Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
29.06.2009., 23:09
|
#41
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,851
|
Evo ti prve strofe. L. Paljetak.
Dal' da te s ljetnim usporedim danom,
Ti ljepši si i ćud ti blaža sva je.
Otrese vjetar lišće svibnju ranom
I ljetno doba odveć kratko traje...
|
|
|
30.06.2009., 08:13
|
#42
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Daj cijeli napiši, Didi, ako imaš. Tražim već dugo taj sonet u Paljetkovu prijevodu i ne nađoh ga.
|
|
|
30.06.2009., 08:23
|
#43
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,851
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Daj cijeli napiši, Didi, ako imaš. Tražim već dugo taj sonet u Paljetkovu prijevodu i ne nađoh ga.
|
Nemam, ali sam malo proguglala. Pod uvjetom da je ispravno prepisano, ovako bi trebao glasiti cijeli sonet:
Da l da te s ljetnim usporedim danom?
Ti ljepši si i ćud ti blaža sva je:
Otresu vjetri cvijeće Svibnju ranom,
I ljetno doba odveć kratko traje;
Previše katkad oko neba sja,
I često lik mu zlatni sjena skrije,
I sva ljepota ružnom postat zna,
Kad slučaj ili priroda to htije;
Al tvoje vječno ljeto neće svenut
Nit će izgubit čari što te krase,
Nit će se hvastat Smrt da k njoj ćeš krenut,
U stihu ti u vječne rasteš čase:
Dok oko gleda i dok dišu ljudi,
I stih moj živ je, i život ti nudi.
Prvu sam strofu našla na JS u vezi s raspravom o postavljanju pitanja.
|
|
|
30.06.2009., 08:45
|
#44
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Hvala. Prvu srofu i ja nađoh na istom mjestu. Ali moje guglanje nije dalo rezulata.
Krasno. Volim Paljetkove prijevode.
I obično me toliko ponese ljepota stiha da vam nemam niš pametno za reći.
|
|
|
30.06.2009., 10:21
|
#45
|
colorblind
Registracija: Mar 2007.
Postova: 4,718
|
didi, puno puno hvala.
stihovi su divni, jos Luko, sjecam se kao danas kad sam ga upoznao u skolskoj knjiznici.
mislim kako je ovo ociti primjer umjetnosti prevodjenja.
uvijek je bilo intirgantno pitanje komu je posvecen ovaj sonet. hmm
__________________
life is contextual. gel in my hair. turn the other cheek. wild at heart.
|
|
|
30.06.2009., 19:47
|
#46
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2005.
Postova: 1,969
|
Quote:
aqualung kaže:
stihovi su divni, jos Luko, sjecam se kao danas kad sam ga upoznao u skolskoj knjiznici.
uvijek je bilo intirgantno pitanje komu je posvecen ovaj sonet. hmm
|
ma decku, sto sad.... najljepse sonete je posvetio deckima.
i ti se sjecas kad si prvi put sreo Luka? i ja, ali bjese daaavno...
edit : merci, Didi, vec sam htjela napisati Aqualungu da javi kad nade forum (sem kod nas, razumije se) gdje se moze razgovarati o ovakvim temama. S tim da ja nemam nijedann ni nikakav prijevod nicega, ali volim kritizirati
Zadnje uređivanje krazykat : 30.06.2009. at 19:53.
|
|
|
30.06.2009., 20:46
|
#47
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,851
|
Quote:
krazykat kaže:
ma decku, sto sad.... najljepse sonete je posvetio deckima.
|
Plavokosom i plavookom, s daškom zlaćanih maljica na obrazima i punih rumenih usnica, a jako pametan nije ni morao biti - Will je imao duha za obojicu.
|
|
|
13.02.2010., 19:19
|
#48
|
Registrirani korisnik
Registracija: Feb 2010.
Postova: 1
|
KRLEŽA
Видим да је овде присутан велики број познавалаца језика и језичких питања па бих и ја да поставим једно:
Занима ме песма Мирослава Крлеже, "Гумбелијум рожа фино диши", објављена у збирци: "Баладе Петрице Керемпуха" (1936) и како да пронађем превод на српски?
Наводим је овде у целости, за случај да постоји неки Хрват који би ми је превео:
"Gumbelijum roža
fino diši,
na galgam se bumo
gibali si.
Hej haj prišel je kraj,
nigdar več ne bu dišal nam maj!
Zavijal celu noč stekli je pes
celu noč pilko hoblal je les.
Z scalinom nam buju prelejali grob,
v pesje gnojnišče zlopatali drob.
Gumbelijum beli mertvečki diši,
Z galgam se nigdo povernul ni.
Hej haj nek cvate maj,
nigder nas v pekel taj
ne bu nazaj."
Унапред хвала. Поздрављам све Србе римокатолике, Србе мухамеданце, Србе православце, Србе атеисте, Србе будисте и све остале, којој год вери припадали.
|
|
|
13.02.2010., 19:39
|
#49
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
5508 kaže:
Видим да је овде присутан велики број познавалаца језика и језичких питања па бих и ја да поставим једно:
Занима ме песма Мирослава Крлеже, "Гумбелијум рожа фино диши", објављена у збирци: "Баладе Петрице Керемпуха" (1936) и како да пронађем превод на српски?
|
Čisto sumnjam da postoji prijevod Balada na srpski. Čak bih rekla da sam sigurna da ne postoji.
Quote:
Наводим је овде у целости, за случај да постоји неки Хрват који би ми је превео:
|
To bi bio prijevod značenja, a mislim da i ne trebaš baš prepjev. Ili trebaš?
Nemam sad Balade pri ruci, morat ćeš pričekati nekog drugog. Najbolje bi to mogao Emericzy.
Quote:
Унапред хвала. Поздрављам све Србе римокатолике, Србе мухамеданце, Србе православце, Србе атеисте, Србе будисте и све остале, којој год вери припадали
|
I sve ostale Srbe ili baš sve druge?
edit: nisi točno prepisao pjesmu, neke riječi su krive, a i nisi pazio na stihove i strofe. Našla sam na netu. Treba ovako:
"Gumbelijum roža
fino diši,
na galgam se bumo
zibali si.
Hej, haj, prišel je kraj,
nigdar več ne bu dišal nam maj!
Zavijal celu noč stekli je pes
celu noč pilko nam hoblal je les.
Z scalinom nam buju prelejali grob,
v pesje gnojnišče zlopatali drob.
Gumbelijum beli mertvečki diši,
Z galgah se nigdo povernul ni.
Hej haj nek cvate maj,
nigder nas v pekel taj
nebu nazaj."
Zadnje uređivanje Perzefona : 13.02.2010. at 19:58.
|
|
|
13.02.2010., 20:40
|
#50
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Najbolje bi to mogao Emericzy.
|
Hvala na komplimentu. Ali, znam li ja dovoljno srpskog?
|
|
|
13.02.2010., 20:52
|
#51
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Emericzy kaže:
Hvala na komplimentu. Ali, znam li ja dovoljno srpskog?
|
Prevest ćeš na hrvatski standard. A dalje će se čovjek i sam snaći.
A možda dobije i prijevod na srpski.
|
|
|
13.02.2010., 21:30
|
#52
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2008.
Postova: 8,114
|
Quote:
5508 kaže:
Занима ме песма Мирослава Крлеже, "Гумбелијум рожа фино диши", објављена у збирци: "Баладе Петрице Керемпуха", и како да пронађем превод на српски?
|
Nema nam ovdje Borne da prevede, pa ću pokušati ja. Ovo je prva ruka, možemo to zajedno dotjerati.
Dakle, pjesma Miroslava Brojaničara "Đurđevak ubavo kandiše".
Đurđevak ubavo kandiše,
na besilu ćemo se
klatiti svi.
Hej haj, došao je uvor,
nikad nam više neće kandisati maj.
Svu noć je arlaukalo besno kuče,
svu noć je dunđer deljao sanduk.
S burajkom će nam presuti grob,
u kereće đubrište zatrpati crevca.
Beli đurđevak mrtvački kandiše,
s besila se niko vrćao nije.
Hej haj, nek cveta maj,
nikad nas u taj pakao neće biti nazad.
|
|
|
13.02.2010., 21:34
|
#53
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Shain kaže:
Dakle, pjesma Miroslava Brojaničara "Đurđevak ubavo kandiše".
Đurđevak ubavo kandiše,
na besilu ćemo se
klatiti svi.
Hej haj, došao je uvor,
nikad nam više neće kandisati maj.
Svu noć je arlaukalo besno kuče,
svu noć je dunđer deljao sanduk.
S burajkom će nam presuti grob,
u kereće đubrište zatrpati crevca.
Beli đurđevak mrtvački kandiše,
s besila se niko vrćao nije.
Hej haj, nek cveta maj,
nikad nas u taj pakao neće biti nazad.
|
Genijalno.
Da presuti!
edit: sad vidim da sam propustila ispraviti onaj nigder u nigdar.
Zadnje uređivanje Perzefona : 13.02.2010. at 22:19.
|
|
|
13.02.2010., 21:57
|
#54
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,698
|
Nemam rijeci!
Hocemo Ni med cvetjem ni pravice i Knevenhiller!:klap::klap:
|
|
|
14.02.2010., 00:47
|
#55
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,851
|
Budi mi dopušteno reći kako je ovaj prijevod jednako zlonamjeran i blesav kao što je bilo zlonamjerno i blesavo pitanje koje ga je izazvalo. No, to je manje važno, pogotovo kad ovakve stvarce uveseljuju svekoliko pučanstvo. Međutim, ovako na prvi pogled, ne da mi se baš proučavati: pilko znači "grobar", a ne "tesar" ili "drvodjelja" pa dunđer nikako ne prolazi.
|
|
|
14.02.2010., 01:08
|
#56
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2006.
Postova: 3,698
|
Quote:
Didi kaže:
Budi mi dopušteno reći kako je ovaj prijevod jednako zlonamjeran i blesav kao što je bilo zlonamjerno i blesavo pitanje koje ga je izazvalo. No, to je manje važno, pogotovo kad ovakve stvarce uveseljuju svekoliko pučanstvo. Međutim, ovako na prvi pogled, ne da mi se baš proučavati: pilko znači "grobar", a ne "tesar" ili "drvodjelja" pa dunđer nikako ne prolazi.
|
Blesavo - mozda, zlonamjerno - ne. A da uveseljava - uveseljava!
E sad, pilko jest grobar - postoji tumac pojmova na kraju Balada pa pretpostavljam da se Shain sluzio istim - ali kad ti hobla les kak da se to prevede?
|
|
|
14.02.2010., 02:35
|
#57
|
mujcek ženski zagorski
Registracija: Nov 2002.
Lokacija: Kumrovec - Škola za mlade nade
Postova: 6,812
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Čisto sumnjam da postoji prijevod Balada na srpski. Čak bih rekla da sam sigurna da ne postoji.
|
Al' zato postoji, tj. postoje, na hrvatski: Možemo li uživati u Krleži kao štokavskom piscu?
__________________
"Drže se jarani, drže se zemljaci, opet su u igri osobeni znaci." # "Don't marry her, fuck me!"#
|
|
|
14.02.2010., 06:44
|
#58
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
rokolina kaže:
Blesavo - mozda, zlonamjerno - ne. A da uveseljava - uveseljava!
E sad, pilko jest grobar - postoji tumac pojmova na kraju Balada pa pretpostavljam da se Shain sluzio istim - ali kad ti hobla les kak da se to prevede?
|
Didi, Rokolina je u pravu. Skroz si nepravedna prema Shainu. Prijevod je upravo briljantan za nešto što se sklepalo u pola sata ili tako nešto.
Dobro da se ja nisam toga prihvatio jer bih napravio puno lošije. Vidim po njegovom prijevodu da sam zaboravio još više srpskog nego što sam mislio.
Rokolina je u pravu i što se tiče pilka; Krleža ga je ubacio vjerojatno zbog atmosfere; ljesove pravi tišler, a ne pilko.
|
|
|
14.02.2010., 07:25
|
#59
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Emericzy kaže:
Didi, Rokolina je u pravu. Skroz si nepravedna prema Shainu. Prijevod je upravo briljantan za nešto što se sklepalo u pola sata ili tako nešto.
|
I ja mislim.
Gle ovo:
Quote:
Shain kaže:
S burajkom će nam presuti grob,
|
Da presuti!
|
|
|
14.02.2010., 08:39
|
#60
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,851
|
Amicus Shain, sed magis amica veritas
Ne zanima me tko je što rekao ili napisao, nego što je napisao. Od mnogo tih što gradi se, doduše, nečija virtualna persona, ali ovdje to uopće nije važno.
Dakle, govorim u prvom redu o prijevodu, a usput ću si dopustiti osvrt na neke od vaših komentara.
Quote:
E sad, pilko jest grobar - postoji tumac pojmova na kraju Balada pa pretpostavljam da se Shain sluzio istim - ali kad ti hobla les kak da se to prevede?
|
Nije se morao služiti tumačem, možda mu je termin i inače poznat, kao što je poznat i meni, ako ništa drugo, a ono iz Špišićeve pjesme - je li bio Špišić? A kako da se prevede? Kao "grobar", pobogu! Odnosno dijalektalnim ekvivalentom.
I sad dolazimo na ovo:
Quote:
Rokolina je u pravu i što se tiče pilka; Krleža ga je ubacio vjerojatno zbog atmosfere; ljesove pravi tišler, a ne pilko.
|
Prijevod se, pa makar bio napravljen na brzu ruku, ne sastoji u zamjeni jedne riječi drugom, nego u zamjeni ekvivalenta ekvivalentom, što znači u prijenosu glavnog smisla, afektivnosti, ugođaja... koliko god je to moguće.
Priznajem da ne razumijem što tebe u ovome toliko veseli. Da, u srpskome se i za tekućinu kaže "sipati", umjesto "lijevati" kao u hrvatskom, ali preverb u presuti / presipati ima značenje koje ovdje nikako ne odgovara, nego samo stvara zabunu, krivu sliku.
Grčićev prijevod s linka koji je stavila Dijete Cvijeća, premda je posrijedi druga pjesma, možda lakše prevodiva ( ), odgovara svim zahtjevima koje pred prevodioca postavlja dobar prijevod: prati ritam i stih, koliko god je to moguće, zamjenjujući ne riječ riječju, nego značenje značenjem (v. posljednji stih). Jedva čekam da se i taj prijevod jednog dana dovrši, a Tomićev da mi što prije dođe u ruke.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:50.
|
|
|
|