kako se prevodi bila bih zahvalana.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:08.
|
|
|
|