Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 14.08.2007., 23:39   #41
Ante je npr. u frazi 'pred svojim roditeljima', ante sus padres...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2007., 23:41   #42
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ma ovdje mora biti antes de, nemoj me srditi... Nije sporan izgovor z i s, vec tvoj ante.
Ja ipak mislim da može obadvoje."Ante" je slično onome "delante de" ili "enfrente de" ili "frente a",pred nečim,ispred nečeg.U pravopisu se za slovo koja je sa lijeve strane u odnosu na neko slovo kaže "nalazi se ispred",ili "nalazi se prije",tako da je točno i ovo što sam ja rekao i ovo što si ti rekla.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 00:13   #43
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Mislio sam da je pisala solamente....kao da je poslije toga htjela još nešto reći,pa mi se je na prvi pogled učinilo da je prilog.

Nego,pitao bih ja tebe,pošto je to jedino što me žestoko muči,je li pravilno pisati rečenicu "Koliko novca,toliko muzike" ovako "Cuanto dinero,tanta musica" ili recimo rečenica "Cuantas lenguas hablas,para tanta gente vales"-stara poslovica..ili recimo "Koliko ima zvijezda na nebu toliko ti želim sreće" da se kaže "Cuantas estrellas haz en el cielo,tanta suerte te deseo"

Jesam li dobro sastavio ovu gramatičku konstrukciju.


Ili recimo "Sad sam jači nego kad sam dolazio" da se kaže "Ahora estoy mas fuerte que cuando venia"


Jedino ove dvije gramatičke konstrukcije,samo u njih nisam 100% siguran.Jesam li ih točno sastavio?
Nego, znas onu Google es tu amigo... Google kaze da poslovica glasi Cuantas lenguas hablas, tantos hombres vales. Znaci nema para.
Ova druga recenica mi se cini ok (s tim da treba biti hay, ali pretpostavljam da je tipfeler).

A ovo Sad sam jaci itd. zvuci cudno i na hrvatskom. Ja bih rekla Soy mas fuerte.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 00:19   #44
Postoje dva glagola koja se prevode sa našim "biti".Ser se koristi kad se misli na stalnu osobinu,a estar se koristi kad se govori o nestalnoj osobini ili lokaciji.

U tom slučaju što si ti napisala možeš upotrijebiti i jedno i drugo.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 00:21   #45
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Postoje dva glagola koja se prevode sa našim "biti".Ser se koristi kad se misli na stalnu osobinu,a estar se koristi kad se govori o nestalnoj osobini ili lokaciji.
Ajde? Nisam znala...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 00:23   #46
Zato sam ti i rekla da tvoja recenica zvuci cudno. Fali kontekst. Ali puno se cesce koristi ser uz fuerte.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 01:10   #47
Kako si naučila španjolski?
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 01:13   #48
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Kako si naučila španjolski?
Prvo kao i ti, iz sapunica Samo puno krace, krenule su kad sam ja vec zavrsavala gimnaziju...
Otisla sam zivjeti u Spanjolsku, nema tu neke mudrosti!
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 03:06   #49
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Gle, ja nisam studirala spanjolski, tako da mozda tu ima jos gresaka koje ja ne vidim. Ali mi ne pada na pamet reci "Ja super znam spanjolski i sve cu vas nauciti, samo pitajte!" A svasta cu ja jos vidjeti na ovom forumu...
Eu sou fera em espanhol, eu vou ensinar tudo pra vocês, é só vocês perguntarem
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 03:10   #50
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ajde? Nisam znala...
ma SER i ESTAR hm hm

ima vise iznimkâ nego pravila
osim toga SER i ESTAR se cesto ne poklapaju izmedju Spanjolske i Latinske Amerike, te izmedju portugalskog i spanjolskog (nekad i izmedju Brazila i Portugala)
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 03:13   #51
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
"ante " znači "ispred" a "antes" znači "prije"...Slovo z se čita uvijek isto,baš kao i grčko Θ.A "C" se čita isto tako ispred e i i,a ispred ostalih vokala kao naše "k".
ma, cak i u Madridu pocinju izgovarati kao Mehikanci, jedino Katalonci cuvaju stari izgovor, to je zato sto im je spanjolski strani jezik pa ga uce u skoli nemodificiranog.

npr. cak i u Madridu ELLA kao hr. elja zvuci staromodno, daje se prednost eja.
u Barceloni je ocuvan stari kastiljski izgovor.
camundongo is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 09:08   #52
Pa nikad španjolsko "ll" ni nije bilo baš tako meko kao naše "lj",nego uvijek nešto između "lj" i "j",ali puno bliže "lj".

Danas ga ni u Španjolskoj i u Meksiku izgovaraju skoro isto,sa malom nijansom razlike,jer Meksikanci vuču više ka "j",a Španjolci malo više ka "lj".

Što se tiče seseo fenomena,tj.podjednako izgovaranje s kao i c i z,u Španjolskoj su u cijeloj Andaluziji tako izgovara,kao i u Latinoamerici.

I moram te ispraviti,Barcelona je glavni grad Cataluña provincije i u njoj su 90% stanovništva Katalonci.Slabo se španjolski tamo govori,ali ga svi znaju perfektno kao sporedni jezik.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 11:09   #53
A na Mallorci u Manacoru? Jeli tamo isto glavni Katalonsi. Cini mi se da je
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 11:15   #54
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post
Se dice "TENGO MUCHAS GANAS DE HABLAR ESPAÑOL".........Así que,lo que te interese,pregúntame,amigo.
Muchas gracias chico!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 12:04   #55
Quote:
WONG FEI HONG kaže: Pogledaj post

I moram te ispraviti,Barcelona je glavni grad Cataluña provincije i u njoj su 90% stanovništva Katalonci.Slabo se španjolski tamo govori,ali ga svi znaju perfektno kao sporedni jezik.
Cisto za informaciju, postoji hrvatski naziv Katalonija.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 12:22   #56
Znam.A još nešto,u Latinoamerici ne postoji poseban glagolski nastavak za drugo lice množine,već koristi nastavak za treće lice.

Ustedes cantan.-Vosotros cantais.
WONG FEI HONG is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 15:25   #57
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Cisto za informaciju, postoji hrvatski naziv Katalonija.
Cataluña je moćnije!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 15:48   #58
Quote:
Rafa Estranged kaže: Pogledaj post
Cataluña je moćnije!
To slovo ne postoji u hrvatskoj abecedi, a nije u rangu s w, x i y po ucestalosti. Katalonijom se moze izbjeci mogucnost da netko napise Cataluna. Ne znaju svi da se cita Cataluña...

U svakom slucaju, u pisanom bi obliku svakako trebalo koristiti hrvatski naziv kad vec postoji.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 16:25   #59
Quote:
camundongo kaže: Pogledaj post
Brazici koji nikad u zivotu nisu culi europski portugalski nece razumjeti dijalog iz portugalskog filma, ili televizijske serije.
A gle, ni ja kada sam prvi puta čuo dvoje međimuraca kako govore, nisam ih razumio. Ali deset minuta kasnije sam se počeo navikavati na taj izgovor i ipak skužio većinu toga. Razlike između europskog i brazilskog portugalskog su daleko manje od razlika kojima sam ja tada bio izložen.

Quote:
camundongo kaže: Pogledaj post
Nijedan film ili portugalska serija u Brazilu ne idu neprilagodjeni - ili se stavljaju podnaslovi /cesce u filmovima/ ili se sinkronizira na brazilski portugalski /cesce u serijama/.
I kod nas je bilo pokušaja titlovanja srpskih filmova. Nadam se da stranci iz toga nisu izvodili krive zaključke.

Quote:
camundongo kaže: Pogledaj post
Zbog nerazumijevanja luzitanskog, portugalska glazba je prakticki ignorirana u Brazilu...
Mislim da je tu više kriva kvaliteta nego jezik. Portugalska popularna glazba je negdje po kvaliteti u rangu hrvatske. A tko bi pobogu to slušao?

Iznimki naravno ima. Madredeus je imao prilican broj koncerata u Brazilu. Siguran sam da se nisu toliko puta vraćali tamo da bi pjevali pred praznim dvoranama.

Inače, ovo što si rekao o asimetričnom sporazumijevanju apsolutno stoji. Samo želim reći da razlike ipak nisu tako velike.

Makar nisam bio u Brazilu, upoznao sam hrpu brazilaca i svi su se složili da im je smiješan taj portugalski sotaque (meni osobno je jako simpatičan), ali su se isto tako složili da nemaju problema s razumijevanjem.
Joaninho is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2007., 17:46   #60
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
To slovo ne postoji u hrvatskoj abecedi, a nije u rangu s w, x i y po ucestalosti. Katalonijom se moze izbjeci mogucnost da netko napise Cataluna. Ne znaju svi da se cita Cataluña...

U svakom slucaju, u pisanom bi obliku svakako trebalo koristiti hrvatski naziv kad vec postoji.
Istina!
__________________
Es más fácil llegar al sol que a tu corazón
Rafa Estranged is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 05:59.