Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 29.12.2013., 20:31   #61
Quote:
maminho kaže: Pogledaj post
Znam da su ovi naši debili, ali mislim za ove Engleziće i sl., zakaj Srbima ne dodaju izmišljena slova, npr. zkj Milana Jovanovića ne pišu Yovanovich, a Milu Jovović pišu Jovovich?
Quote:
maminho kaže: Pogledaj post
pa pitam zakaj englezi srpska imena i prezimena pišu normalno, bez izmišljenih -ch, -sh, -y, a npr. ukrajinska, ruska, bugarska i slična ne pa se u tom svom izmišljanju često pogube pa često vidimo kako isto prezime pišu u više inačica
Sa srpskog samo prepišu srpsku latinicu; isto kao što to rade sa drugih latiničnih jezika kao što su njemački, poljski, španjolski.

Samo šta kada nemaju to isto orginalno slovo, kao u slučaju srpskog ć, poljskog ł, itd... stave najbliže slovo u engleskoj latinici; u ovom slučaju umjesto ć c, tj umjesto ł l.
Iznimka je đ, gdje ne stvaljaju d, nego dj, kao na primjer u prezimenima Djoković i Tudjman.
istu stvar radimo i mi, jednostavno prepišemo latinicu , a ako nemamo tog slova, onda stavimo najbližu zamjenu; kao npr poljsko ł prepišemo sa našim l. Iznikma su slova poput x i y, koji ne postoje u našem jeziku , ali su običajena u svima ili gotovo svim latiničnim pismima, a ima ih i na našim tipkovinicama.


Ne postoji ruska latinica, pa nema klasičnog prepisivanja; štoviše; ne postoje u svim slučajevima paralelna slova na engleskoj latinici i ruskoj ćirilici ( nema ni paralele između ruske ćirilice i srpske ćirilice).
Onda se improvizira i istu stvar se može pisati na više načina, tako da nije rjetko da se ista imena znaju različito pisati.

Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
To nije do cirilice, povijesno uvetovano razlicita su pravila za razlicite jezike. Recimo hindski cemo pisati po "vukovom", a japanski po "engleskom" iako i jedan i drugi jezik imaju izvorno nelatinicna svoja pisma. Doduse japanski ima i vlastitu samostalno razvijenu latinizaciju (romani), a ne samo od zapadnjaka stvorenu transliteraciju kao hindi (devanagari pisma) pa mozda zato?

Banaliziram malo, ne radi se bas niti o engleskom niti o vuku, a i unutar toga ima iznimaka, opet iz povijesnih razloga i toga kako je sto u koje vrijeme kojim putem uslo u jezik, ali to je recimo generalno pravilo za ta dva jezika.
Mislim da bi se po pravilu i japanska trebalo pisati po vuku. Fokušima , Tokio, Kjoto itd....
No, tu je problem.... pravilo je da sa tuđih pisama pišemo na latinici kako bismo mi pisali na latinici, ali kako gledati japan, budući da ini imaju svoj romaji /latinicu koja se piše onako kako bi se to pisalo na engleskom.
Ovis šta uzmeš kao original; ako je orininal hiragana, katakana ili kandži, onda bismo trebali po Vuku, ako uzmeš romaji /romadži, onda bismo trebali pisat kao u engleskom.

Puno je jasnija situicija sa rapakim imenima, gdje oni nemaju svoj "rmaji" tj latinicu, pa bismo trebali pisati Bagdad, Faludža, Sadam Husein itd.... a ne Baghdad, Faluja(h), Saddam Hussein, iako to naši novinari rade, smao prepišu članak i bok.

Quote:
maminho kaže: Pogledaj post
joj, govorim zakaj je "internacionalno pravilo" takvo, a ne za zakaj neki naši pacijenti pišu Ludogorets, a ne Ludogorec; Chernomorec, a ne Černomorec.
zato jer jednostavno prepišu sa engleskog. Odu na stranice kluba, kliknu na englesku verziju i prepišu. Koga briga jel to ispravno ili ne.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 02:21   #62
Po maticinom pravopisu japanski se pise "engleski" osim kod nekih siroko koristenih rijeci koje su se udomacile na drugi nacin, odnosno iako sam do sada mislio da su neki nejasni povijesni razlogi vjerojatno je ta logika koju onda mozemo i na ovo pitanje primjeniti da se koriste domicilne latinizacije kada postoje u tim jezicima
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 08:20   #63
Judo?
Mislim da se nekada pisalo džudo?
Mislim da se još uvijek piše džudoka
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 14:31   #64
to spada u ove koje su se udomacile mimo opceg pravila pa se pise džudo
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 14:36   #65
Ali više se u Hrvatskoj ne piše džudo, u Srbiji ja mislim da se još uvijek piše...
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 14:42   #66
Ne vidim zasto se prestalo pisati buduci je rijec bila prilicno udomacena? Imas pri ruci mozda maticin pravopic i rijecnik, mozda imaju konkretno rijec negdje u primjerima?

Doduse niti to sto se ujavnosti nekako pise nije nuzno neko mjerilo, pise se masovno i yoga pa treba joga

A i tih pravopisa ima masu iako uzimam maticin kao najkvalitetniju referencu, ne znam jesu li i ove stvari neki mozda drugacije rjesavali.
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!

Zadnje uređivanje Beljki : 30.12.2013. at 14:48.
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 15:42   #67
Prema HJP-u postoji i džudo i judo, a članak za judo samo upućuje na džudo.
Orlin1979 is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.12.2013., 22:49   #68
Srpska ćirilica najidealnije je svjetsko pismo, jer svakom glasu odgovara posebno slovo.“ (Srpski jezik za 9. osnovne, Kovačević-Savić / Promocija vlastite kulture kao najsavršenije)

http://www.e-novine.com/kultura/kult...-udbenika.html
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.12.2013., 02:58   #69
"Brao je noseve kao pečurke"
sramota za rvacku citanku. Ministra, ministra amo!
__________________
SMISAO ZIVOTA !!!
Beljki is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.12.2013., 14:19   #70
Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
"Brao je noseve kao pečurke"
sramota za rvacku citanku. Ministra, ministra amo!
Slažem se, duga množina od nos ne bi trebala biti nosevi, nego nosovi.

Zadnje uređivanje retsam : 31.12.2013. at 14:28.
retsam is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.12.2013., 18:06   #71
Danas u Slobodnoj naslov: "Dočekajte novu godinu na Rivi uz Gibu." Tko je Gibo?
Misli se na Džibonija. Ja sam za to da se sve piše kako se čita. To je mnogo lakše za razumijevanje i za čitanje.
I osim toga, kako bih ja trebao znati kako se čita to G ? U ovom slučaju se čita DŽ, ali može biti da se čita J, Z, Ž... da ne nabrajam. Kako bih ja to trebao znati? Dakle za razumijevanje nekog teksta na hrvatskom jeziku ja trebam imati predznanje nekog stranog jezika.

Zadnje uređivanje black fox : 31.12.2013. at 18:30.
black fox is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.01.2014., 13:18   #72
Pa ni bi valjda i umjetnička imena muz...glazbenika valjda pisao po Vuku?
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 12:34   #73
Bjelorusi u odnosu na Ruse slične, slavenske riječi pišu na različiti način, jer im je pravopis fonetski. Iako su i njima i Rusima pravila za pisanje stranih riječi vrlo čudna. Npr. ˝крейсер/крэйсер˝ od njemačkog ˝Kreuzer˝, nije uopće fonetski.
Kojiro Izawa is offline  
Odgovori s citatom
Old 11.01.2014., 12:43   #74
Svaki jezik ima svoju logiku, zapamtite to. kada učite neki strani jezik, pok. čim više zaboraviti logiku našeg jezika i ostalih jezika koje znate, i pokušajte glumiti tabulu rasu i što prije i sa što manje otpora usvojiti nova pravila-logiku jezika.
Tim prije ćete se prestat "čuditi" "čudnim" pravilima tog jezika.

I poljski i češki su relativno slični, kao i poljski i slovački, ali "logika" pisanja im je totalno drugačija.
IAko poljaci fonetski pišu, postoje pravila, no isti se glasovi nekada pišu na jedan, nekada na drugi način.
ALi određena kombinacija se uvijek čita isto!
Drugim riječima, postoji više fonetskih pravila pisanja, nego ima glasova.

I talijanski se piše na fonetski način, ali je logika pisanja potpuno drugačija od našeg.
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 09:27   #75
Quote:
pukovnikz kaže: Pogledaj post
Ali nije problem uskladiti foneme i grafeme, tako da budu jednoznačni, kao npr. brojevi (znamenke), ...
U tom slučaju engleska abeceda ne bi više mogla imati 26 znakova, nego možda 50, možda 60, a možda i više.

Daj si sad zamisli da tebi netko preko noći, nekakvom pametnom reformom, više nego udvostruči broj znakova u pismu.


Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post
A zašto bi neko rusko ime zapisao u hrvatskom obliku, ako imaš englesku varijantu. Zar nije ljepše i prirodnije pročitat Tolstoy, Shevcenko, Khimki nego, ne daj Bože, Tolstoj, Ševčenko, Himki....
Zato što ćeš biti i precizniji i bolje razumijevan od strane Rusa ako kažeš Fjodor Jemiljanjenko nego Fedor Emilianenko.

Ako ti ovako napisano to ništa ne znači, izgovori jedno i drugo na glas, pa ćeš primjetiti i te kakvu razliku.
nvnk is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.01.2014., 23:21   #76
Quote:
nvnk kaže: Pogledaj post
U tom slučaju engleska abeceda ne bi više mogla imati 26 znakova, nego možda 50, možda 60, a možda i više.

Daj si sad zamisli da tebi netko preko noći, nekakvom pametnom reformom, više nego udvostruči broj znakova u pismu.




Zato što ćeš biti i precizniji i bolje razumijevan od strane Rusa ako kažeš Fjodor Jemiljanjenko nego Fedor Emilianenko.

Ako ti ovako napisano to ništa ne znači, izgovori jedno i drugo na glas, pa ćeš primjetiti i te kakvu razliku.
zar ne čuješ prizvuk ironije u napisanom

Problem kod engleske transkripcije je baš obrnut - engleski jezik nema toliko puno glasova kao slavenski jezik. Npr. ć, lj, nj, pa čak i ž. Ž se javlja jedino u posuđenicama iz francuskog, a "new" je, ja mislim, jedina nativna engleska riječ u kojoj se pojavljuje glas "nj". Postoji standard po kojim se ruske riječi transkribiraju na engleski. Ukucajte sami u google translator neko ime ili tekst na ruskom, ispod ćiriličnog pojavit će se i latinična (engleska) verzija.

Npr. Евтухович se prevede kao Evtukhovich. No kad poslušaš ruski tekst, čuješ jasno "Jevtuhovič", dok s druge strane engleski audio kaže "Evtukovič". Dakle, bez obzira šta se rusko "x" transkribira kao "kh", tupavom Englezu to ništa ne znači jer taj glas nije poznat njegovu jeziku. Zato Englezi govore Kimki, Truknou, Zivejgo, umjesto Himki, Truhno, Živago.

Ali pustimo sad Engleze. Katastrofa je kad mi tako pišemo jer smo vidjeli od njih.

Također grozno mi je bilo čitat u novinama o tragediji "Akademika Shokalskog". Neki su se mediji popravili pa su pisali "Š", ali opet ne mogu vjerovat da nitko nije pisao "lj" umjesto "l". U originalu je Шокальский, a ne Шокалский.

Ruski jezik se dapače na hrvatski, češki ili poljski lako transkribira jer svako slovo (glas) ima svoj par u tim jezicima. Za neslavenske jezike to nije tako. Na engleski će se "казань" i "казан" pisat kao "kazan". Oni taj problem mogu riješit jedino apostrofom kao na soccerwayu, dakle "kazan'". Ali na naš jezik napisat "kazan" je nepismenost i neznanje.
klaudio is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2014., 08:13   #77
Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post
zar ne čuješ prizvuk ironije u napisanom
Ma i ja sam previše poenglezio pa nisam (u sebi) doslovce pročitao te namjerne gluposti koje si ironično napisao.
nvnk is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2014., 08:39   #78
Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post
zar ne čuješ prizvuk ironije u napisanom

Problem kod engleske transkripcije je baš obrnut - engleski jezik nema toliko puno glasova kao slavenski jezik. Npr. ć, lj, nj, pa čak i ž. Ž se javlja jedino u posuđenicama iz francuskog, a "new" je, ja mislim, jedina nativna engleska riječ u kojoj se pojavljuje glas "nj". Postoji standard po kojim se ruske riječi transkribiraju na engleski. Ukucajte sami u google translator neko ime ili tekst na ruskom, ispod ćiriličnog pojavit će se i latinična (engleska) verzija.

Npr. Евтухович se prevede kao Evtukhovich. No kad poslušaš ruski tekst, čuješ jasno "Jevtuhovič", dok s druge strane engleski audio kaže "Evtukovič". Dakle, bez obzira šta se rusko "x" transkribira kao "kh", tupavom Englezu to ništa ne znači jer taj glas nije poznat njegovu jeziku. Zato Englezi govore Kimki, Truknou, Zivejgo, umjesto Himki, Truhno, Živago.

Ali pustimo sad Engleze. Katastrofa je kad mi tako pišemo jer smo vidjeli od njih.

Također grozno mi je bilo čitat u novinama o tragediji "Akademika Shokalskog". Neki su se mediji popravili pa su pisali "Š", ali opet ne mogu vjerovat da nitko nije pisao "lj" umjesto "l". U originalu je Шокальский, a ne Шокалский.

Ruski jezik se dapače na hrvatski, češki ili poljski lako transkribira jer svako slovo (glas) ima svoj par u tim jezicima. Za neslavenske jezike to nije tako. Na engleski će se "казань" i "казан" pisat kao "kazan". Oni taj problem mogu riješit jedino apostrofom kao na soccerwayu, dakle "kazan'". Ali na naš jezik napisat "kazan" je nepismenost i neznanje.
Idiotska upotreba engleske transkripcije u hrvatskom jeziku dolazi jednostavno od toga što naši novinari prepisuju vijesti s portala koji su na engleskom, i ne žele se zamarati nisačim drugim.

Općenito bi se medijima morale uvesti globe za jezične grijehe (medija), pa bi i ovaj tip grijeha morao biti bar malkice penaliziran. To bi na pr. nekim jezičarima/fakultetima mogao biti zgodan izvor prihoda, da prežive rezanje proračunskih sredstava kojima će biti sve više izloženi.
valli is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.01.2014., 11:19   #79
Quote:
klaudio kaže: Pogledaj post
zar ne čuješ prizvuk ironije u napisanom

Problem kod engleske transkripcije je baš obrnut - engleski jezik nema toliko puno glasova kao slavenski jezik. Npr. ć, lj, nj, pa čak i ž. Ž se javlja jedino u posuđenicama iz francuskog, a "new" je, ja mislim, jedina nativna engleska riječ u kojoj se pojavljuje glas "nj". Postoji standard po kojim se ruske riječi transkribiraju na engleski. Ukucajte sami u google translator neko ime ili tekst na ruskom, ispod ćiriličnog pojavit će se i latinična (engleska) verzija.

Npr. Евтухович se prevede kao Evtukhovich. No kad poslušaš ruski tekst, čuješ jasno "Jevtuhovič", dok s druge strane engleski audio kaže "Evtukovič". Dakle, bez obzira šta se rusko "x" transkribira kao "kh", tupavom Englezu to ništa ne znači jer taj glas nije poznat njegovu jeziku. Zato Englezi govore Kimki, Truknou, Zivejgo, umjesto Himki, Truhno, Živago.

Ali pustimo sad Engleze. Katastrofa je kad mi tako pišemo jer smo vidjeli od njih.

Također grozno mi je bilo čitat u novinama o tragediji "Akademika Shokalskog". Neki su se mediji popravili pa su pisali "Š", ali opet ne mogu vjerovat da nitko nije pisao "lj" umjesto "l". U originalu je Шокальский, a ne Шокалский.

Ruski jezik se dapače na hrvatski, češki ili poljski lako transkribira jer svako slovo (glas) ima svoj par u tim jezicima. Za neslavenske jezike to nije tako. Na engleski će se "казань" i "казан" pisat kao "kazan". Oni taj problem mogu riješit jedino apostrofom kao na soccerwayu, dakle "kazan'". Ali na naš jezik napisat "kazan" je nepismenost i neznanje.

Imate na eikipediji dva članka o transliteraciji ruske ćirilice na (englesku) latinicu
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_transliteration
http://en.wikipedia.org/wiki/Scienti...on_of_Cyrillic
sunshinestar is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.01.2014., 14:05   #80
Imaju li Englezi u svojoj abecedi slovo -c?


Zašto onda pobogu pišu -ts umjesto -c?

I zašto svugdje naguravaju prokleti -y umjesto -i?
__________________
zadnja aktivnost u: 04.01.2023. 09:50
maminho is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 00:54.