Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 02.02.2011., 22:47   #41
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2011., 01:29   #42
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Jedno ili drugo? Ok, nisam još do kraja svladao neke stvari, ali prilično sam siguran da on uvijek može zamijeniti nous, ali može biti i bezlični oblik.
Npr. kad to prevedeš možeš imati "u Hrvatskoj se puno vremena provodi u kafićima" ili "u Hrvatskoj puno vremena provodimo u kafićima".
Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.
__________________
We are alive
pod pekon is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2011., 10:25   #43
Quote:
pod pekon kaže: Pogledaj post
Zelis reci da se "on" koristi u situacijama kada govorimo o nekim opce poznatim stvarima tipa...En France, on est gourmand.
Da. Otprilike. Npr. to može značit u Francuskoj su ljudi gurmani ili npr. ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...

Zapravo, kad sam počel pomalo kužit kak se to koristi, ja sam to stalno u govoru upotrebljavao, možda i previše. Al primijetit ćeš da to svi koriste...
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.02.2011., 12:38   #44
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
ako ti govori Francuz može se prevesti i kao Mi u Francuskoj smo gurmani...
Upravo tako, bien vu! Tu as bien fait de le préciser.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2011., 20:52   #45
dragi Francuzi, trebalo bi mi pomoći
kako bi na francuski prevela: "12 od tadašnjih 15 zemalja ju je prihvatilo." (ne znam da li staviti 12 de 15 ili što... )
i još ovo: "s ciljem monetarne stabilnosti što je odgovornost banke..."
__________________
"I'm not a big believer in... magic. But this place is different. It's special. The others don't wanna talk about it because it scares them, but we all know it, we all feel it."
Lostie89 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2011., 21:38   #46
Prihvatilo sto?

Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.02.2011., 22:33   #47
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Prihvatilo sto?

Stavi kontekst. Stavi cijeli paragraf ili barem kompletnu recenicu da se vidi sto je subjekt, sto objekt i tako to.
odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.
__________________
"I'm not a big believer in... magic. But this place is different. It's special. The others don't wanna talk about it because it scares them, but we all know it, we all feel it."
Lostie89 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.02.2011., 18:54   #48
Quote:
Lostie89 kaže: Pogledaj post
odnosi se na valutu, euro.
evo: 12 od tadašnjih 15 zemalja prihvatilo ju je 1999. Istodobno, s ciljem monetarne stabilnosti, što je odgovornost europske središnje banke, države članice obvezale su se na veći rast i gospodarsku konvergenciju.
Ajme, potpuno sam zaboravila na ovo. Je m'en excuse.

Npr.

En 1999, l'euro a été adopté en tant que monnaie officielle par 12 pays sur 15. Par ailleurs, les Etats membres se sont engagés à développer la croissance et la convergence économique ayant pour but la stabilité monétaire. Une stabilité qui incombe à la Banque centrale européenne.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2011., 00:31   #49
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.
__________________
We are alive
pod pekon is offline  
Odgovori s citatom
Old 23.03.2011., 11:31   #50
Quote:
pod pekon kaže: Pogledaj post
Ovako...imam problem sa negacijom glagola "avoir"...Znaci zanima me kad u negaciji ide "de", a kada moze i bez toga...
Npr. u knjizi mi pise ovako...
Vous avez une voiture? Je n`ai pas de voiture.
Vous avez le permis de conduire? Non, je n`ai pas le permis de conduire.
I sad imam neku vjezbu gdje mi nije jasno sto je od ovoga tocno...
Est-ce que vous avez l`intencion de prendre un charter?
Je n`ai pas l`intencion de prendre...
Je n`ai pas de l`intencion de prendre...
Je n`ai pas d`intencion de prednre...
Merci en avance.
Nema to veze s glagolom avoir, ima jednostavno veze s negacijom.
Ovo prvo ti se zove "Négation absolue", apsolutna negacija...Koristiš ne + avoir + pas + DE + imenica (bez člana).

Je n'ai pas d'argent etc.

U suprotnom slučaju, znači kad nije negacija, trebalo bi ići "J'ai de l'argent", dakle s određenim članom.
Dodatak: ovo kad član ide s prijedlogom DE, kad označava neku količinu, zove se partitivni član.
Uglavnom, da ne kompliciramo, "J'ai de la chance", a ne "J'ai la chance".

Sad sam u žurbi, inače bih još napisao...Valjda je ovo sve točno, Colbert će me ispraviti ak nije.

Kaj se tiče ovog s "intention", mislim da to ima veze više s rekcijom glagola...Npr. "avoir l'intention de", dakle točna bi bila "Je n'ai pas l'intention de".

Nek se javi još ljudi...
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.03.2011., 15:44   #51
Moze li mi neko reci malo vise o direktnom i indirektnom objektu u francuskom jeziku?
Rovchanin is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.03.2011., 03:50   #52
Može neko konkretno pitanje?
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...

Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.

Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.

Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.

Primjeri za CoI:

Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.

Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...
cosanostra is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2011., 12:56   #53
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.
__________________
19. svibnja 1991. - Hrvati na referendumu izabiru neovisnost, samostalnost i izlazak iz višenacionalne državne zajednice...
22. siječnja 2012.
- Hrvati na referendumu izabiru ovisnost, nesamostalnost i ulazak u višenacionalnu državnu zajednicu ***Piramida moći***
Negromant is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2011., 14:29   #54
Quote:
Negromant kaže: Pogledaj post
Zamolio bih za pomoć, ako može što prije. Pišem dopis klijentu. Nisam siguran koji je pravi izraz. Želim napisati "Vaša kreditna kartica nije terećena za iznos od x kuna." Koji glagol upotrijebiti za teretiti (eng. to charge)? Google Translate mi nudi rješenja za koja mislim da nisu dobra.
Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna. Hoces reci da je to samo neka vrsta osiguranja i da ce platiti nakon usluge?

Preciziraj malo.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.03.2011., 22:32   #55
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Mozda mislis na glagol débiter, to se odnosi na "skidanje" love s nekog racuna.
Da, taj sam glagol upotrijebio. Hvala!
__________________
19. svibnja 1991. - Hrvati na referendumu izabiru neovisnost, samostalnost i izlazak iz višenacionalne državne zajednice...
22. siječnja 2012.
- Hrvati na referendumu izabiru ovisnost, nesamostalnost i ulazak u višenacionalnu državnu zajednicu ***Piramida moći***
Negromant is offline  
Odgovori s citatom
Old 08.04.2011., 23:32   #56
Quote:
cosanostra kaže: Pogledaj post
Može neko konkretno pitanje?
Ili primjer...
Za početak, ukratko, CoD tj. complément d'objet direct bi bio naš akuzativ, a CoI tj. complément d'objet indirect bi bio dativ ili neki drugi padež, ovisno o situaciji...

Evo, primjeri za CoD koje sam našel na internetu.

Je conduis la voiture.
Maman fait les gâteaux.

Uglavnom, CoD odgovara na pitanje tko ili što, tj. qui ili quoi.

Primjeri za CoI:

Pascal parle à son frère.
Sebastien se souvient de sa leçon.

Odgovara na pitanje od koga, od čega, komu, čemu, tj. de qui, de quoi, à qui, à quoi...
U suštini znam razliku između COD i COI, ali mislim da si malo pobrkao jer ako je COD kao naš akuzativ, onda bi trebao odgovoriti (t)koga ili šta (što), a ne (t)ko ili što, zar ne? Dakle za COD - (t)koga ili što, a za COI od koga, od čega, te komu, čemu.
__________________
La liberté est impossible à l'ignorant.
Jade84 is offline  
Odgovori s citatom
Old 17.06.2011., 21:19   #57
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?

Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?

Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?

Zadnje uređivanje Fuentes : 17.06.2011. at 22:27.
Fuentes is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2011., 10:59   #58
Quote:
Fuentes kaže: Pogledaj post
Kako se na francuskom izgovara Noailles? Je li noaj, nɔɑj, tj. noaːj, nɔɑːj? Što bi bilo najtočnije?
Po meni bi se trebalo izgovarati /noaj/.
U otvorenim slogovima (No-), samoglasnici su zatvoreni, osim u nekim juznim dijalektima.
/ɑː/ se danas cuje jako rijetko.

Naravno, u nazivima gradova uvijek mogu postojati iznimke, tako da se mozda ni Noailles ne izgovara kako sam rekla.

Quote:
Te još nešto... Les i des... Krajnje -es uvek označava zatvoren samoglasnik, ne? Nalazim neko pravilo koje kaže da to važi za ove jednosložne riječi, međutim, kada se nađu ispred otvorenog samoglasnika to prelazi u otvoreno e, [ɛ]?
Nymanne?
Trebali smo onu prepisku preko privatnih poruka (nu aliteracije!) ovdje staviti!

Da, u les/des imamo zatvoren samoglasnik.
Ne znam za to pravilo, zapravo ga ne razumijem. Jesi siguran da si dobro prepisao? Moze link?

Quote:
Na primer, obično je de, ali kada piše des Orges, postaje dɛ ɔːʁʒ? Možda dɛz?
Ne, des Orges izgovaras /de zɔːʁʒ/, ovaj 's' koji oznacava mnozinu ozvucis, on sluzi kao veza, liaison.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2011., 12:39   #59
Evo, pogledaj ovdje:

http://www.ipasource.com/extras/dict...nch Charts.pdf

Ni meni baš nema smisla.

To jest... Ako sam dobro razumio napisano, jednosložne riječi s krajnjim -es, izgovaraju se dvojako. Ako slijedi riječ sa otvorenim samoglasnikom, na jedan način, ako slijedi sa zatvorenim, na drugi.

Međutim, u koji god rječnik pogledaš, navode samo zatvoreno e za des (obje vrste) i les.

U knjizi Orthographe et prononciation du français piše:

Quote:
Les graphies –ai*, aid, (-)aie, (-)aies, (-)ais, (-)ait, (-)aît, -aix, -ay, -ect, -egs, (-)es, -ès, (-)est, -et**, êt, -ets, -ey, lorsqu’elles notent une voyelle phoniquement en finale nue – c’est-a-dire lorsque la voyelle est graphiquement finale ou qu’elle n’est suivie que par une ou plusieurs consonnes uniquement graphiques, donc non prononcées, - sont normalement dites [ɛ].
Proturječno je, ne?

Zvjezdice za -ai i -et odnose se na fusnote, u kojima piše da su u futurskim nastavcima vokali zatvoreni te da je veznik et s istim takvim vokalom.

Zar ne postoji nekakav udžbenik fonologije francuskog u kojem to jasno piše?

Imaš li možda Foucheov Traité de prononciation française ili štogod slično?
Fuentes is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.06.2011., 12:41   #60
Eh, da: je li tebi jasno zašto je Vosges voːʒ, a ne vɔːʒ? Neko pravilo?
Fuentes is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:36.