Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Književnost

Književnost Čitam, dakle jesam
Podforumi: Mali literarni kutić, Klub knjige

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 15.04.2013., 19:30   #1
Federico García Lorca

mislim da najbolji spanjolski pjesnik zasluzuje temu.


Romance Sonámbulo

Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.

Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.

--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.

Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.

Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken 'Guardias Civiles'
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.




koja vam je najbolja Lorcina pjesma?

Zadnje uređivanje kockasta : 15.04.2013. at 19:59.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.04.2013., 23:48   #2
Evo jedne njegove lijepe pjesme.

Želja

Samo tvoje toplo srce,
i ništa više.

Moj raj je polje
bez slavuja
i lire,
s jednom skromnom rijekom
i malenim vrutkom.

Bez ostruge vjetra
u hvojama
bez zvijezde što bi htjela
listom biti.

Golema svjetlost
koja bi bila krijesnica
druge svjetlosti,
u nekom polju
skrhanih pogleda.

Čisti počinak
i tamo cjelovi naši,
zvonki madeži jeke
rastvorili bi se
u daljini.

I tvoje toplo srce
i ništa više.
__________________
“You can’t make the same mistake twice. The second time you make it, it’s no longer a mistake – it’s a choice.” ... Dust in the Wind
leptirica88 is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2013., 14:18   #3
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
mislim da najbolji spanjolski pjesnik zasluzuje temu.


Romance Sonámbulo

Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.

Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.

--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.

Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.

Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken 'Guardias Civiles'
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.




koja vam je najbolja Lorcina pjesma?
Prvo, teško da je najbolji.
Drugo, zašto na engleskom, pobogu?
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2013., 14:36   #4
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Prvo, teško da je najbolji.
zasto tesko?
aj mi reci jednog boljeg na spanjolskom...

Quote:
Drugo, zašto na engleskom, pobogu?
zato sto je na hrvatskom tesko naci njegove pjesme na netu. a na engleskom su prevodi bolji, blizi originalu.
a i spremamo se za u eu.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2013., 18:39   #5
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
zasto tesko?
aj mi reci jednog boljeg na spanjolskom...
Juan Ramon Jimenez, na primjer. A ima ih još dosta.

Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
zato sto je na hrvatskom tesko naci njegove pjesme na netu. a na engleskom su prevodi bolji, blizi originalu.
a i spremamo se za u eu.
Hoćeš reći da su engleski prepjevi Lorce bolji od hrvatskih? Uspoređivala si?
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.04.2013., 19:02   #6
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Juan Ramon Jimenez, na primjer. A ima ih još dosta.
koliko je ljudi na ovom planetu culo za jimeneza a koliko za lorcu?
says it all.




Quote:
Hoćeš reći da su engleski prepjevi Lorce bolji od hrvatskih? Uspoređivala si?
jesam. smatram ih boljim. budem jos dala primjer.
ali nije mi tu cilj stavljati samo engleske pjesme, vec kako nadem i koji prevod smatram boljim.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 01:23   #7
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
koliko je ljudi na ovom planetu culo za jimeneza a koliko za lorcu?
Aha, to je kriterij za dobro i najbolje?
Pozdravi Mišu Kovača...
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 02:42   #8
cim ga vidim.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 14:41   #9
Uopće ne vidim potrebu da se nekog izdvaja kao apsolutnog "najboljeg". U umjetnosti.
Niti vidim kako je to zapravo moguće.

Lorke što se tiče, volim njegov Oproštaj. I recimo pjesmu La casada infiel, to mi trenutno pada na pamet. Zapravo, uopće volim zbirku Romancero gitano...
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 15:15   #10
@leptirica88 , ova pjesma koju si stavila mi je preljepa.

osvrnut cu se malo na prvu pjesmu

Zeleno, volim te zeleno.
Zelen vjetar. Zelen-grane.
Lađu na pučini,
i konja u planini.
Sa sjenom o pasu
ona sanja na balkonu
zelene puti, zelenih kosa,
s očima od hladna srebra.
Zeleno, volim te zeleno.
Pod ciganskim mjesecom
nju stvari motre,
a ona njih vidjeti ne može.
Zeleno, volim te zeleno.


nije mi vrag dao mira i proucila sam malo ovu pjesmu i dobro kaj sam pocela bas s tom, naime lorca je vise puta izjavio da mu je bas ta najdraza pjesma , iako nije nikad nije objasnio o cemu se radi. prica u pjesmi podsjeca na spanjolsku verziju romea i julije.

ne svida mi se hrvatski prijevod bas, jer iako zvuci lijepo pocetak mi bas nema smisla jer se pjesma radi o smrti, mozda i suicidu. znaci zena po koju dolazi ljubavnik , nakon sto ga je dugo godina cekala sama na balkonu vise nema. .( ona sanja na balkonu zelene puti, zelenih kosa,s očima od hladna srebra.) znaci oci od hladna srebra govore da je umrla , kao i to sto je ona zelena (zelene puti, zelenih kosa, zvuci kao da je dekompostirala ) i zato mi hrvatski prijevod zeleno, volim te zeleno nema smisla jer bi znacilo ,da ako ju on voli zelenu da je jos uvijek ziva.

mislim da je zeleno ovdje kao simbol zivota, u spanjoskom que te quiero verde, znaci doslovno da ju zeli zelenu i zato engleski prijevod green i want you green odgovara bolje orginalu, dok hrvatska verzija je lijepa ali nije doslovna.

inace lorca je cesto obuhvacao rome u svojim pjesamama jer bio je fasciniran njihovom kulturom i zato se mozda u njegovim pjesama cesto spominje zelena boja. zeleno ne samo kao simbol zivota, prirode, vec i asociacija njihovu put, koja ima taj maslinasti odsjaj. (ona sanja na balkonu zelene puti, zelenih kosa,)
pjesma je napisana prije gradanskog rata, spominju se zandari koji su vjerovatnu ubili zenu ili se vjerovatno ona bacila s balkona da izbjegne nasilnike. (Žandari od vina pjani udarahu po vratima) isto tako su zandari reprezentativni kao simbol lorcine mrznje prema policiji.
nesto sam procitala da u spanjoslkom zeleno simbolizira, stras ili napaljenost, kao blue u engleskom tugu, ali ne znam dali je to istina.

od pjesme mi je najbolji pocetak, jer uopce ne kuzis o cemu se radi, rijetko kad sam u pjesmi procitala takav kontradiktoran i intrigantan pocetak, tip izjavljuje da voli zelenu boju onda prica o vjetru koji je zelen i zelenim granama. i onda prelazi na brod u pucini, a i tu je jedan konj koji je u planini.
jel pratite?
i onda je tu zena na balkonu, koja je isto zelena i ima zelenu kosu.
najsimpaticniji mi je ovaj konj u planini ,samo ne znam kako da ga tocno tumacim, mozda konj koji je u planini je slobodan i onda je on simbol slobode , a grane i vjetar simboliziraju ceznju i usamljenost.

Zelen vjetar. Zelen-grane.
Lađu na pučini,
i konja u planini
. ()

Zadnje uređivanje kockasta : 17.04.2013. at 15:49.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 15:29   #11
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
[FONT="Georgia"]Uopće ne vidim potrebu da se nekog izdvaja kao apsolutnog "najboljeg". U umjetnosti.
Niti vidim kako je to zapravo moguće.
ljudi to vole, nagadati sto je najbolje, iako kao sto govoris nema smisla.
na tom absurdu se temelji oscar, bira se najbolji film. a film je isto umjetnost
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 15:51   #12
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
ljudi to vole, nagadati sto je najbolje, iako kao sto govoris nema smisla.
na tom absurdu se temelji oscar, bira se najbolji film. a film je isto umjetnost
Pa da. Mada, dobro, kod Oscara je stvar mrvicu drukčija - bira se film godine, a ne najbolji ikad. Al svejedno.
Meni djeluje nepotrebno okarakterizirat nekoga kao "objektivno najboljeg" (šta bi to uopće bilo?) španjolskog pjesnika ikad, jer nije španjolska književnost (ili konkretnije, poezija) baš siromašna. Ali razumijem da ti je Lorca recimo najdraži, od onih koje si čitala; vjerujem da si na to i mislila kad si rekla "najbolji".

A onda dođe jedan Dominicus, pljune neko drugo ime, jer mu se Lorca ne sviđa i to je to. Ništa pametno ne kaže. Al Jimenez je kao "objektivno bolji". Da...
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
bhavatarini is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 16:47   #13
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
]Pa da. Mada, dobro, kod Oscara je stvar mrvicu drukčija - bira se film godine, a ne najbolji ikad. Al svejedno.
Meni djeluje nepotrebno okarakterizirat nekoga kao "objektivno najboljeg" (šta bi to uopće bilo?) španjolskog pjesnika ikad, jer nije španjolska književnost (ili konkretnije, poezija)
pjesnik je inzinjer duse. onaj koji dopre do vise ljudi jer probudi u njima neku emociju, je po meni bolji pjesnik.


nekako mislim da publika u pjesnistvu nije skroz nebitna, jer pjesme uglavnom ciljaju na emocije citatelja. i onda ako te nitko ne cita, tesko da si dobar pjesnik.
ali mozda sam u krivu.

Zadnje uređivanje kockasta : 17.04.2013. at 16:55.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 23:01   #14
ovaj prijevod mi je posve nepoznat, dosad sam se susretala s drugačijima. i baš mi je zanimljiv.
pa kad već pišete o tome, evo šta ja mislim: vidim da je u formulaciji 'Zeleno, volim te zeleno' svima promaklo da, ukoliko je kod zelenog s početka stiha zaista i riječ o imenici, ovo 'zeleno' na kraju vjerojatno to nije jer bi u suprotnom od konstrukcije 'volim te' zasigurno bilo odvojeno zarezom, čime bi se jasno i nedvosmisleno dalo do znanja da je riječ o imenici u vokativu, tj. o obraćanju objektu koji se voli.
ovakvim izborom riječi i izostankom interpunkcije na ključnom mjestu, sugerira se da se u drugom slučaju radi o prilogu, tj. da je osim objave koga to lirski subjekt voli, naglašeno i kako on to radi. a, prema vlastitom priznanju, on objekt svog interesa voli u zelenoj boji, što je bitno drugačije od žutog i ljubičastog voljenja, o crvenom ili smeđem da i ne govorim. evo, tako ja to vidim.
__________________
zlo goveđe dovijeka june
mimma7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.04.2013., 23:59   #15
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
mislim da je zeleno ovdje kao simbol zivota, u spanjoskom que te quiero verde, znaci doslovno da ju zeli zelenu i zato engleski prijevod green i want you green odgovara bolje orginalu, dok hrvatska verzija je lijepa ali nije doslovna.
Oprosti, ali lupetaš koješta jer ne znaš španjolski.
"Verde, que te quiero verde" znači doslovno "Zeleno, kako te volim zeleno", i nikako se ne može odnositi na neku tamo zelenu jer je to u stihu nedvosmisleno supstantivirani pridjev - dakle baš zeleno, a ne zelena.
Nadalje, "querer" etimološki znači "željeti", ali se u španjolskom većinom - a u poeziji gotovo uvijek - rabi u značenju "voljeti".
I zato Lorca, vjerovala ili ne, bez ikakvih mistifikacija i zelene simbolike, u tom prvom stihu kaže ni više ni manje nego da - voli zelenu boju.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2013., 00:01   #16
Quote:
mimma7 kaže: Pogledaj post
ovaj prijevod mi je posve nepoznat, dosad sam se susretala s drugačijima. i baš mi je zanimljiv.
pa kad već pišete o tome, evo šta ja mislim: vidim da je u formulaciji 'Zeleno, volim te zeleno' svima promaklo da, ukoliko je kod zelenog s početka stiha zaista i riječ o imenici, ovo 'zeleno' na kraju vjerojatno to nije jer bi u suprotnom od konstrukcije 'volim te' zasigurno bilo odvojeno zarezom, čime bi se jasno i nedvosmisleno dalo do znanja da je riječ o imenici u vokativu, tj. o obraćanju objektu koji se voli.
ovakvim izborom riječi i izostankom interpunkcije na ključnom mjestu, sugerira se da se u drugom slučaju radi o prilogu, tj. da je osim objave koga to lirski subjekt voli, naglašeno i kako on to radi. a, prema vlastitom priznanju, on objekt svog interesa voli u zelenoj boji, što je bitno drugačije od žutog i ljubičastog voljenja, o crvenom ili smeđem da i ne govorim.
interesantno, pa tako i ja to vidim, ustvari kada sam prije citala pjesmu na hrvatskom uvijek sam mislila sam da tip se obraca zelenoji boji i govori joj kako mu je cool.
a tek onda kada sam procitala na spanjolskom sam skuzila da se u ovom drugom slucaju ne radi o vokativu vec o prilogu, tamo je to nekako vise ocito, zeleno je onda nacin na koju je on voli... voli je u zelenom izdanju i ovaj razmak kao sto ti rekla to potvrduje, nisam uopce obratila paznju.
sad se pitam dali sam jedina kada sam procitala pjesmu na hrvatskom mislila da se radi o zelenoj boji
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2013., 00:01   #17
Quote:
bhavatarini kaže: Pogledaj post
Pa da. Mada, dobro, kod Oscara je stvar mrvicu drukčija - bira se film godine, a ne najbolji ikad. Al svejedno.
Meni djeluje nepotrebno okarakterizirat nekoga kao "objektivno najboljeg" (šta bi to uopće bilo?) španjolskog pjesnika ikad, jer nije španjolska književnost (ili konkretnije, poezija) baš siromašna. Ali razumijem da ti je Lorca recimo najdraži, od onih koje si čitala; vjerujem da si na to i mislila kad si rekla "najbolji".

A onda dođe jedan Dominicus, pljune neko drugo ime, jer mu se Lorca ne sviđa i to je to. Ništa pametno ne kaže. Al Jimenez je kao "objektivno bolji". Da...
Kad već spominješ Oscara, postoji tako, recimo, i Nobelova nagrada za književnost. Koju je dobio Jimenez. A Lorca nije.
Ne kažem da je to bogzna kakvo mjerilo, ali kad me već potežeš za jezik...
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2013., 00:04   #18
Quote:
Dominicus kaže: Pogledaj post
Oprosti, ali lupetaš koješta jer ne znaš španjolski.
"Verde, que te quiero verde" znači doslovno "Zeleno, kako te volim zeleno", i nikako se ne može odnositi na neku tamo zelenu jer je to u stihu nedvosmisleno supstantivirani prilog - dakle baš zeleno, a ne zelena.
Nadalje, "querer" etimološki znači "željeti", ali se u španjolskom većinom - a u poeziji gotovo uvijek - rabi u značenju "voljeti".
I zato Lorca, vjerovala ili ne, bez ikakvih mistifikacija i zelene simbolike, u tom prvom stihu kaže ni više ni manje nego da - voli zelenu boju.
nebih se slozila, i na francuskom je pjesma prevedena sa zelim te zeleno. Vert et je te veux vert.
ili su i oni u krivu?

Zadnje uređivanje kockasta : 18.04.2013. at 00:13.
kockasta is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2013., 00:10   #19
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
ma nemoj!
__________________
zlo goveđe dovijeka june
mimma7 is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.04.2013., 00:17   #20
Quote:
kockasta kaže: Pogledaj post
nebih se slozila, i na francuskom je pjesma prevedena sa zelim te zeleno. Vert et je te veux vert.
ili su i oni u krivu?
Nema to baš veze s tvojim slaganjem ili neslaganjem, nego s činjenicama nekog jezika koji ja slučajno znam dobro. Kao što francuski znam slabo.
Dominicus is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 00:39.