Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.10.2017., 09:02   #6761
Quote:
implosive kaže: Pogledaj post
Zašto se ne može reći "I live in Bristol since 1984"?
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Može se, značenje je isto u sva tri primjera, ali u kontekstu proširene rečenica ima razlike.
Mislim (možda griješim?) da se govornici engleskog govornog područja ne bi složili. Razumjeli bi što želiš reći, to svakako, ali to nije konstrukcija koja je gramatički prirodna engleskome. Prošlo bi kao dvije odvojene rečenice, po mogućnosti s pitanjem o tome koliko dugo ondje živiš:
-I live in Bristol.
-How long have you lived there?
-Since 1984.

Quote:
implosive kaže: Pogledaj post
U kojem je kontekstu "I lived in Bristol" ispravno?
I lived in Bristol ispravno je ako si živio u Bristolu, ali više ne živiš ondje.
anardev is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 09:43   #6762
Quote:
implosive kaže: Pogledaj post
Zašto se ne može reći "I live in Bristol since 1984"?
Među ostalim zato što sa since mora biti perfect tense.

Zadnje uređivanje Rakkatakka : 19.10.2017. at 16:14.
Rakkatakka is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 13:43   #6763
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Može se, značenje je isto u sva tri primjera, ali u kontekstu proširene rečenica ima razlike.

I have lived in Bristol all my life and never found anything like that.

Bili bi pogrešno reći,

I lived in Bristol all my life and have never found anything like that.

Ali ako slučajno i tako kažeš, ne brini. Neće te nitko za to objesiti za m.
Ali "I live in Bristol since 1984" je netocno i nepismeno.
Vjesanje je optional.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 14:33   #6764
Quote:
implosive kaže: Pogledaj post
Imam dvojbe oko prošlog vremena.
Npr. "I've expected" ili "I expected"? Što je ispravno?

Kakvo je inače pravilo kod korištenja "have" u smislu prošlog vremena?
Uz Present Perfect (have) radnja jos traje ili je na neki nacin jos relevantna. "This is not what I have expected."

Simple Past je ful u proslosti.
Mozes npr. reci "I expected everything to be perfect when I moved to Bristol.".
To je bilo tada.Stvari su se dakle promijenile.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 21:18   #6765
Quote:
anardev kaže: Pogledaj post
Mislim (možda griješim?) da se govornici engleskog govornog područja ne bi složili. Razumjeli bi što želiš reći, to svakako, ali to nije konstrukcija koja je gramatički prirodna engleskome. Prošlo bi kao dvije odvojene rečenice, po mogućnosti s pitanjem o tome koliko dugo ondje živiš:
-I live in Bristol.
-How long have you lived there?
-Since 1984.


I lived in Bristol ispravno je ako si živio u Bristolu, ali više ne živiš ondje.
Ključ je u pitanju. Ako te netko pita, how long have you lived in Bristol? Odgovor be bio, I lived there since 1984.
U kontekstu razgovora to samo po sebi ostavlja pitanje da li još uvijek živiš tamo ili ne.
Ako odgovoriš, I have lived there since...., to bi impliciralo da tamo više ne živiš. Ali ako te netko pita, how long you live in Bristol, on će te vjerovatno tako pitati na osnovu nekog očitog podatka da upravo sad tamo živiš. Ako odgovoriš, I live in Bristol since 1984, to definitivno implicira i potvrđuje da još uvijek živiš u Bristolu. Gramatički je korektno i jedno i drugo, to je do tebe koliko hoćeš reći sugovorniku i nema potrebe da se plašiš vješanja.

PS
Moja objašnjenja i mišljenja se odnose na stvarni svakodnevni razgovor na engleskom jeziku. Ako tražiš odgovore za nekakva školska picidlačenja, ne obraćaj pažnju na ovo što ja pišem.
Dilberth is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 23:18   #6766
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
... I live in Bristol since 1984, to definitivno implicira i potvrđuje da još uvijek živiš u Bristolu. Gramatički je korektno i jedno i drugo, ...
ne, ta verzija nije gramatički korektna. da, svatko će ga razumjeti, ali će i svaki izvorni govornik prepoznati da se radi o neizvornom govorniku engleskog. s obzirom da je ovaj topic na jezikoslovlju a ne na snalaženju pri putovanjima ili usamljenim srcima i komunikaciji na tinderu, onda bi savjeti ipak trebali biti jezično korektni.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.10.2017., 23:55   #6767
Quote:
Dilberth kaže: Pogledaj post
Ključ je u pitanju. Ako te netko pita, how long have you lived in Bristol? Odgovor be bio, I lived there since 1984.
U kontekstu razgovora to samo po sebi ostavlja pitanje da li još uvijek živiš tamo ili ne.
Ako odgovoriš, I have lived there since...., to bi impliciralo da tamo više ne živiš. Ali ako te netko pita, how long you live in Bristol, on će te vjerovatno tako pitati na osnovu nekog očitog podatka da upravo sad tamo živiš. Ako odgovoriš, I live in Bristol since 1984, to definitivno implicira i potvrđuje da još uvijek živiš u Bristolu. Gramatički je korektno i jedno i drugo, to je do tebe koliko hoćeš reći sugovorniku i nema potrebe da se plašiš vješanja.

PS
Moja objašnjenja i mišljenja se odnose na stvarni svakodnevni razgovor na engleskom jeziku. Ako tražiš odgovore za nekakva školska picidlačenja, ne obraćaj pažnju na ovo što ja pišem.
S duznim postovanjem Dilberth, ali to sto ti zoves "skolskim picidlacenjim" je ispravan savjet koji je primjereno dati kad te netko pita za isti.

Pravilno je pitati "how long have you been living in..." ako se tamo jos uvijek zivi, ili "how long have you lived in.." ako se tamo vise ne zivi.

I "I live in...since.." ne moze proci nikako.

Svakodnevni govor nije nuzno gramaticki neispravan.

Zadnje uređivanje rokolina : 19.10.2017. at 00:06.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2017., 09:36   #6768
Quote:
rokolina kaže: Pogledaj post
Pravilno je pitati "how long have you been living in..." ako se tamo jos uvijek zivi, ili "how long have you lived in.." ako se tamo vise ne zivi.
Koliko ja znam, ovdje su ravnopravni Present Perfect Simple i Present Perfect Continuous i oba vremena znače da još uvijek živiš tamo. Ako već živiš negdje drugdje, mora biti u Past Simpleu.
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2017., 14:57   #6769
Quote:
Maloumni kaže: Pogledaj post
Koliko ja znam, ovdje su ravnopravni Present Perfect Simple i Present Perfect Continuous i oba vremena znače da još uvijek živiš tamo. Ako već živiš negdje drugdje, mora biti u Past Simpleu.
Jest. Imas pravo. Moja greska.
(Mada mislim da postoje ambiguitetne situacije kada bi PPSimple mogao znaciti da je sada to nesto zavrseno. Mozda grijesim)
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2017., 15:51   #6770
Quote:
tanveer kaže: Pogledaj post
ne, ta verzija nije gramatički korektna. da, svatko će ga razumjeti, ali će i svaki izvorni govornik prepoznati da se radi o neizvornom govorniku engleskog. s obzirom da je ovaj topic na jezikoslovlju a ne na snalaženju pri putovanjima ili usamljenim srcima i komunikaciji na tinderu, onda bi savjeti ipak trebali biti jezično korektni.
"I'm living in Bristol" ?
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2017., 15:56   #6771
tu si dobio dobar odgovor:

Quote:
anardev kaže: Pogledaj post
... Prošlo bi kao dvije odvojene rečenice, po mogućnosti s pitanjem o tome koliko dugo ondje živiš:
-I live in Bristol.
-How long have you lived there?
-Since 1984.

I lived in Bristol ispravno je ako si živio u Bristolu, ali više ne živiš ondje.
a u jednoj rečenici, ako još uvijek živiš tamo: I've been living in Bristol since 1984.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.10.2017., 16:22   #6772
Nema mi druge nego zapamtiti pravilo budući da je stvar u odnosu na naš jezik kontraintuitivna.
__________________
Love Lickers
implosive is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.11.2017., 15:03   #6773
Kako prevesti termin "stručno osposobljavanje"? Nailazim na prijevode koji se značenjem ne odnose na mjeru zapošljavanja mladih koja se provodi kod nas. Nije mi baš ni jasno je li pravilno reći "nalazim se u programu stručnog osposobljavanja"? Nema mi smisla "radim u stručnom osposobljavanju".
__________________
"Do what thou wilt shall be the whole of the Law. Love is the law, love under will."
Kate68 is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.11.2017., 16:46   #6774
Quote:
Kate68 kaže: Pogledaj post
Nema mi smisla "radim u stručnom osposobljavanju".
Ja bih to razumio da si djelatnik zaposlen kako bi nudio usluge programa, ne netko kome je namijenjen program.
Maloumni is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.11.2017., 20:47   #6775
koristi izraz koji stranci mogu lako razumjeti, 'internship' (the position of a student or trainee who works in an organization, sometimes without pay, in order to gain work experience or satisfy requirements for a qualification). izraz je dosta širok i pokriva i naš sistem https://en.m.wikipedia.org/wiki/Internship
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2017., 00:33   #6776
Quote:
Kate68 kaže: Pogledaj post
Kako prevesti termin "stručno osposobljavanje"? Nailazim na prijevode koji se značenjem ne odnose na mjeru zapošljavanja mladih koja se provodi kod nas. Nije mi baš ni jasno je li pravilno reći "nalazim se u programu stručnog osposobljavanja"? Nema mi smisla "radim u stručnom osposobljavanju".
Professional development / training

Sent from my SM-A520F using Tapatalk
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2017., 00:49   #6777
rokolina, professional development je izraz koji se rijetko koristi za početnike u nekom poslu. tu se ne radi o bilo kojem usavršavanju uz rad, nego baš
Quote:
Kate68 kaže: Pogledaj post
... Nailazim na prijevode koji se značenjem ne odnose na mjeru zapošljavanja mladih koja se provodi kod nas.
a ovako to definiraju:

Stručno osposobljavanje za rad bez zasnivanja radnog odnosa je mjera putem koje se osposobljavaju mlade osobe za rad na radnom mjestu u zvanju za koje su se obrazovale, a s ciljem stjecanja iskustva ili formalnog uvjeta za pristupanje stručnom/majstorskom ispitu.

naravno, izraz koji će odabrati ovisi i tome što je u ostatku teksta, kome je namijenjen i sl.
tanveer is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2017., 15:32   #6778
Radi se dakle o 'staziranju"?

U tom slucaju svakako 'internship' ili (professional) 'training' ili, bolje, professional (training) placement.
rokolina is offline  
Odgovori s citatom
Old 06.11.2017., 15:39   #6779
Vocational training, in-service training
tiziana is offline  
Odgovori s citatom
Old 16.01.2018., 13:09   #6780
Pozdrav ljudi. Trebam pomoć.

Kako bi preveli termin "smislotvoran" u ovoj rečenici: Posebno su indikativne biografije pripadnika ilirskoga pokreta čije se djelovanje nedvosmisleno povezuje s izgradnjom nacionalnoga identiteta, pri čem nacionalno smislotvorni aspekt ilirskoga pokreta nije bio uvijek jednako književnopovijesno vrednovan.

Ni guglanje ni listanje hrvatskih rječnika nije pomoglo.

I još jedno pitanje: kako bi preveli termin "hrvatski nacionalni predznak"?

Unaprijed zahvaljujem.
__________________
They are gone now. Fled, banished in death or exile, lost, undone. Over the land sun and wind still move to burn and sway the trees, the grasses. No avatar, no scion, no vestige of that people remains. On the lips of the strange race that now dwells there their names are myth, legend, dust. - Cormac McCarthy
Wild Horses is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 04:16.