Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.09.2005., 11:38   #81
Quote:
Didi kaže:
Lali Puna, "izvođač" ima šire semantičko polje od ovoga koje mu ti pripisuješ.
da, da, da.......
Ali u tom kontekstu koji sam navela meni je izvođač najispravniji prijevod!
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2005., 12:01   #82
Quote:
Lali Puna kaže:
da, da, da.......
Ali u tom kontekstu koji sam navela meni je izvođač najispravniji prijevod!
Baš kao što je onome drugom prevodiocu najispravnije bilo reći "umjetnik".
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2005., 14:07   #83
okej, što ti bolje funkcionira u hrvatskom, a i po kriterijima zdravog razuma

Justin Timberlake je najprodavaniji umjetnik diskografske kuće EMI.

ili

Justin Timberlake je najprodavaniji izvođač diskografske kuće EMI.

????
__________________
mogli bismo
Lali Puna is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2005., 14:49   #84
Nijedno od toga. Obje su rečenice užasno sročene. No, ako govorimo samo o terminu, recimo, u sklopu "umjetnik / izvođač koji je snimao za diskografsku kuću EMI", moguća su oba rješenja.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2005., 15:50   #85
Quote:
Lali Puna kaže:
okej, što ti bolje funkcionira u hrvatskom, a i po kriterijima zdravog razuma

Justin Timberlake je najprodavaniji umjetnik diskografske kuće EMI.

ili

Justin Timberlake je najprodavaniji izvođač diskografske kuće EMI.

????
najprodavaniji izvođač/autor diskografske kuće EMI je Justin Timberlake

meni izvođač nekako više dođe kao netko tko svira ili pjeva stvari drugih autora

naprimjer kažeš autor čita svoju pjesmu, a pjesmu autora ... izvodi ..., samo ne moraš reći tu riječ autora


ja sam ti za ono što Didi kaže, ona se javlja samo na ono gdje je u pravu, drugo prešuti
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2005., 02:55   #86
Quote:
g2sl kaže:

ja sam ti za ono što Didi kaže, ona se javlja samo na ono gdje je u pravu, drugo prešuti
Jao, Go...
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.10.2005., 19:56   #87
Quote:
Lali Puna kaže:
ne
samo jezično osviještena obična smrtnica

evo.
meni recimo nije jasno zasto se ljudi opterecuju toliko sa tim stvarima?
a ti kao nikad ne grijesis ili sto?
ok-vazno je u odredzenim granicama, ali, zeno, mislim da ti malo pretjerujes.
svakome se moze dogodit pogreska.


al ajd... bar se opterecujes sa manje vaznim stvarima (po meni) -to je valjda ok.
lakse se brinut i pizdit oko necega gdje znas da ces biti (djelomicno) u pravu i da ces moc negdje sa nekim pizdit oko toga dali je netko napisao nemogu ili ne mogu, nego negdje gdje neces bit u pravu uopce (po ostatku svijeta).

dobar izbor
pikov_ass is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.10.2005., 21:24   #88
Piko, može jedno pitanje? Što misliš o ovoj rečenici?

Are yoo gonna bark all day, little doggy, or are yoo gonna byte?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 10:50   #89
Vidim da je Piko ispravno shvatio kritiku pa je promijenio potpis.

Nego, da malo oživim ovu Lali Puninu oazu, evo jednog pitanja.

Nekada su se knjige redovito lektorirale i korigirale. Ne sjećam se je li u tom smislu postojala zakonska obveza, kao što je postojala odredba o obveznim recenzijama kako bi knjiga dobila blagoslov Ministarstva kao tiskovina oslobođena od plaćanja poreza, ali znam da nikome nije bilo ni na kraj pameti izdati knjigu bez lekture i korekture. Sada toga više nema.

Ne tvrdim da je lektura uvijek bila na visokoj razini, ali je bila svojevrsno jamstvo da će tekst pročitati bar još jedna osoba osim autora i urednika, a više očiju više vidi.

Neki sam dan odustala od čitanja dobrog krimića zbog načina na koji je bio prevedena. Riječ je o Grangeovu Kamenom vijeću u prijevodu stanovite Diane Bolanče. Bilješka o prevoditeljici može se naći na kraju knjige pa je neću ovdje ogovarati.

Reći ću samo da mi je, kada u odlomku od pet i pol redaka tri puta naiđem na konstrukciju za + infinitiv, teško nastaviti. A to je u cijeloj priči bilo i najmanje zlo.

Bila sam u napasti da analiziram prijevod nasumce odabrane stranice i pošaljem tu analizu francuskom Ministarstvu za kulturu koje je sufinanciralo izdavanje knjige.

Sada opet imam u rukama remek-djelo prevodilačke vještine pa ne mogu odoljeti želji da to s nekim podijelim.

Arthur Conan Doyle: Dolina straha, zajedničko izdanje Naklade Selman i Publikuma, prijevod: Sandra Brščić, lektora i korektora nema, naslov izvornika Valley of Fear, s time da n početku impresuma piše "Dolina smrti", ali je to valjda licentia poetica.

Tko ovo razumije?

Porlock je, dragi Watsone, nom-de-plume (pseudonim), koji koristim za prepoznavanje, iza kojeg se krije nestalna i neuhvatljiva osobnost.

Najprije sam pomislila da se iza riječi "prepoznavanje" krije reconnaissance (izviđanje), riječ je ipak o Sherlocku Holmesu, a onda sam pogledala u izvornik:

Porlock, Watson, is a nom-de-plume, a mere identification; but behind it lies a shifty and evasive personality.

Ako je uopće potrebno, komentirati možemo poslije.

A pazi ovo:

Mrtav čovjek ležao je u središtu sobe opuštenih udova, izvaljen na leđima. Na sebi je imao samo kućni haljetak roza boje, koja je pokrivala njegovu odjeću za spavanje. Na golim stopalima imao je papuče.

Ne znaš bi li se smijao ili plakao.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 11:10   #90
Quote:
Didi kaže:
A pazi ovo:

Mrtav čovjek ležao je u središtu sobe opuštenih udova, izvaljen na leđima. Na sebi je imao samo kućni haljetak roza boje, koja je pokrivala njegovu odjeću za spavanje. Na golim stopalima imao je papuče.
Krasno

Podsjeca na onu "bila je zima, vrucine teske, mrtvac isao na konju pjeske"
__________________
Pearls before swine
Mrtva mrkva is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 11:19   #91
Quote:
Didi kaže:

Nekada su se knjige redovito lektorirale i korigirale. Ne sjećam se je li u tom smislu postojala zakonska obveza, kao što je postojala odredba o obveznim recenzijama kako bi knjiga dobila blagoslov Ministarstva kao tiskovina oslobođena od plaćanja poreza, ali znam da nikome nije bilo ni na kraj pameti izdati knjigu bez lekture i korekture.
Bome je, moja mama je profesor književnosti i lektorirala je svakakve knjige o SSZNO i DDP i PR u ZMO

Zo su one gdje rečenica počne na jednoj stranici knjige, a završi na trećoj i kad pobrišeš ono što se ponavlja, više ništa od rečenice ne ostane
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 11:55   #92
Što o tome piše jedan od vodećih lingvista?

Pinker
__________________
She blinded me with science!
Tufir II is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 20:59   #93
Quote:
Tufir II kaže:
Što o tome piše jedan od vodećih lingvista?

Pinker
Morat ću to isprintati. Predugačko mi je za čitanje na kompu.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 21:00   #94
Quote:
g2sl kaže:
Bome je, moja mama je profesor književnosti i lektorirala je svakakve knjige o SSZNO i DDP i PR u ZMO

Zo su one gdje rečenica počne na jednoj stranici knjige, a završi na trećoj i kad pobrišeš ono što se ponavlja, više ništa od rečenice ne ostane
Bogo moj, a što znače te kratice?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.10.2005., 21:52   #95
Quote:
Didi kaže:
Bogo moj, a što znače te kratice?
ne znam, tak su se zvale te neke organizacije po mesnim zajednicama i na komitetu

jednom se neki tip zaletio namjerno s autom na komitet, kroz staklena vrata rulja se skupila, ja među njima, došli milicajci, čekaju inspektora
On dođe, važno izvadi blok, i pita čuvarku:
"Drugarice, vaše ime"
ona:
"Đubre jedno, dok si me jebo, onda si znao kak se zovem"
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2005., 20:33   #96
Sad sam prehodao pet kilometara, od unutrašnje preko gradske do grafičara, noseći deset kilograma teške knjige, da nađem mamlaza koji je na naslovnici napisao Shanghai.

Jebote, s kakvim ja idiotima radim, to je nevjerojatno.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2005., 20:57   #97
Jesi li ga bar tim knjigama tresnuo po glavi?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2005., 20:58   #98
Quote:
Lali Puna kaže:
ajmo današnje bisere na sunce...

ovako pišu neki: "...studenata zagrebačke Akademije Dramskih Umjetnosti"

pod utjecajem engleskog kod nas se sve češće tako piše, grrrrr!

Opet nemušti prijevod - poludim kad pametnjakovići u popglazbenom i estradnom kontekstu 'artis' prevode kao umjetnik. Pa kažu da je Grammy za najboljeg muškog umjetnika dobio taj i taj...ili da je najprodavaniji umjetnik neke izdavačke kuće taj i taj
idioti!
Teško se oteti dojmu da prenapuhuješ svoj bijes kako bi naglasila vlastitu pismenost i tako temu stavljaš u drugi plan.
__________________
If liberty means anything at all, it means the right to tell people what they do not want to hear.
George Orwell
Godiva is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.10.2005., 21:44   #99
Quote:
Didi kaže:
Jesi li ga bar tim knjigama tresnuo po glavi?
Ne, nikoga nisam našao. Tipično.

No, grafičar veli da na to mjesto ide drugi naslov, pa barem neće ići u sva izdanja.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2005., 18:49   #100
kaže u jednom receptu:
" meso staviti u posudu, podliti s malo vode i dinstati dok ne ishlapi... "
__________________


...
g2sl is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:35.