Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 07.08.2017., 12:37   #5061
S tim u vezi podsjetio bih na poznati frazem "premazan svim mastima", koji zapravo znači "prebojan svim bojama". Boya nam je došla iz turskog.
Liudewitus is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.08.2017., 03:36   #5062
Boja je turcizam, pa stoga i srbizam koji je podmetnuo u hrvatski jezik Vuk Karadžić. Hrvatski bi se reklo farba ili pitura. Na što bi hrvatski ličio da Karadžić nije to unificirao? Pa bio bi isti kao sad da su Hrvati svejedno odlučili uzeti štokavsko narječje za standard.
Ko je kriv da su Srbi i Hrvati već otprije dijelili isto narječje. Pa eto dobra ideja. Da su Srbi napravili standard na serboslavenskom a Hrvati na čakavskom sada bi nam trebali prevoditelji. Ovako lijepo komuniciramo sličnim skoro istim jezicima u četiri zemlje. Tržište za 16 milijuna govornika.
goldentip is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.08.2017., 09:37   #5063
Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Kkave su ovo gluposti?

Pa prije Turaka , nevezano za Turke svi smo gvorili istim jezikom.
Pod nas sve ne mislim smao na južnoslavenski prostor, nego na sav slavenski prostor.
I u SOlunu i u Istri, i Bjelorusiji se govorilo istim jezikom.

A u vijeme baščanske ploče sve je to bio isti dijalekt.
Istim jezikom (ali i tada su bili drugačiji dijalekti, pa je jezik vise sličan, nego isti) se pričalo u općeslavenski razdoblju, dakle 8-9. St.
Turci dolaze u 14-15. St-u.
SS da li ti išta znaš?

@Liudewitus, ovo boya sam pročitao Delboya
@goldentip, dosta ljudi ovdje ne kuže sto je uopće čakavica, po čemu se razlikuje od šćakavice ili kajkavice, koje su razlike između novo i staroštokavica..
Tako da su ovakvi zaključci promašeni.
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 04:32   #5064
Zašto je izvinjenje i izviniti se srbizam? Mislim da je to originalno bio rusizam. Zar se u Hrvatskoj prije jugounitarizma nije govorilo izviniti se, u 19. stoljeću i prije ? Nema nikakvog pismenog dokaza? Govorilo se oprosti i ispričati se?
goldentip is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 05:08   #5065
Quote:
goldentip kaže: Pogledaj post
Boja je turcizam, pa stoga i srbizam koji je podmetnuo u hrvatski jezik Vuk Karadžić. Hrvatski bi se reklo farba ili pitura. Na što bi hrvatski ličio da Karadžić nije to unificirao? Pa bio bi isti kao sad da su Hrvati svejedno odlučili uzeti štokavsko narječje za standard.
Ko je kriv da su Srbi i Hrvati već otprije dijelili isto narječje. Pa eto dobra ideja. Da su Srbi napravili standard na serboslavenskom a Hrvati na čakavskom sada bi nam trebali prevoditelji. Ovako lijepo komuniciramo sličnim skoro istim jezicima u četiri zemlje. Tržište za 16 milijuna govornika.
Pitura hrvatski originalni i nije došao niti iz jednog jezika?

Ti se naravno šališ

A kako su Srbi nazivali boju prije boje?
Ha?

Jak neki bio taj Vuk.
Usip zabraniti ljudima da kroiste riječi koje su oduvijek koristili i njegova represija je bila ako jaka da su ljudi počeli u obitelji kod kuće govoriti riječi koje im je on odredio
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 05:09   #5066
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Istim jezikom (ali i tada su bili drugačiji dijalekti, pa je jezik vise sličan, nego isti) se pričalo u općeslavenski razdoblju, dakle 8-9. St.
Turci dolaze u 14-15. St-u.
SS da li ti išta znaš?

Napisao si istu stvar kao i ja.
I onda se praviš pametan
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 05:17   #5067
Quote:
goldentip kaže: Pogledaj post
Zašto je izvinjenje i izviniti se srbizam? Mislim da je to originalno bio rusizam. Zar se u Hrvatskoj prije jugounitarizma nije govorilo izviniti se, u 19. stoljeću i prije ? Nema nikakvog pismenog dokaza? Govorilo se oprosti i ispričati se?
Kod sinonima je uvijek veća ferkvenicija jednog nego drugog/drugih.

Naši pseudolingvisti su se dosjetili da odrede da je onaj sinonim kojeg češće govore Srbi srpska rije, a naj drugi hrvatska (bez obzira koji od ta dva češće govore Hrvati).
To ti je primjer da je četka/četkica srpski, kefa, kefica srpski, doručak srpska riječ, forumular sprska, obrazac hrvatska, kičma srprski,kralježnica hrvatski itd...itd..


Pa da je doista to tako, mi uopće ne bi raspravljali o ovome, nikakvoh dvojbi niti zabrana ne bi ni bilo, jer da je to tako kako pseudlingvisti tvrde, svaki bi govornik kojemun je materinji hrvatski kad koristi standardni jezik uvijek govorio kefa, kefica, zajutrak, obrazac, kičma itd...
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 05:59   #5068
Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
Ako su zaista preveli izjavu ruskog veleposlanika na televiziji, to znači da na toj televiziji rade ljudi nedovoljno upoznati sa standardnim hrvatskim jezikom i potpuno nezainteresirani za njega, ništa više.
.
I kako to da su svi preveli na isti način pogrešno?
Kako nitko od gledatelja nije primjetio da je ta rečenica na stranom jeziku, ne na istom jeziku na kojem je bila cijela reportaža?

Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post

Na osnovi tog prijevoda ne može se zaključiti:
1. Da su ti novinari preveli izjavu na srpski jezik umjesto na hrvatski. Oni su upotrijebili riječi koje su nestandardne u hrvatskom jeziku i samo slučajno pripadaju nekom drugom standardnom jeziku -
.


Ovo nije točni. Nije samo jedna riječ bila na srpskom jezikom . nego sve.
Svaka riječ u rečenici je bila na srpskom jeziku, ne samo jedna.

Ne može se deseti da se slučajno sve riječi i toj rečenici pripadaju (i) nekom drugom jeziku i da je svaki gramatički oblik sasvim slučajno pripada (i) nekom drugom jezku.

Sprskii i hrvatski uspoeđuju sa španjolskim i portugalskim da su razlike iste.
Možeš li navesti primjer neke rečenice iz stvarnosti od desetak riječi u ta dva jezika koje su potpuno identične?
Ili nekog drugog jezika s kojim uspoređuju lingvisti nacionalnisti ravtski i srpski, npr danski i nroveški?

Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
kako bi zaključili da im je prijevod na srpskome, bitno je još dosta stvari: koliko se prijevod slaže s pravilima standardnoga srpskog jezika i njegova duha itd.,
.
I sam si vidio rečenicu i vidio si da ta rečenici se u potpunosti slaže s pravilima standardnog srskog jezika i njenog "duha", ma što god to značilo

Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
dosta ovisi o općenitom dojmu koji teskt ostavlja.
.
Jedna od većih gluposti koju pročitah na ovom topicu.
Apslutno je nepotreban opći dojam o cijelom tekstu da bi se zaključilo na kojem je jeziku napisana rečenicakad je se gleda izolirano.
Već po leksiku je dovoljno vidjeti da li je izgovorena ili napisana rečenica pripada standardnom španjolskom ili standardnom portugalskom, standardnom danskom ili standardnom švedskom.


Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
Svaki je standard umjetan jezik i mora se učiti svjesno, što dotični zaposlenici nisu uradili kada je trebalo i nisu svjesni o tome.
Ovo je jedna od izrečenih stvari kojaglupošću konkurira prethodnoj.
Ne možeš ti slučajno cijelu rečenicu od desetak riječi na nekom stranom jeziku nesvjesno izreći misleći da si je izrekao na svom materinjem jeziku, jeziku školovanja i rada, samo zato jer navodno ne poznaješ dovoljno dobro svoj maternji jezik.
Pogotovo ako uzmemo u obzir vaše tvdnje da Hrvati ni ne znaju taj strani jezik bez edukacije (tečaja) tog drugog stranog jezika.

Ne može sasvim slučajno Španjolac izreći rečenicu na pravilnom standardnom portugalskom, i to nesvjesno misleći da ju je izrekao na španjolskom, pogotovo ako ni ne zna portugalski.
Razmisliš li ti ikada prije nego napišeš neku ovakvu glupost?

Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post

2. Koliko su bliski srpski i hrvatski jezik - radi se o koincidenciji da neke nestandardne hrvatske riječi pripadaju drugom standardu, a i standard je samo jedan od oblika u kojem neki jezik postoji, pa nije nelogično takvo podudaranje.
Kao što rekoh, ne radi se u jednoj riječi, nego o svim riječima; dakle sve riječi u rečenici pripadaju srpskom jeziku.
U rzličitim jezicima, nikad, ali baš nikad nemaš primjera u stvarnosti da je rečenica od desetak riječi identična nekom drugom jeziku uključujući i gramatiku.
Ne može sasvim slučajno Poljak izreći rečenicu na pravilnom standardnom češkom, uključujući i gramatiku, i to nesvjesno misleći da ju je izrekao na poljskom, pogotovo ako ni ne zna češki.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 10.08.2017., 18:33   #5069
Sad je na radiju, na vijestima rekla - Pobjeda regiona. Kako to? Zašto nije prevela sa srpskog i rekla Pobjeda regije?
goldentip is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2017., 15:41   #5070
Quote:
goldentip kaže: Pogledaj post
Zašto je izvinjenje i izviniti se srbizam? Mislim da je to originalno bio rusizam.

Zar se u Hrvatskoj prije jugounitarizma nije govorilo izviniti se, u 19. stoljeću i prije ? Nema nikakvog pismenog dokaza? Govorilo se oprosti i ispričati se?
U Akademijinu rječniku piše:

- Glagol izviniti nije potvrđen a i supstantiv izvinjenje nije narodna riječ. U jednoga pisca XVIII vijeka (Stijepo Rosa).
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2017., 17:47   #5071
Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Napisao si istu stvar kao i ja.
I onda se praviš pametan
Ovo zvuči kao kognitivni problem.
Ti si napisao da su svi slaveni govorili isto prije Turaka.
Ja sam napisao da nisu, no da jesu pričali isto 500 godina prije tog vremena.
Ak je to za tebe isto
Ajd priznaj, na čemu si ti

Izviniti se nije hr. riječ. IzvunUti se, je.
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2017., 20:38   #5072
Govorili su istim jezikom.
Dijalektalne razlike su bile premale da bi se moglo govoriti o različitim jezicima.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2017., 22:36   #5073
Quote:
Wikiceha kaže: Pogledaj post
Izviniti se nije hr. riječ. IzvunUti se, je.
Siguran si?
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.08.2017., 23:38   #5074
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Siguran si?
Nisam, laik sam
Ak imam krivo, I stand corrected, jbg
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 00:33   #5075
Koliko je još rusizama u hrvatskom, da ih protjeramo. Zašto rusizmi ne valjaju? Nisu li to sve slavenske riječi. I šta taj turcizam kavga radi u hrvatskom. Neka to Turci govore, ne mi. I izgleda da smo i hajde od njih pokupili. Sramota da koristimo riječi od jednog tako neeuropskog naroda.
A onda lijepi germanizmi i talijanizmi koji nam isto nisu pasali. Iako su europski jezici i to je loše. Došla mušterija na kapiju.
goldentip is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 09:04   #5076
M a da, stvarno. Koji q u hrvatskom rade riječi čaj i kava?

Pa nek Turci piju čaj i kavu, mi imamo rakiju
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 09:41   #5077
Quote:
goldentip kaže: Pogledaj post

Koliko je još rusizama u hrvatskom, da ih protjeramo. Zašto rusizmi ne valjaju? Nisu li to sve slavenske riječi.
Nekoliko stotina. Evo ti malo rusizama:

basna, blagostanje, čin, činovnik, izraziti, izvješće, koristoljubiv, mašta, nacrt, načelo, nagrada, negodovanje, nepoštedno, nužda, obmana, obrazovati, odličan, odlika, odlikovati, odobrenje, oduševljenje, odvažiti se, opasnost, otmjen, padež, paluba, pitomac, pobornik, podčiniti, podrazumijevati, podvig, poprište, porok, poslovica, posjetiti, povremen, pravosuđe, predak, predrasuda, pribor, primijeniti, privržen, proizvesti, pukovnik, raspoloženje, razjasniti, razočarati, razuvjeriti, revnost, riješiti, rukovoditi, savršen, sredstvo, stepa, svojstvo, točka, ugroziti, umjestan, uobraziti se, ushit, ushićenje, usredotočiti, uvažiti, vjeroispovijest, zanimati, zasjedanje, zavod, zbornik, zvonkost i dr.
Shain is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 10:51   #5078
Nije li da hrvatski lingvisti nacionalisti preferiraju rusime pred latinizmima?
To kao čini hrvatski jezik hrvatskijim (i različitijim od srpskog)?

Btw Je li i knez rusizam?

Naime, u TV kalendaru su preveli "Moskovski knez" u "Moskovski princ"
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 13:47   #5079
Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Govorili su istim jezikom.
Dijalektalne razlike su bile premale da bi se moglo govoriti o različitim jezicima.
Od 11. stoljeća se priča o različitim jezicima.
Svi slavenski su slični (uzmi primjer Krasnaje Armije ), no to ne znači da su jedan jezik.
U slovačkom razna narječja (3 su) vuku porijeklo iz raznih skupina (uz zapadnu tu su još i južna i istočna slavenska), mislim da je poljski najarhaičniji i kao takav najrazričitiji od svih slavenskih jezika, pa shodno tome i nama najteže razumljiv.
Onda bi išao češki, pa vjerojatno istočnoslavenski (valjda redom ruski, bjeloruski i ukrajinski, čisto zemljopisno), pa bugarski i makedonski, onda slovački (radi južnoslavenske baze narječja na kojem je baziran standard), pa slovenski, pa crnogorski, srpski, pa bošnjački.
Moguć je i drugačiji redosljed, ovo je moj osobni dojam.
Kad Poljaci počnu sa šć-ovima

Knez bi trebao biti lokalna titula.
U Igri prijestolja se engleski lordovi prevode s titulom knez.
Crnogorski je knjaz
__________________
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.08.2017., 16:49   #5080
Quote:
sunshinestar kaže: Pogledaj post
Naime, u TV kalendaru su preveli "Moskovski knez" u "Moskovski princ"
Što bi tek bilo da su napisali Vlaški knez Dragutin za Charles, Prince of Walles.
Liudewitus is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 13:10.