Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 23.02.2007., 20:08   #61
Cześć Sajana!
Mogli bismo

Luca!!! Gde je żubrówka? Byłaś kiedyś w Polsce?
Maciek is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.02.2007., 20:36   #62
A co jest żubrówka?
Je l to ono njihovo nacionalno piće?

Szukam w słowniku, ale nie ma te rzeczi.

Da i ja sam za, da malo prevodimo na hrv. i engl. izvrsna praksa.
maruša1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 09:26   #63
tekst za prijevod

Ok. Predlažem da ovako organiziramo prevođenje:

Stavit ću kratak tekst na poljskom za prijevod na hrvatski, odnosno na engleski (po želji).
Prijevodi se mogu stavljati tjedan dana. Nakon toga ćemo pristupiti glasovanju za najbolji ponuđeni prijevod. Pobjednik će zadati novi tekst.

Evo predloženog teksta za prvi prijevod

Bogumił mając piętnaście lat wziął wraz z ojcem udział w powstaniu styczniowym 1863 roku. Po upadku powstania majątek rodzinny Jarosty został skonfiskowany, a Michał Niechcic zesłany na Syberię. Żona udała się wraz z nim na wygnanie, pozostawiając syna Bogumiła pod opieką krewnych, którzy uważali Macieja i Michała za wariatów. Bogumił uciekł od krewnych i na wiele lat ślad po nim zaginął. Jego ojciec zmarł w syberyjskiej tajdze, a matka Florentyna powróciwszy do ojczyzny, nie mając żadnych środków do życia została gospodynią w bogatym dworze w Krępie, a kiedy już nie miała sił do pracy, została rezydentką i zamieszkała ze swym bratem, chorym umysłowo byłym powstańcem Klemensem Klickim w maleńkiej oficynie. Natomiast Bogumił, powróciwszy po latach tułaczki do rodzinnych stron, został rządcą majątku w Krępie.

Dobru zabavu!
sajana is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.02.2007., 18:06   #64
Kad Bogumił je imao petnaest godina, ucestvovao zajedno sa ocem u sijecanjskom (januarskom?) ustanku 1863. Po padu ustanka (ustanaka?), imovina
(imetak?) porodice Jarosta ostala je pokradena, a Michał Niechcic prognati na Siberji. Żena je uputila se zajedno sa njim na izgnanstvu, ostavila sina Bogumiła na staranje rodacima, koji su smatrali ih za ludake. Bogumił je pobjegao kod rodacima i izgubio se na mnogo godina. Njegov otac je umrijeo u Siberji, a majka Florentyna kada je vratila do otadżbine ostala kao domaćica u bogatom dvoru jer
bila je siromaśna a potom stanovala je sa svojem bratom, koji je bio bolestan (duśevna bolest) a davno bio je ustanik, a zove se Klemens Klicki u malom stanu.
Za to Bogumił, kad je vratio se sa skitanje do porodicna mesta, ostalo je domaćin, vlasnik imovine u Krępi.


Kao vidite - ućim se i moram da se ućim joś mnogo... "Noce i dnie" je teżak tekst za prjevod. Ne ljuti se!
Naśe nacionalno picie je cista vodka, a żubrówka je specijalna vodka:
"Unique, very aromatic dry vodka prepared from a base of distilled luxury spirits and a tincture of bison grass, which grows only in Białowieża Primaeval Forest, Poland. Demineralized water from our own deep water wells complements the top quality raw materials of which the vodka is produced."
Maciek is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.02.2007., 07:37   #65
"Noce i dnie" je teżak tekst za prjevod. Ne ljuti se!

Slažem se, no to je uzorna polszcyzna

Da ja probam...

Bogumil je s 15 godina s ocem sudjelovao u siječanjskom ustanku 1863. godine. Nakon pada ustanka, imetak obitelji Jarosta je konfisciran, a Michal Niechcic prognan je u Sibir. Supruga je otišla za njim u progonstvo, ostavljajući sina Bogumila na skrbi rođaka; nakon više godina nestao je bez traga. Otac mu je umro u sibirskoj tajgi, a majka Florentyna se po povratku u domovinu, bez sredstava za život, zaposlila kao domaćica u bogatom dvorcu u Krepi; onemoćavši, ostala je tamo s umno bolesnim bratom, ustanikom Klimensom Klickim, u malom stanu. Bogumil je nakon puno godina lutanja po obiteljskim mjestima počeo voditi imanje u Krepi.
sajana is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2007., 17:26   #66
prijevod sa poljskog - molim

Zgodnie z obietnica umieszczam manualik do podswietlenia wskaznikow za pomoca diod LED o srednicy 10mm . Kolor dowolny.

Potrzebne sa:
-diody: 3 szt.
-oporniki: (330 - 600 ohm, w zaleznosci od typu diody. Bezpieczna wartosc to jakies 400 ohm)
-narzedzia: lutownica, cegi boczne, srubokret, etc.

1. Wykrecamy stare zaroweczki (3 szt, mozna to zrobic bez wyjmowania licznika, wkladajac reke pod deske rozdzielcza w okolocach kierownicy). Wymagane sa sprawne paluszki
Jesli takowych nie posiadamy trzeba licznik wyjac (patrz inny manual).
2. Wyciagamy z oprawek stare zaroweczki W3W. Nastepnie bierzemy sie za przygotowanie diod i umieszczenie ich w oprawkach. Postepujemy zgodnie ze wskazowkami umieszczonymi w zalaczniku. Nie wolno w zadnym wypadku pominac szlifowania soczewki - inaczej na tarczach pojawia sie bardzo jasne plamy).
3. Montujemy przygotowane diody. Zapewne trzeba je bedzie odpowiednio "nacelowac" aby uniknac ciemnych plam ( mimo zeszlifowania soczewki moga sie pojawic).

Uwaga: jesli dioda po zamontowaniu nie swieci, nalezy wykrecic oprawke i obrocic ja o 180 stopni, nastepnie wkrecic spowrotem.

Doktor-X is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.03.2007., 22:12   #67
kolko plaćaš prijevod? Kod mene je cijena 50 lipa po riječi. Ako ti odgovara, javi se na pp.
sajana is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.03.2007., 10:50   #68
dobio sam prijevod free
Doktor-X is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.04.2007., 23:59   #69
može li mi netko reći kako se čestita Uskrs na poljskom?
hvala
puž is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2007., 00:33   #70
Quote:
afro kaže: Pogledaj post
Please ako mi netko ovo zna prevesti s poljskog

1. Ty tez micek!


2.Milego dnia i spokojnie!
wszistko bede ok,kochanie!
Calus

Ja ne razumijem ni rijec


Hvala
1.Ti isto mačak!

2.Lijep i miran dan!
sve će biti ok,ljubavi!
Pusa

Češć (kako bi se po hrvatskom napisalo)
Spitamo Zarathusztra is offline  
Odgovori s citatom
Old 09.04.2007., 00:38   #71
Quote:
puž kaže: Pogledaj post
može li mi netko reći kako se čestita Uskrs na poljskom?
hvala
Wszystkiego Najlepszego z okazji Świąt Wielkanocnych.
Spitamo Zarathusztra is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.04.2008., 22:37   #72
Da li jos netko koristi taj forum??? ako neko ima problem s prijevodom poljski - hrvatski, hrvatski - poljski, mogu pomoci, javite se.
pozdrav
MRAVIC PL/HR/BA is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2008., 20:01   #73
Ja sam chato na Poljskom i Slovačkom chatu. Išao sam prvenstveno jer me je zanimalo da vidim koliko su nam ti jezici slični. Skontao sam da nam je Slovački puno jasniji od Poljskog kojega gotovo ništa nisam razumio. Mislim da bi se uživo sa Slovacima dalo i razgovarati, ono svak na svome jeziku. Naravno ne visoko intelektualne razgovore.

Ali na kraju je se sav razgovor braće Slavena odvijao na Engleskom, hehehehe
Josip321 is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.04.2008., 22:58   #74
Nije ni cudo da si bolje razumio slovenski, jer je sa vasim hrvatskim u juznoslavenskoj jezicnoj skupini,a moj poljski u zapadnoslavenskoj pa mi je ceski i slovacki jako razumljiv. ali mogu reci kad bi poceo uciti poljski jako brzo bi naucio (jer ipak ima puno slicnih rijeci pa nije ni poljski TOLIKO tezak jezik)
MRAVIC PL/HR/BA is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.05.2008., 03:11   #75
Quote:
maruša1 kaže: Pogledaj post
A co jest żubrówka?
Je l to ono njihovo nacionalno piće?

Szukam w słowniku, ale nie ma te rzeczi.

Da i ja sam za, da malo prevodimo na hrv. i engl. izvrsna praksa.
żubrówka je vrsta vodke sa travom unutra boce.
Oro43 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2008., 14:35   #76
Ljudi, ima li neki udžbenik Poljskog za početnike u ZG-u za kupiti?
djubrex is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.01.2009., 09:52   #77
Ima jedna prodavnica on-line www.profil.hr (mislim) imaju na prodaje udzbenik Poljskog jezika, probaj tamo.
barbaraprag is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2009., 15:22   #78
ako ti trebaju udzbenici za poljski slobodno mi se javi, imam super udzbenike za posuditi, iz poljske, sa komentarima na pl, njemackom ili engleskom.
imam i vjezbenice i razno razne stvari pa ako nekome zatreba...
poticaj_lj is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.02.2009., 14:58   #79
Gdy Pomorze nie pomoże, tu pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże tu pomoże może Gdańsk

to nešto ka poljska ribaribigrizerep il kotlokrp kotle krpa.. ma zakon język
daisy.fay is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.02.2009., 16:14   #80
Quote:
daisy.fay kaže: Pogledaj post
Gdy Pomorze nie pomoże, tu pomoże może morze, a gdy morze nie pomoże tu pomoże może Gdańsk


ja to nemrem izgovorit
a zanimljiv jezi,u svakom slučaju.. Ne učim ga i ne znam ga,al mi je baš simpa.
Meandme is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 23:20.