Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.08.2003., 16:57   #61
MasIvno il' masOvno

...pitanje je sad?


Naime, više puta sam baš na TV čula da se riječ masivno upotrebljava tamo gdje je nešto masovno!

Od kuda dolaze ti govornici?

Na to me podsjetio i naslov u Večernjaku: Masivni napad na Zagreb, tako nekako. A radilo se o Massive Attack...hm valda sam dobro ovo napisala.

No da, meni se čini i da je urednik naslova isto pod "utjecajem" brkanja pojmova ili mu se to učinio zgodan štos..

Zapravo, zašto je ova tema na Znanosti a ne na Književnosti?

Mene su učili da je (dobra) književnost najbolji učitelj jezika. To se prenosilo i na novine pa i na radio i tv.
Sad je naprosto anarhija, pa govornici sa siromašnim fondom riječi vedre i oblače na svim medijima. I nameću standard. Žalosno.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 17:32   #62
Red face O Santa Maria della Salute!

Quote:
Simona kaže:

Na to me podsjetio i naslov u Večernjaku: Masivni napad na Zagreb, tako nekako. A radilo se o Massive Attack...hm valda sam dobro ovo napisala.

Zapravo, zašto je ova tema na Znanosti a ne na Književnosti?

Mene su učili da je (dobra) književnost najbolji učitelj jezika.
To sa Massive Atack je igra rečima. Malo razmisli, pa ćeš skužiti.

Zato što je lingvistika znanstvena disciplina, a književnost je umetnost. Možda će moderatori uskoro otvoriti novi podforum Lingvistika u okviru Znanosti (barem ja imam takvu informaciju).

Književnost nije ono što je bila, kao ni lektori (čast izuzecima). Tako da se ne bih mnogo oslonjao na savremenu pisaniju. Pitaj stitcha, on to najbolje zna. (Možda sam bio preoštar što se književnosti tiče).
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 18:42   #63
Wink Post festum

Danas sam na poslu išao od jednog do drugog kolege lektora i pitao ih koliko ima alternativa.
Gledali su me kao da sam malouman.

Onda sam dragoj Didi odlučio dati još jednu šansu (), naoružao sam se Vratovićevom raspravom o tome i otišao šefici, da i njoj objasnim kako nema pojma kada tvrdi, poput ostalih, da je alternativa samo jedna.

Dobar me odgoj sprečava da ovdje ponovim što je rekla kada je pročitala Vratovićev primjer uporabe riječi alternativa (U odlučivanju o gradnji kuće između prozračne i ugodne ili glomazne i luskuzne izabrali smo prvu alternativu: prozračnost i ugodnost.)
Uglavnom, njene se riječi mogu prepričati time da Vratović treba prestati s ponašanjem "ja sam pametniji od svih" te kako bi bilo najbolje da upiše tečaj hrvatskoga jezika.

P. S. Njegovu sam rečenicu naveo kako je napisana. Svaki bi imalo pismen čovjek ubacio u nju nekoliko zareza. Svaki osim našeg mudrog profesora.

Pametnome dosta. Ili trebam to napisati na latinskom?
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.08.2003., 20:11   #64
Re: O Santa Maria della Salute!

Quote:
Nymann kaže:
To sa Massive Atack je igra rečima. Malo razmisli, pa ćeš skužiti.

Zato što je lingvistika znanstvena disciplina, a književnost je umetnost. Možda će moderatori uskoro otvoriti novi podforum Lingvistika u okviru Znanosti (barem ja imam takvu informaciju).

Književnost nije ono što je bila, kao ni lektori (čast izuzecima). Tako da se ne bih mnogo oslonjao na savremenu pisaniju. Pitaj stitcha, on to najbolje zna. (Možda sam bio preoštar što se književnosti tiče).
O ovoj igri riječima otom potom. One bi trebale biti bar duhovite.
Očito me razmazio Feral.

A ja mislila da je književnost stvar jezika i opće kulture, a ne linvistike.
Zato nam je valjda jezik u k*rcu. Linvista na bacanje, a opće jezične kulture ni od korova.

Svi bi nešto pisali, a nisu u stanju sastaviti suvislu i razumljivu rečenicu. Zato su im i potrebni lektori. Čak bismo mi prosječni čitači koji uživamo u pisanoj riječi, morali biti sretni da žele lektore, ako uopće i žele!
Žalosno.
A čemu je uopće potrebna književnost?
To je i tako uludo potrošeno vrijeme. Treba učiti konkretne stvari. Recimo engleski! Tu nam neće bit teško usavršavati jezik.
Dunj@ is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 13:18   #65
Quote:
stitch kaže:
Varaš se. Takvo pravilo postoji jedino u tvojoj glavi.
Baš sam na poslu razvalio novinarčiće koji se me uvjeravali da je pravilno pisati Fedor Emilianenko.
Može biti samo Fjodor Jemilianjenko.

Isto vrijedi i za Kurnjikovu ili Kafeljnikova.

Da ne spominjem istočnjačka imena, gdje također nabijem na onu stvar bijednike koji pišu po engleskom načelu, umjesto da poštuju hrvatsku tradiciju: Lao Ce, džudo, Toširo Mifune, Šangaj, da ne nabrajam.

Neću više, opet mi je skočio tlak.
nisam ni lingvist ni kroatist ni rusist ali.. učila sam ruski par god. i često smo raspravljali bas o toj transliteraciji ruskih imena na latinicu...
u hrvatskom jeziku nema OPĆEPRIHVAĆENOG pravila o transliteraciji ruskih, bugarskih, ukrajinskih... specifičnih slova (jer ćirilica kao takva nije problem)..
iako dominira ono koje kaže da se ona ruska slova koja se čitaju (ne mogu ih napisati ) kao jo, ju i ja tako i transliteriraju, zatim ćirilično "i" s kvačicom gore kao j, obrnuto "e" kao e a obično kao je, tvrdo "i" kao i, tvrdi znak kao apostrof...opet vlada potpuni kaos vidljiv i u ovome fedoru emilianenku (što je btw utjecaj anglosaksonske transliteracije kao sto je sticht već primijetio)
ali stvar je u tome da je čak i manje zlo fedor emilianenko, ako prihvatimo pravila za takvu transliteraciju i nje se držimo!, od sadašnje situacije kad imamo gore navedenu s jedne strane jelenu s druge evgenij ili još gore u jednoj općeprihvaćenoj riječi LeNJin..lenjin ne može nikako, može ili LeNin ili LJeNJin... moramo izabrati jedan način i njemu biti dosljedni pa bilo to emilianenko ili jemilijanjenko, lenin ili ljenjin...

stitch:
"Bah, nemaš pojma.

Nijedan se Rus ne zove Fedor,"

pa on nije ni rekao fedor već:
"Pise se Fedor (e sa dvije tockice gore se cita jo)"=Fëdor


a btw alternative shvaćene by didi
ajde još mogu shvatiti da eto neko zabrije i ne može mu se dokazati da alter ne znači jedan od dvojice, da dvije mogućnosti nisu dvije alternative ali ne mogu vjerovati da postoji "ozbiljna" znanstvena rasprava u kojoj se tvrdi ovo što didi tu piše!
 
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 13:26   #66
Nisam siguran koliko ova napomena pripada ovom topicu, ali cu je ipak napisati.
Kada se govori o zenskim spolnim hormonima vrlo cesto se kaze "estrogen i progesteron". Sto je, medjutim, netocno. Pravilno je estrogenI i progesteron. Estrogeni su skupina hormona. Kad netko kaze estrogen, najcesce misli na jedan od njih - estradiol.

A sad pitanje onima kojima je jezik struka. Je li (jesu li) jetra pluralia tantum? Dakle, jesam li vidio jetru ili sam vidio jetra? Nekako sam sklon smatrati da su jetra pluralia tantum. Naime, u covjeka je to "cjelovit" organ dok su kod nekih zivotinja (mis, stakor, svinja) podijeljena na reznjeve.
Pallas is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 16:00   #67
Forum Filozofskog fakulteta

Nologo, ne mogu da verujem da si išao na forum Filozofskog da bi se raspitivao oko izvedenica od 'Mars'...

A ništa ti novo nisu rekli, i pojma nemaju.

Zna li ko kakav je prijemni na FF? Šta se polaže? Kakva su pitanja (tipovi)? Baš me zanima.

Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 18:59   #68
Quote:
Pallas kaže:

A sad pitanje onima kojima je jezik struka. Je li (jesu li) jetra pluralia tantum? Dakle, jesam li vidio jetru ili sam vidio jetra? Nekako sam sklon smatrati da su jetra pluralia tantum. Naime, u covjeka je to "cjelovit" organ dok su kod nekih zivotinja (mis, stakor, svinja) podijeljena na reznjeve.
Ne. Buni te razgovorno (i nepravilno) Ide mi na jetra, gdje je u pitanju akuzativ množine.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 19:06   #69
Quote:
tamin@ kaže:
u hrvatskom jeziku nema OPĆEPRIHVAĆENOG pravila o transliteraciji ruskih, bugarskih, ukrajinskih... specifičnih slova (jer ćirilica kao takva nije problem)..
iako dominira ono koje kaže da se ona ruska slova koja se čitaju (ne mogu ih napisati ) kao jo, ju i ja tako i transliteriraju, zatim ćirilično "i" s kvačicom gore kao j, obrnuto "e" kao e a obično kao je, tvrdo "i" kao i, tvrdi znak kao apostrof...opet vlada potpuni kaos vidljiv i u ovome fedoru emilianenku (što je btw utjecaj anglosaksonske transliteracije kao sto je sticht već primijetio)
ali stvar je u tome da je čak i manje zlo fedor emilianenko, ako prihvatimo pravila za takvu transliteraciju i nje se držimo!, od sadašnje situacije kad imamo gore navedenu s jedne strane jelenu s druge evgenij ili još gore u jednoj općeprihvaćenoj riječi LeNJin..lenjin ne može nikako, može ili LeNin ili LJeNJin... moramo izabrati jedan način i njemu biti dosljedni pa bilo to emilianenko ili jemilijanjenko, lenin ili ljenjin...

stitch:
"Bah, nemaš pojma.

Nijedan se Rus ne zove Fedor,"

pa on nije ni rekao fedor već:
"Pise se Fedor (e sa dvije tockice gore se cita jo)"=Fëdor
U tome i jest stvar. Gdje si vidjela to ime napisano s dijerezom, da ljudi koji nisu učili ruski znaju kako se čita? Nigdje.
Time unosimo zabunu, pogotovo zna li se na kakvoj nam je razini pismenost i jezična kultura.

Quote:
tamin@ kaže:

a btw alternative shvaćene by didi
ajde još mogu shvatiti da eto neko zabrije i ne može mu se dokazati da alter ne znači jedan od dvojice, da dvije mogućnosti nisu dvije alternative ali ne mogu vjerovati da postoji "ozbiljna" znanstvena rasprava u kojoj se tvrdi ovo što didi tu piše!
Nije ona problem, nego akademici koje čita i koji pravila iz svoga mrtvog i okamenjenog jezika unose u živi hrvatski.
No, o tome sam već pisao.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 19:58   #70
Stanje s naglasnim sustavom je isto jako loše. Na TV i radio-stanicama neprekidno se prave raznorazne greške. Recimo, sad je u toku izveštavanje o građanskom ratu u Liberiji, pa je jako učestala reč ime glavnog grada ove republike – Monrovija. Naglasak na toj reči jako varira: Monròvija, Mŏnrōvija, a jedino je ispravno Mònrōvija.

Isto važi i za oblačnost: čuje se obláčnost, a ispravno je ŏblāčnōst. Vi nemate tih problema – kod vas je năoblaka...
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 14.08.2003., 21:34   #71
Duplo manje.
Eto Dermezel is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 14:05   #72
Quote:
Eto Dermezel kazˇe:
Duplo manje.
Da, ili "veca polovina" ili "sniziti cijene 100%".
Pallas is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 15:49   #73
zalutao sam na ovaj forum i misilm si, pa vi bas nist drugo nemate za raditi???
Seathorn is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 18:26   #74
A ti isto ne znaš što ćeš sa sobom kad postavljaš glupa pitanja.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 21:12   #75
vremensko razdoblje
~Jesen is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 21:50   #76
...jeftine cijene, primjerice...
a ful me razveselio "stih" braće brešković ...srce mi je tuklo 100 na sat... jeba'te kak'i puls...
fufff... znam ih tisuću i dok zapisala ova dva, sve zaboravila...
ssnjoff is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.08.2003., 22:15   #77
Exclamation Milka Ivić

Akademik Milka Ivić: bezbojnoprosečno.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.08.2003., 08:43   #78
Meni je zakon kad vidim u dućanima, npr: "Sniženje tenisica".

Ne mogu se otet dojmu da su do tad prodavali tenisice do koljena, a sad su niske

Vidio sam neki dan u jednom dućanu: hlaće i na reklami za mjenjačnicu: Martičeva

A ni ja nemam pametnijeg posla
__________________
You can't spell fundamentalist dogma without spelling fun.
C'Tebo is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.08.2003., 18:57   #79
Quote:
C'Tebo kaže:
Vidio sam neki dan u jednom dućanu: hlaće i na reklami za mjenjačnicu: Martičeva
Ne razumem.

Nek' kupe ljudi sebi za 800 kuna Jezični savjetnik pa će barem nešto naučiti.
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.08.2003., 10:44   #80
Kako ti je ime?
Nymann is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:34.