Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 18.11.2009., 03:18   #2081
Molim pomoć za dvije rečenice.

It has been said that astronomy is a humbling and character building experience.

Zasad mi najbolje zvuči "Rečeno je da je astronomija iskustvo koje izgrađuje karakter i uči nas poniznosti." ali me ovaj dio u kurzivu užasno bode u oči

In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.

U naš__ _________, u svom tom beskraju, ne postoji nagovještaj da će odnekud doći pomoć do nas spasi od nas samih.

Unaprijed hvala
__________________
CrniDjuro kaže: bez matematike bi i dalje bili u srednjem vjeku, državom bi nam gospodarila neuka i bezobrazna feudalna elita uz pomoć crkve, a škola bi bila samo za bogate....heeeeeeej....čekaj malo... :zubo:
OPTi Mystic is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 06:02   #2082
Quote:
OPTi Mystic kaže: Pogledaj post
Molim pomoć za dvije rečenice.

It has been said that astronomy is a humbling and character building experience.

Zasad mi najbolje zvuči "Rečeno je da je astronomija iskustvo koje izgrađuje karakter i uči nas poniznosti." ali me ovaj dio u kurzivu užasno bode u oči

In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.

U naš__ _________, u svom tom beskraju, ne postoji nagovještaj da će odnekud doći pomoć do nas spasi od nas samih.

Unaprijed hvala
Mislim da ti je ovo potcrtano pogrešno i da treba 'svem'. Neka prosude veći stručnjaci od mene.

Što se tiče prijevoda, evo prijedloga:

'Kaže se da je astronomija...'

Ovo drugo možeš napisati ovako:

'U našem zakutku sveg beskraja...'

Naime, već sam pojam 'zakutak' implicira nešto opskurno i zabačeno. Ako želiš pojačati dojam, napiši 'U našem mračnom zakutku...'
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 13:01   #2083
Potpis pod Emericzyja. Za sve. A sad evo mojeg pitanja: jesmo li kalk "oko oluje" (eye of the storm) već prihvatili u hrvatski ili ne?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 14:12   #2084
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Potpis pod Emericzyja. Za sve. A sad evo mojeg pitanja: jesmo li kalk "oko oluje" (eye of the storm) već prihvatili u hrvatski ili ne?
Rekao bih da jesmo. I to odavno.
Sjećam se da sam kao klinac u opisu uragana u "1000 zašto, 1000 zato" naišao na spomen "oka", tj. mirnog središta oluje.
E sad, ili je to jedna od ranijih pojava tog kalka, ili stvarno drugog termina ni nemamo. Možda kad bi se javio koji meteorolog ili pomorac...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 14:35   #2085
Ja to 'oko' ne bih upotrijebio u svojem pisanju. Nije to hrvatski. I nema onu zvućnost kao u engleskom.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 14:39   #2086
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Potpis pod Emericzyja. Za sve.
Baš sve?

Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
potcrtano
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 17:39   #2087
Quote:
Perzefon@ kaže: Pogledaj post
Baš sve?


Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 18:03   #2088
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
A što će ti kad imaš Perzefonu?
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 18:21   #2089
Quote:
Emericzy kaže: Pogledaj post
Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
Pa nisam zamjerila tebi nego Didi.

I još bih ponešto mogla reći o tjeranju u grob, ali ne bih da završim u kakvoj tvojoj rugalici.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.11.2009., 20:57   #2090
Dobra večer, ljudovi. Možete li mi objasniti zašto je rečenica " I have some free time for shopping." netočna? Da bi trebala izgledati kao: "I'm free for shopping." Prvas verzija se koristi kolokvijalno samo ili?
__________________
__________ disciplina kičme _____________ _uvijek imati na umu.
shosho is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 09:02   #2091
No contest

Prevodim titlove o hollywoodskoj mladeži. Stalno se pojavljuje izraz "she pled no contest". Kako mi to prevodimo? "Nije se izjasnila o krivnji?"
Hvala.
Gioia is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 09:07   #2092
Pitanjce,tko mi pomogne,najbolji mi je pajdo

Dakle, trebam prevesti izraz "pleased as punch". I tako da bude u duhu protagonisticinog normalnog izrazavanja (juznjacka seljancica,jelte).

Najblize sto sam dosla prijevodu bilo je: "sretna k'o prase u cekeru".
Frend misli da je "sretna k'o mala beba" bolje.

Nekako mi nijedno nije najsretnije rjesenje.
Ima netko prijedlog?
helpz miii
__________________
A life-sentence sweeping confetti from the floor of a concrete hole..
Absolutely* is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 09:12   #2093
Quote:
Gioia kaže: Pogledaj post
Prevodim titlove o hollywoodskoj mladeži. Stalno se pojavljuje izraz "she pled no contest". Kako mi to prevodimo? "Nije se izjasnila o krivnji?"
Hvala.
Koliko znam, to je izjava da se branjenik odriče obrane. To jest, unaprijed prihvaća odluku suca bez prigovora.
Emericzy is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 09:26   #2094
Quote:
Absolutely777 kaže: Pogledaj post
Pitanjce,tko mi pomogne,najbolji mi je pajdo

Dakle, trebam prevesti izraz "pleased as punch". I tako da bude u duhu protagonisticinog normalnog izrazavanja (juznjacka seljancica,jelte).

Najblize sto sam dosla prijevodu bilo je: "sretna k'o prase u cekeru".
Frend misli da je "sretna k'o mala beba" bolje.

Nekako mi nijedno nije najsretnije rjesenje.
Ima netko prijedlog?
helpz miii
Izraz "sretan k'o prase" sasvim je prihvatljiv izraz. I bez cekera.
Sad, ja ne znam zašto ti ovo nije najsretnije rješenje, naročito s obzirom na to da je riječ o seljančici... ako objasniš što ti točno fali, možda nešto i mogu smisliti...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 10:21   #2095
Ma zbunjuje me taj tekst, pun je idioma koji se koriste samo u juznjackim drzavama sjeverne amerike pa je prilicno tesko prenijeti ugodjaj.

Ili,primjerice, "gran was obviously counting her chickens", za sto bi prijevod glasio: "brojala pilice",no bit je u onom neizrecenom sto se u originalu podrazumijeva (before they hatched),a kod nas ne,pa je ipak potrebno dodati "prije nego su se izlegli".
A pokusavam biti sto vjernija originalu.
Da ne spominjem razne verzije glagola "režati" koje se kod nas ne mogu prevesti ničim osim jednom riječju-REŽATI Pa zamisli odlomak u kojem se 10 puta spominju verzije te rijeci. Na engleskom zvuci ok,na hrvatskom... Grozotica.
Ah...
__________________
A life-sentence sweeping confetti from the floor of a concrete hole..
Absolutely* is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 10:34   #2096
Quote:
Absolutely777 kaže: Pogledaj post
Ma zbunjuje me taj tekst, pun je idioma koji se koriste samo u juznjackim drzavama sjeverne amerike pa je prilicno tesko prenijeti ugodjaj.

Ili,primjerice, "gran was obviously counting her chickens", za sto bi prijevod glasio: "brojala pilice",no bit je u onom neizrecenom sto se u originalu podrazumijeva (before they hatched),a kod nas ne,pa je ipak potrebno dodati "prije nego su se izlegli".
A pokusavam biti sto vjernija originalu.
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
Quote:
Da ne spominjem razne verzije glagola "režati" koje se kod nas ne mogu prevesti ničim osim jednom riječju-REŽATI Pa zamisli odlomak u kojem se 10 puta spominju verzije te rijeci. Na engleskom zvuci ok,na hrvatskom... Grozotica.
Ah...
Sad, ne znam kako zvuči taj tekst na engleskom, ali prilično sam siguran da i mi imamo nešto sinonima za režanje. Nije da ih se mogu sjetiti, ali sigurno postoje barem dva-tri.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 12:25   #2097
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
Absolutely, to ne znaci da ti moras napisati samo polovicu poslovice, kao autorica. Bitno je da hrvatski citatelj razumije o cemu se radi, a bojim se da okrnjene hrvatske poslovice postaju neprepoznatljive, barem ove dvije.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 12:41   #2098
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
Pripremati ražanj, a zec u šumi.
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 13:19   #2099
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
Absolutely, to ne znaci da ti moras napisati samo polovicu poslovice, kao autorica. Bitno je da hrvatski citatelj razumije o cemu se radi, a bojim se da okrnjene hrvatske poslovice postaju neprepoznatljive, barem ove dvije.
Ja baš mislim da treba frazu napisati djelomično. Ne mora je presjeći na isti način kao što je prekinuta engleska fraza, ali je mora ostaviti nedorečenom. Inače zadire u autorovu ideju. Inače, zalažem se ili za Lastanov ili za Perzefonin prijedlog, tvoj ide u obratnom smjeru pa bi frazu trebalo potpuno izokrenuti. Otprilike: "rekla je hop prije nego što je skočila", a onda to više nije fraza.
Didi is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.11.2009., 13:34   #2100
Quote:
Didi kaže: Pogledaj post
Ja baš mislim da treba frazu napisati djelomično. Ne mora je presjeći na isti način kao što je prekinuta engleska fraza, ali je mora ostaviti nedorečenom. Inače zadire u autorovu ideju. Inače, zalažem se ili za Lastanov ili za Perzefonin prijedlog, tvoj ide u obratnom smjeru pa bi frazu trebalo potpuno izokrenuti. Otprilike: "rekla je hop prije nego što je skočila", a onda to više nije fraza.
Ako već ide polovično, bolji je Perzefonin prijedlog. Naime, ako baka pravi ražanj, izostavlja se surečenica, a ne prijedložna dopuna.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:36.