Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 27.09.2014., 23:48   #141
Quote:
pastet89 kaže: Pogledaj post
Pozz,

studirao sam kao tuđe jezike srpski i hrvatski i imao sam prilike da upadam u dovoljno količinu sporova o tome koliko se razlikiju i da li zapravo je fer smatrati ih dvoma različitim jezicima. Češki i slovački nisam nikada učio ali gledao sam prijevode sa jednog na drug jezika i smijem tvrditi da mi se čini da razlike kod njih nisu uopće veće. Kao prvo, čak nagalasak kod njih je jsti, dok između srpskog i hrvatskog postoji razlika i u tome, a kao drugo, hrvati ne znaju ćirilicu pa ne mogu čak čitati sprske tekstove, napisane ćirilicom. S obzirom na sve to mislim, da je razlika među češkog i slovačkog u najgorem slučaju ista kao što i između srpskog i hrvatskog, pa iskreno ne kužim, zašto se slovački i češki uvijek smatraju službeno dvoma posebnim jezicima i predaju se odvojeno na sveučilištu, dok srpski i hrvatski se predaju na istim smjerovima?
Da li netko tu, ko ima više iskustva s češkim ili slovačkim može dati svoje mišljenje o tome?
Hvala unaprijed.
Razlika izmedju CZ- i SK-jezika je puno veca nego izmedju HR- i SRB-jezika, ali i manja nego izmedju HR- i SLO-jezika.

Sigurno kupujete proizvode koje na deklaraciji imaju navode na raznim jezicima, pa tako i s CZ- i SK-jezikom.

Evo ja zivim u Ceskoj i na mlijeku pise:

CZ: Složení: mléko (laktóza, mléčná bílkovina)
SK: Zloženie: mlieko (laktóza, mliečna bielkovina)

CZ: Skladujte při teplotě do... Po otevření... minimální trvanlivost..
SK: Skladujte pri teplote do... Po otvorení... minimálna trvanlivost'

Reklamni slogan proizvodjaca je Znam sto jedem:

CZ: Vím, co jím.
SK: Viem, čo jem.

Dakle skoro svaka rijec im je medjusobno barem djelomicno razlicita.

Osim toga Cesi imaju fonem ř koji Slovaci uopce nemaju niti ga znaju (kao ni mi ostali) pravilno izgovoriti. S druge strane Slovaci za razliku od Ceha imaju rijeci s umlautem (dvotockom iznad nekih samoglasnika) koje se onda tako i izgovaraju.

Rijeci koje u sebi imaju de, te i ne, Cesi izgovaraju kao i mi dok ih Slovaci izgovaraju kao dje, tje i nje. Ali Kad Ceh zeli napisati izgovor rijeci s dje,tje,nje, onda stavi kvacicu iznad samoglasnika (pa se tako pisu Budějovice). Ima jos slicnih razlika u pisanju i izgovoru.
Thresholder is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2014., 06:44   #142
Quote:
Thresholder kaže: Pogledaj post
Razlika izmedju CZ- i SK-jezika je puno veca nego izmedju HR- i SRB-jezika, ali i manja nego izmedju HR- i SLO-jezika.

Sigurno kupujete proizvode koje na deklaraciji imaju navode na raznim jezicima, pa tako i s CZ- i SK-jezikom.

Evo ja zivim u Ceskoj i na mlijeku pise:

CZ: Složení: mléko (laktóza, mléčná bílkovina)
SK: Zloženie: mlieko (laktóza, mliečna bielkovina)

CZ: Skladujte při teplotě do... Po otevření... minimální trvanlivost..
SK: Skladujte pri teplote do... Po otvorení... minimálna trvanlivost'

Reklamni slogan proizvodjaca je Znam sto jedem:

CZ: Vím, co jím.
SK: Viem, čo jem.

Dakle skoro svaka rijec im je medjusobno barem djelomicno razlicita.

Osim toga Cesi imaju fonem ř koji Slovaci uopce nemaju niti ga znaju (kao ni mi ostali) pravilno izgovoriti. S druge strane Slovaci za razliku od Ceha imaju rijeci s umlautem (dvotockom iznad nekih samoglasnika) koje se onda tako i izgovaraju.

Rijeci koje u sebi imaju de, te i ne, Cesi izgovaraju kao i mi dok ih Slovaci izgovaraju kao dje, tje i nje. Ali Kad Ceh zeli napisati izgovor rijeci s dje,tje,nje, onda stavi kvacicu iznad samoglasnika (pa se tako pisu Budějovice). Ima jos slicnih razlika u pisanju i izgovoru.
Hvala na objašnjenima. Mada mene više zanima da li je razlika veća što se tiče leksike, jer lekska je taj dio jezika, koji ometa međusobno razumevanje. Između srpskog i hrvatskog različite riječi su 6%, i mislim da se taj broj odnosi samo na korijenski različite riječi. Da li umaš kakav utisak kakva je situacija kod CZ-SK?
pastet89 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2014., 15:44   #143
Hrvati bolje razumiju slovački nego češki, što zbog strogo lingvističkih razloga, što zbog sociolingvističkih.

Slovački, kao i npr. makedonski se relativno kasno standardizirao, i standardizatori su se odlučili uzeti moderan govorni jezik za pisani standard, tako su razlike između razgovornog i pisanog slovačkog male (slično kao i u makedonskom).

S druge strane, kad se birao standard češkog jezika, standardizatori su se u 19. stoljeću odlučili za književni pisani standard uzeti JEZIK DOBRIH STARIJIH PISACA, tako se pisani češki današnjice temelji na gramatici 17. stoljeća, i velike su razlike između govornog i pisanog jezika, to se u sociolingvistici naziva medijalna diglosija. Osim češkog, diglosiju nalazimo u finskom, estonskom, švicarskom njemačkom i brazilskom portugalskom (te u egzotičnim jezicima kao arapski, tamilski ili tajlandski). Novogrčki je bio diglosičan do 1970ih godina prošlog stoljeća, ali se dogodila promjena i standard se doslovno demokratizirao kad je govorni novogrčki (tzv. demotiki) izabran za pisani standard.

Osobno ne volim diglosiju, jer mi je naporna, i zato uvijek preferiram jezike s vrlo malim razlikama između pisanog i govornog jezika (npr. američki engleski, argentinski španjolski, švedski, slovački, makedonski...)

Zamislite kako bi nam bio težak standard da smo Gundulića i njegove suvremenike uzeli kao osnovicu modernog pisanog standarda.
Govorili bismo kao što danas govorimo, a pisali bi smo (u sastavcima i u novinama) kao Gundulić. Eto takva je npr. situacija sa češkim,
ogromne su razlike između pisanog i govornog jezika, čak na FFZG imaju pisanu i govornu češtinu kao dva odvojena kolegija.

Ja npr. govorim hrvatski na isti način kako ga pišem, i nikad nisam imao problema zbog toga (niti na satovima hrvatskog niti u kolokvijalnim situacijama),
u hrvatskome se lako može naći jedan neutralni stil (tzv. mezolekt) koji ne zvuči ni previše knjiški, ni previše ulično, jedan stil za sve situacije,
takvo nešto ne postoji u diglosijskim jezicima kao npr. češki, finski, arapski ili tamilski u kojima je jaka polarizacija između akrolekta (pisanog stila) i bazilekta (razgovornog jezika).

Ovdje je dobar clanak: http://www.springer.com/cda/content/...011-p176353831

Zadnje uređivanje Tapatapatawko : 28.09.2014. at 15:59.
Tapatapatawko is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2014., 21:11   #144
nije teže nego Dalmošima pisat književnim u školi, vrlo lako se prešaltat
Sparkly is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.09.2014., 00:32   #145
Meni je bolje po Vuku.
Tapatapatawko is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.09.2014., 20:23   #146
Quote:
RedBaron91 kaže: Pogledaj post
Mislim da nema, nemas ni na filozofskom (izuzev studija)...

Ali mozes uciti samostalno, ja imam neku knjigu na kompu, Tschechisch für Selbstlerner A2 (Langenscheidt), Praktischer Lehrbuch....toplo preporucam, ali kednostavno nemam vremena...

Ako hoces, posaljem ti ju na mail...
Jel bi mogao ja zamoliti knjigu.
ak nije bad.

Radim na Češkom
__________________
Rutherford B. Hayes (11 March 1888).
lee_chan is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2014., 00:43   #147
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Ne zna se još hoće li držati Novosad ili Ribarova, treba prvo vidjeti kad će izići raspored i popis izbornih. Al imaš sve mailove na stranicama faksa - konkretno, u ovom slučaju odi na stranice zapadne slavistike, pa na popis profesora na katedri za češki. Moguće da ćemo se vidjeti tamo.
molim pomoć
tražim mail od profesora i je li izašao raspored tj. jel počelo predavanje ?
hvala
Treenajst is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2014., 10:48   #148
Vjerojatno je.
Raspored je izišao, češki ti je od 14:45 do 17:45, ne znam sad koja učionica, a mail imaš na stranicama odsjeka za zapadnu slavistiku.
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2015., 13:32   #149
pozdrav !

pokušavam na netu naći site gdje je rječnik češko-hrvatski lažnih prijatelja, mislim da ima preko tisuću upisa, i objašnjenja za praktično svaku riječ koja isto zvuči a ima različito značenje. ne mogu ga naći na guglu, zna li možda netko neki sajt takav, ili popis ?
__________________
samo jednom se živi, svi ostali pokušaji su reinkarnacija.
kulturna asimilacija, jer nijedna druga ne postoji.
poliglot: s gospodom gospodski, s ciganima ciganski.
cici mici is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2015., 22:29   #150
Ovo je forumski topik o lažnim prijateljima u slavenskim jezicima općenito. Valjda ima nečega o hrvatsko-češkim lažnim prijateljima, a ako nema, možeš postaviti pitanje.
Volim jezike is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2015., 21:16   #151
Quote:
Volim jezike kaže: Pogledaj post
Ovo je forumski topik o lažnim prijateljima u slavenskim jezicima općenito. Valjda ima nečega o hrvatsko-češkim lažnim prijateljima, a ako nema, možeš postaviti pitanje.
nema potrebe za reklamiranjem linkova, ima ih miljun takvih na netu.
inače, pitanje/a možeš postaviti na svakom forumu na kojem se registriraš, tome i služe . bojim se da nisi razumio što sam pitao, a ni tvoj odgovor nema puno smisla. no možda ni moje pitanje. ali opet ....

radi(lo) se o hrvatskom siteu, na hrvatskom.
__________________
samo jednom se živi, svi ostali pokušaji su reinkarnacija.
kulturna asimilacija, jer nijedna druga ne postoji.
poliglot: s gospodom gospodski, s ciganima ciganski.
cici mici is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.11.2016., 13:49   #152
Može mi netko pomoći oko prijevoda. Sporni dio traje ukupno 15 sekundi, na dva mjesta. Ono što fali je označeno sa *.

http://www103.zippyshare.com/v/mnpNwtHU/file.html

Prvi video:
1
Ja za trgovinu neću dobiti
nikakav novac od EU-a. -Tako je.

2
***


3
Ali lovu dobiva samo Hanka.

Drugi video:
1
Sami nećemo ništa naći.

2
***


3
A pješke se ne bi vratila.


Hvala.
lemonzoo is offline  
Odgovori s citatom
Old 20.11.2016., 20:27   #153
Može tko preporučiti neki udžbenik za samostalno učenje Češkog (i recimo da je dobar za nas govornike slavenskih jezika kojima je pola vokabulara i tako već poznato i ne treba im objašnjavati što je to padež )?
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2016., 15:10   #154
Quote:
Sparkly kaže: Pogledaj post
nije teže nego Dalmošima pisat književnim u školi, vrlo lako se prešaltat
Znam da je post star, ali ja tek sad ovo vidim. Fascinira me kolicina predrasuda o Dalmatincima. Vjerovali ili ne, mi ne pricamo sa a,e. To su neke osobine tog kraja I naseg nacina komunikacije medusobno koju netko sa strane tesko shvaca. I, da, imamo ikavicu I stakavicu, kao sto I ostali dijelovi Hrvatske imaju neke svoje jezicne posebnosti. I svaka pismena osoba nema problema s pisanim ni govornim knjizevnim hrvatskim jezikom odkud god da dolazi. Nepismenost je stvar obrazovanja, ne rodnog kraja. A stereotipizacija, generalizacija I predrasude su stvari koje rade samo sitne duse.
A sad da se vratim na temu cekog jezika. Vec neko vrijeme zivim u Ceskoj I citam I slusam bez problema. U govoru osjetim kako mi fali rijeci da se izrazim tocno onako kako bi htjela, ali jednostavnim recenicama mogu jako dobro opisati sto zelim, mislim ili osjecam. Pisana komunikacija na ceskom mi nije jaca strana jer se nikad nisam ni potrudila nesto napisati, uvijek moram konzultirati rjecnik. Buni me kad koristiti meko kad tvrdo i, kad je dugi samoglasnik, kad kratki i takve sitnice. Takoder, odredenu averziju (to je ipak prejaka rijec, ali ne mogu trenutno naci neku bolju) mi stvara slicnost, a razlicitost. Ne govorim o "false friends" rijecima, vec npr. u cekom se kaze ja piju, kod nas bi to bilo oni piju. I mene to frustrira, ne mogu se naviknuti na nesto sta je po meni naopako
Imate li vi tih problema?
Ceski nikad sluzbeno nisam ucila, sve sam to pohvatala ovako usput. Slovacki i poljski su mi puno blizi, manje zahtjevni i manje naporni za slusanje. Cak se lagano upoznavam s poljskim, odnosno trudim ga se ucit jer kad vec mogu ceski mogu i poljski. U jednom trenutku to sve postane lagano...
__________________
Tko nije jeo, nije živio.
Tko nije griješio, nije živio.
Tko nije pio, nije jeo. Dakle, pij da bi živio, nemoj griješit.
MajiFlafi is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.11.2016., 15:12   #155
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Može tko preporučiti neki udžbenik za samostalno učenje Češkog (i recimo da je dobar za nas govornike slavenskih jezika kojima je pola vokabulara i tako već poznato i ne treba im objašnjavati što je to padež )?
Znam ja, samo sad sve zavisi da li si u Hrvatskoj ili Ceskoj. Znam samo za tiskane varijante i nazalost to ti je cesko engleska varijanta.
Ali, ako si u ZG, pogledaj u antikvarijatu kod Mazuranca. Tamo sam nasla jedino izdanje hrvatsko-ceskog rjecnika. A mislila sam da tako nesto ne postoji
__________________
Tko nije jeo, nije živio.
Tko nije griješio, nije živio.
Tko nije pio, nije jeo. Dakle, pij da bi živio, nemoj griješit.
MajiFlafi is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.11.2016., 17:47   #156
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Može tko preporučiti neki udžbenik za samostalno učenje Češkog (i recimo da je dobar za nas govornike slavenskih jezika kojima je pola vokabulara i tako već poznato i ne treba im objašnjavati što je to padež )?
https://www.knjizara-dominovic.hr/Ar...EzLHByXDUxNzE4
batler is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2016., 01:56   #157
Quote:
MajiFlafi kaže: Pogledaj post
Takoder, odredenu averziju (to je ipak prejaka rijec, ali ne mogu trenutno naci neku bolju) mi stvara slicnost, a razlicitost. Ne govorim o "false friends" rijecima, vec npr. u cekom se kaze ja piju, kod nas bi to bilo oni piju. I mene to frustrira, ne mogu se naviknuti na nesto sta je po meni naopako
Ali ja mogu. I hoću.
The Great Duck is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.11.2016., 20:56   #158
Quote:
The Great Duck kaže: Pogledaj post
Ali ja mogu. I hoću.
Mogu, mogu. Ali, ono necu je jace
__________________
Tko nije jeo, nije živio.
Tko nije griješio, nije živio.
Tko nije pio, nije jeo. Dakle, pij da bi živio, nemoj griješit.
MajiFlafi is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.09.2017., 14:33   #159
Kako bi na hrvatskom jeziku bilo pravilno reći da sam bio u gradu Mladá Boleslav ?

Bio sam u Mladoj Boleslav ?
Bio sam u Mladoj Boleslavi ?


Ovo prvo ? Boleslav je bio vladar i to je naravno muško ime. Vodič na maturalcu nam je objasnio kako je nastao taj naziv ali eto zaboravio sam.
MatejR is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.09.2017., 15:25   #160
Quote:
MatejR kaže: Pogledaj post
Kako bi na hrvatskom jeziku bilo pravilno reći da sam bio u gradu Mladá Boleslav ?
Bio sam u Mladoj Boleslav ?
Bio sam u Mladoj Boleslavi ?
Ovo prvo ? Boleslav je bio vladar i to je naravno muško ime. Vodič na maturalcu nam je objasnio kako je nastao taj naziv ali eto zaboravio sam.
Možeš reći i Mladom Boleslavu.
Ak je gradić muškog imena...
Wikiceha is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 05:44.