Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.12.2012., 23:28   #21
@Wonder Woman - razlika je u čemu? kvaliteti krajnjeg proizvoda tj. prijevoda, ili moralnom aspektu korištenja jednog kompjuterskog programa ispred drugoga ili ispred znanja čovjeka uz pomoć rječnika?

(ozbiljno pitam, zanima me)

...
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2012., 23:41   #22
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
@Wonder Woman - razlika je u čemu? kvaliteti krajnjeg proizvoda tj. prijevoda, ili moralnom aspektu korištenja jednog kompjuterskog programa ispred drugoga ili ispred znanja čovjeka uz pomoć rječnika?
Razlika je u tome što je jedno računalno prevođenje, a drugo prevođenje s pomoću računala.

Dakle, u jednom slučaju prevodi stroj, u drugom čovjek kojemu računalo tek olakšava posao kopanjem po sličnim rečenicama i predlaganjem prijevoda.

Kad prevodi stroj, samo ubaciš tekst i on ti prevede najbolje kako zna. A uglavnom ne zna i to ispadne taman toliko upotrebljivo da znaš o čemu se radi u tekstu na nepoznatom jeziku. Ponekad.
Kad se služiš CAT alatima, radi se o bazi koju sâm popuniš (ili se koristiš bazom koju su popunili drugi prevoditelji) i alatu koji ti, nakon nešto prakse, olakšava onaj čisto šljakerski dio posla – tipkanje. A ako si složiš dobar glosar, pomaže i da ti prijevodi budu dosljedni. Ali još uvijek je prevoditelj itekako nužan.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.12.2012., 23:49   #23
@Lastan - znaš li prepoznati koje od toga je koristio pisac ovih savjeta o zdravlju gore?

...
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.12.2012., 00:12   #24
Tanveer, čini mi se da i dalje ne razumiješ osnovnu razliku između strojnog prevođenja i softvera koji prevoditelju pomaže u prevođenju

Ovaj tekst gore je očito strojno preveden i tu je stroj prevoditelj. Čovjek je jedino kopirao tekst u softver i pritisnuo "translate".

CAT alati kao Trados, Wordfast, Across, Transit itd. ne prevode. To su ALATI koje prevoditelj / stvarna osoba koristi kod prevođenja. Dakle, tekst prevodi stvarna osoba, a softver tom prevoditelju olakšava posao.
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.12.2012., 00:20   #25
hvala na pojašnjenju; istina, nisam nikad koristila (niti vidjela svojim očima kako netko drugi koristi) bilo koji od tih programa i/ili alata, pa doista nisam znala detalje; samo vidjeh njihove proizvode. pretpostavljam da s vremenom ipak napreduju, i jedni i drugi.

ovaj tekst gore mi je malo neobičan, utoliko što neki dijelovi izgledaju sasvim nasumice "strojno" prevedeni, a drugi su sasvim točni, izgledaju kao da ih je živa osoba ispravila.

...
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.12.2012., 23:34   #26
Ja imam iskustvo s Google Translatorom (GT) - on ne prevodi dobro: ne pošuje gramatička pravila, ne bira potrebno značenje polisemijskih riječi itd., pa je prijevod jedva razumljiv i nema šanse na razumijevanje detalja u tekstu, samo najosnovnijeg sadržaja. GT je uspješniji kada je izvorni i/ili ciljni jezik neki od najpoznatijih u svijetu, ali i o tom slučaju rezultat nije mnogo dobar.
Moj eksperiment:
1. Izvorni teksti na engleskom:
Quote:
This question is practically impossible to answer, for the reasons explained in the answer to How many words are there in the English language? However, it seems quite probable that English has more words than most comparable world languages.

The reason for this is historical. English was originally a Germanic language, related to Dutch and German, and it shares much of its grammar and basic vocabulary with those languages. However, after the Norman Conquest in 1066 it was hugely influenced by Norman French, which became the language of the ruling class for a considerable period, and by Latin, which was the language of scholarship and of the Church. Very large numbers of French and Latin words entered the language. Consequently, English has a much larger vocabulary than either the Germanic languages or the members of the Romance language family to which French belongs.

English is also very ready to accommodate foreign words, and as it has become an international language, it has absorbed vocabulary from a large number of other sources. This does, of course, assume that you ignore 'agglutinative' languages such as Finnish, in which words can be stuck together in long strings of indefinite length, and which therefore have an almost infinite number of 'words'.
2. Prijevod na hrvatski Google Translatorom:
Quote:
Ovo pitanje je praktički nemoguće odgovoriti, iz razloga što je objašnjeno u odgovoru na Koliko riječi su tu na engleskom jeziku? Međutim, čini se sasvim vjerojatnim da je engleski ima više riječi nego u većini usporedivih svjetskih jezika.

Razlog za to je povijesna činjenica. Hrvatski je izvorno germanski jezik, a vezano za nizozemski i njemački, a dijeli mnogo od svoje gramatike i vokabulara osnovne s tim jezicima. Međutim, nakon normanskog osvajanja 1066 je iznimno utjecala je Norman francuski, koji je postao jezik vladajuće klase za duže razdoblje, i latinskom, koji je bio jezik znanosti i Crkve. Vrlo veliki broj francuskih i latinski riječima ušao u jezik. Dakle, Engleski ima mnogo veći vokabular od bilo germanskih jezika ili članova obitelji romanski jezik na kojem francuski pripada.

Engleski je također vrlo spreman primiti stranih riječi, i kao što je postao međunarodni jezik, to je apsorbira vokabular od velikog broja drugih izvora. To ne, naravno, pretpostavljamo da ignoriraju "ljepljiv" jezike poput Finski, u kojima se riječi mogu zaglavi zajedno u dugim nitima neodređene duljine, i koji stoga imaju gotovo beskonačan broj 'riječi'.
Kako vam djeluje?
Ja sam pisao na temi o lingua franca da automatski prijevod je ili barem bi trebao biti budućnost međunarodnih komunikacija, ali barem za sada postoji praktično ne savladiva prepreka: računalo ne može razmišljati i shvatiti smisao iz konteksta, pa ne može pronaći adekvatni prijevod. Da bi mogli dobro prevoditi nekim strojem, potrebna je umjetna inteligentnost barem na ljudskom nivou. Nemam pojma kada će se ta zadaća riješiti.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.12.2012., 21:25   #27
Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
Ja imam iskustvo s Google Translatorom (GT) - on ne prevodi dobro: ne pošuje gramatička pravila, ne bira potrebno značenje polisemijskih riječi itd., pa je prijevod jedva razumljiv i nema šanse na razumijevanje detalja u tekstu, samo najosnovnijeg sadržaja. GT je uspješniji kada je izvorni i/ili ciljni jezik neki od najpoznatijih u svijetu, ali i o tom slučaju rezultat nije mnogo dobar.
Moj eksperiment:
1. Izvorni teksti na engleskom:

2. Prijevod na hrvatski Google Translatorom:

Kako vam djeluje?
Ja sam pisao na temi o lingua franca da automatski prijevod je ili barem bi trebao biti budućnost međunarodnih komunikacija, ali barem za sada postoji praktično ne savladiva prepreka: računalo ne može razmišljati i shvatiti smisao iz konteksta, pa ne može pronaći adekvatni prijevod. Da bi mogli dobro prevoditi nekim strojem, potrebna je umjetna inteligentnost barem na ljudskom nivou. Nemam pojma kada će se ta zadaća riješiti.
Ha, u ovom slučaju prijevod je čak i upotrebljiv. Ne u smislu da se može kao takav negdje objaviti ili da netko tako govori, ali je tekst preveo da se može razumjeti što piše u originalu.
Ipak, češće su prijevodi puno gori.

Btw, ekstra mi je smiješno da je na jednom mjestu (početak druge rečenice drugog odlomka) riječ "English" preveo sa "Hrvatski" .
BlackQ is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.12.2012., 21:39   #28
Usput, ja sam sudjelovao na jednom velikom međunarodnom jezičnom forumu i tamo sam vrlo često mijenjao jezik na temama započetih na engleskom. Administratori nisu voljeli tu praksu i opominjali su me i na kraju banirali jer je to, barem po njihovom mišljenju, sprečavalo sporazumijevanje i nije poštovao ostele sudionike. Jesu li bili u pravu ako programi poput GT stvarno omogućavaju razumijevanje barem osnovnog sadržaja i nije bilo potreba za mojim "discipliniranjem"? Ili je sve bilo iz nekog drugog razloga?
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.12.2012., 02:22   #29
Quote:
Orlin1979 kaže: Pogledaj post
... Administratori nisu voljeli tu praksu i opominjali su me i na kraju banirali
teško je suditi ovako nasumice tko je tu bio u pravu oko osnovne postavke, ali ako postoje nekakva poznata pravila igre koja vrijede za sve, i ako dobiješ višekratne opomene oko bilo kojeg pojedinog problema a nastaviš ih ignorirati, ban ti slijedi... zar ne?
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.12.2012., 22:52   #30
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
teško je suditi ovako nasumice tko je tu bio u pravu oko osnovne postavke, ali ako postoje nekakva poznata pravila igre koja vrijede za sve, i ako dobiješ višekratne opomene oko bilo kojeg pojedinog problema a nastaviš ih ignorirati, ban ti slijedi... zar ne?
Zanima me ne koliko me je bilo opravdano kazniti za kršenje pravila, nego koliko je to zapravo sprečavalo normalno sporazumijevanje na forumu (ostali su forumaši zbilja mogli prevesti automatski moje postove i tako skužiti što sam htio reći), pa je postala nužna intervencija administracije foruma. Morali li su zbilja intervenirati?
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2013., 23:42   #31
Quote:
Zekoslawa kaže: Pogledaj post
Ja sam se baš nedavno odlučila uputiti malo u Wordfast jer vidim da se u oglasima za posao prevoditelja počesto traži barem poznavanje Tradosa ili Wordfasta. Ne mogu se pohvaliti bogzna kakvim iskustvom, tek se uhodavam, ali čini mi se kao koristan alat. No, kao i sve takvo - ne bez nadzora. Ono, ako se znaš koristiti njime i ako mu ne vjeruješ previše, mogao bi poslužiti.
GT koristim isključivo za prijevod (ne znam je li to uopće dobra riječ) ćirilice na latinicu, i to za vlastite potrebe.
Wordfastom se služim već godinama. Jednostavan je za uporabu, ne zauzima puno memorije. TRADOS koristim tek dva-tri mjeseca i imam strahovitih problema naviknuti se na njegove značajke. Stalno se javljaju neke pogreške, bugovi te nije pregledan. Za korištenje TRADOS-a trebaš biti barem mrvicu informatički potkovana. Za prevođenje općih tekstova Trados i WF nisu baš od neke velike koristi. Prikladniji su za prijevode tehničkih i sl. stručnih tekstova.

CAT alati segmentiraju tekst, ne trebaš se pretjerano puno zezati s uređivanjem teksta, pogotovu ako imaš tabele, i sl., omogućuje terminološku dosljednost, možeš stvoriti vlastite glosare, itd. Korist CAT alata vidiš tek kad godinama prevodiš za agencije koji imaju stalne klijente. Recimo, nedavno sam prevodila neki tekst o loncima. Prijevod i prijevodnu memoriju dostavila sam naručitelju koji mi je nakon par mjeseci poslao sličan tekst na prijevod. Kako je gotovo 50% teksta bilo identično, taj dio nisam trebala ponovno prevoditi.
Strane agencije mahom traže CAT alate i u zadnje vrijeme sve više i više TRADOS. Jedna od zamjerki korištenja CAT alata jest što naručitelji uglavnom ne žele plaćati ponavljanja unutar teksta, pa traže silne popuste.
Preporučujemo onima koji razmišljaju o kupnji CAT alata da najprije skinu DEMO verziju, pa ga tek onda kupe. WF demo je ograničen na 500 prijevodnih jedinica, ali nije vremenski ograničen za razliku od TRADOS-a. WF i TRADOS se razlikuju i po cijeni. WF je nekih 150 EUR, a TRADOS, čini mi se, 800 EUR.
__________________
život je paradižot
zamantana is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2013., 18:44   #32
Question Programi za prevođenje

Pozdrav svima,

molim vas, ako netko ima iskustva sa kvalitetnijim profesionalnim programima za prevođenje (kombinacije sa hrvatskog na engleski i sa hrvatskog na njemački) da mi ih preporuči.
Ne moraju biti besplatni. Dapače, ako je kvalitetan program i po nekoj razumnoj cijeni, može se uzeti u obzir.
Netko od poznatih mi je preporučio WordTran, ali nisam uspjela naći kakav su iskustva sa njim, pa bih bila zahvalna ako mi netko može napisati štogod o tom programu.

Unaprijed hvala
Nautica5511 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.09.2013., 21:42   #33
Već postoje teme o programima za prevođenje.
https://www.forum.hr/showthread.php?t...light=wordfast
https://www.forum.hr/showthread.php?t...light=wordfast

Ne znam kakav je wordtran, nisam ga koristila.
Preporučila bih ti radije Wordfast. On je dosta jednostavan i prilično jeftin, a ako ne prevodiš baš neke ogromne tekstove možeš se prošvercati i s probnom verzijom.
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.09.2013., 09:58   #34
Kada/ako postane moguć poprilično dobar automatski prijevod, hoće li učenje stranih jezika izgubiti svoje značenje (barem za većinu stanovništva koja nema neki važan razlog dobro naučiti neki strani jezik)? Mislim da strani jezici ne bi bili tako potrebni jer bi računalni prijevod omogućio jednostavnu komunikaciju bez zajedničkog jezika za sugovornike.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.11.2013., 05:26   #35
Bok,
trebao bih savjet oko uporabe Tradosa. Već se godinama bavim freelance prevođenjem, ali prevodio sam samo titlove. No kako je posla sve manje, a životni troškovi sve veći, stupio sam u kontakt s jednom drugom agencijom koja se bavi širokim spektrom prevoditeljskih usluga i sad se pokušavam snaći u novim okolnostima. Upravo sam odradio jedan kratki prijevod, ali da bih dovršio projekt moram naručitelju dostaviti "Translation Memory" i "sdlxliff" datoteke. Dokumenti koje sam prevodio su u .docx formatu i prijevod sam jednostavno odradio u MS Wordu. Kako bih sad mogao iz tih prevedenih dokumenata dobiti tražene datoteke pomoću Tradosa?

Ako postoji neki drugi program koji bi mi mogao pomoći pri stvaranju tih datoteka, molim da mi ga predložite - nisam nužno vezan uz Trados, koji mi se na prvi pogled čini prilično zahtjevnim za korištenje i ne snalazim se baš dobro u njegovom okruženju.

Unaprijed hvala na korisnim savjetima, pozdrav,
complex is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.11.2013., 11:48   #36
Za početak trebaš imati barem Trados Studio 2009.
Na početnoj stranici imaš karticu "Align translated documents". Klikneš na to, napraviš novi projekt, odabereš jezike i dokumente i spojiš prevedene rečenice s izvornima.
Kada završiš, dobit ćeš eksport prijevodne memorije koji možeš zatim importirati u novu prijevodnu memoriju koju ćeš napraviti u Studiju.
Nije nimalo komplicirano A ni skupo

Jedino mi je čudno što ti odmah nisu rekli da trebaš koristiti Trados

To ti tako ide u Tradosu, druge metode ne znam.
__________________
Luce <3
Wonder Woman is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.11.2013., 16:30   #37
Čudesna ženo, hvala na odgovoru
Imam Trados Studio 2011, pokušat ću se malo poigrati s tom "Align" opcijom.

I ne, nisu mi rekli da trebam koristiti Trados, valjda su pretpostavili da hoću. No nema veze, sad sam pametniji za drugi put.
complex is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.11.2013., 02:13   #38
ljudi, kako doći najjeftnije do Tradosa? jel ima netko tko bi bi voljan omogućiti mi da ga nekako dobijem? hvala.
__________________
Imagine the frame - blog
loloch is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.02.2014., 13:22   #39
Ja radim već godinama sa Across. Pouzdan je ako imaš backupove od starih prijevoda, i redovno stiže novi patch radi update-a. Kao što su prethodnici rekli, to su programi koji pomažu, ali ne prevode dokumente. Ja sam imao sreću kad mi stiglo nekih tehničkih uputstva od jedne firme, a dva mjeseca kasnije, ista firma mi pošalje dodatne dokumente, koji su bili gotovo za 5 miunata (2500 riječi). Across je prepoznao istu strukturu rečenica u tim novim dokumentima i samo preuzeo. Jedino je bilo za pročitati kasnije, je li sve dobro preuzeo. ))
TheSaint is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.03.2014., 14:52   #40
Ja sam nedavno počeo raditi s programom Omega T. Besplatan je (open source) i čini se dosta profesionalan, iako je mrvicu neintuitivniji od Tradosa.
__________________
I will speak for you, Father. I speak for all mediocrities in the world. I am their champion. I am their patron saint.
Sepulchrave is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 17:40.