Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
18.11.2009., 03:18
|
#2081
|
Pentaxijaner
Registracija: Dec 2002.
Postova: 4,224
|
Molim pomoć za dvije rečenice.
It has been said that astronomy is a humbling and character building experience.
Zasad mi najbolje zvuči "Rečeno je da je astronomija iskustvo koje izgrađuje karakter i uči nas poniznosti." ali me ovaj dio u kurzivu užasno bode u oči
In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
U naš__ _________, u svom tom beskraju, ne postoji nagovještaj da će odnekud doći pomoć do nas spasi od nas samih.
Unaprijed hvala
__________________
CrniDjuro kaže: bez matematike bi i dalje bili u srednjem vjeku, državom bi nam gospodarila neuka i bezobrazna feudalna elita uz pomoć crkve, a škola bi bila samo za bogate.... heeeeeeej....čekaj malo... :zubo:
|
|
|
18.11.2009., 06:02
|
#2082
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
OPTi Mystic kaže:
Molim pomoć za dvije rečenice.
It has been said that astronomy is a humbling and character building experience.
Zasad mi najbolje zvuči "Rečeno je da je astronomija iskustvo koje izgrađuje karakter i uči nas poniznosti." ali me ovaj dio u kurzivu užasno bode u oči
In our obscurity, in all this vastness, there is no hint that help will come from elsewhere to save us from ourselves.
U naš__ _________, u svom tom beskraju, ne postoji nagovještaj da će odnekud doći pomoć do nas spasi od nas samih.
Unaprijed hvala
|
Mislim da ti je ovo potcrtano pogrešno i da treba 'svem'. Neka prosude veći stručnjaci od mene.
Što se tiče prijevoda, evo prijedloga:
'Kaže se da je astronomija...'
Ovo drugo možeš napisati ovako:
'U našem zakutku sveg beskraja...'
Naime, već sam pojam 'zakutak' implicira nešto opskurno i zabačeno. Ako želiš pojačati dojam, napiši 'U našem mračnom zakutku...'
|
|
|
18.11.2009., 13:01
|
#2083
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Potpis pod Emericzyja. Za sve. A sad evo mojeg pitanja: jesmo li kalk "oko oluje" (eye of the storm) već prihvatili u hrvatski ili ne?
|
|
|
18.11.2009., 14:12
|
#2084
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Didi kaže:
Potpis pod Emericzyja. Za sve. A sad evo mojeg pitanja: jesmo li kalk "oko oluje" (eye of the storm) već prihvatili u hrvatski ili ne?
|
Rekao bih da jesmo. I to odavno.
Sjećam se da sam kao klinac u opisu uragana u "1000 zašto, 1000 zato" naišao na spomen "oka", tj. mirnog središta oluje.
E sad, ili je to jedna od ranijih pojava tog kalka, ili stvarno drugog termina ni nemamo. Možda kad bi se javio koji meteorolog ili pomorac...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
18.11.2009., 14:35
|
#2085
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Ja to 'oko' ne bih upotrijebio u svojem pisanju. Nije to hrvatski. I nema onu zvućnost kao u engleskom.
|
|
|
18.11.2009., 14:39
|
#2086
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Didi kaže:
Potpis pod Emericzyja. Za sve.
|
Baš sve?
Quote:
Emericzy kaže:
potcrtano
|
|
|
|
18.11.2009., 17:39
|
#2087
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Perzefon@ kaže:
Baš sve?
|
Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
|
|
|
18.11.2009., 18:03
|
#2088
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
Emericzy kaže:
Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
|
A što će ti kad imaš Perzefonu?
|
|
|
18.11.2009., 18:21
|
#2089
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Emericzy kaže:
Ajme... ova žena će me u grob otjerati. Ima l' negdje badava spellchecker za hrvatski da se skine s neta?
|
Pa nisam zamjerila tebi nego Didi.
I još bih ponešto mogla reći o tjeranju u grob, ali ne bih da završim u kakvoj tvojoj rugalici.
|
|
|
18.11.2009., 20:57
|
#2090
|
K2: Intelektualna sramota
Registracija: Dec 2006.
Postova: 6,266
|
Dobra večer, ljudovi. Možete li mi objasniti zašto je rečenica " I have some free time for shopping." netočna? Da bi trebala izgledati kao: "I'm free for shopping." Prvas verzija se koristi kolokvijalno samo ili?
|
|
|
19.11.2009., 09:02
|
#2091
|
Registrirani korisnik
Registracija: Apr 2004.
Postova: 300
|
No contest
Prevodim titlove o hollywoodskoj mladeži. Stalno se pojavljuje izraz "she pled no contest". Kako mi to prevodimo? "Nije se izjasnila o krivnji?"
Hvala.
|
|
|
19.11.2009., 09:07
|
#2092
|
...
Registracija: Aug 2009.
Postova: 1,622
|
Pitanjce,tko mi pomogne,najbolji mi je pajdo
Dakle, trebam prevesti izraz "pleased as punch". I tako da bude u duhu protagonisticinog normalnog izrazavanja (juznjacka seljancica,jelte).
Najblize sto sam dosla prijevodu bilo je: "sretna k'o prase u cekeru".
Frend misli da je "sretna k'o mala beba" bolje.
Nekako mi nijedno nije najsretnije rjesenje.
Ima netko prijedlog?
helpz miii
__________________
A life-sentence sweeping confetti from the floor of a concrete hole..
|
|
|
19.11.2009., 09:12
|
#2093
|
Slučajni turist
Registracija: Sep 2005.
Lokacija: Zagreb
Postova: 21,752
|
Quote:
Gioia kaže:
Prevodim titlove o hollywoodskoj mladeži. Stalno se pojavljuje izraz "she pled no contest". Kako mi to prevodimo? "Nije se izjasnila o krivnji?"
Hvala.
|
Koliko znam, to je izjava da se branjenik odriče obrane. To jest, unaprijed prihvaća odluku suca bez prigovora.
|
|
|
19.11.2009., 09:26
|
#2094
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Absolutely777 kaže:
Pitanjce,tko mi pomogne,najbolji mi je pajdo
Dakle, trebam prevesti izraz "pleased as punch". I tako da bude u duhu protagonisticinog normalnog izrazavanja (juznjacka seljancica,jelte).
Najblize sto sam dosla prijevodu bilo je: "sretna k'o prase u cekeru".
Frend misli da je "sretna k'o mala beba" bolje.
Nekako mi nijedno nije najsretnije rjesenje.
Ima netko prijedlog?
helpz miii
|
Izraz "sretan k'o prase" sasvim je prihvatljiv izraz. I bez cekera.
Sad, ja ne znam zašto ti ovo nije najsretnije rješenje, naročito s obzirom na to da je riječ o seljančici... ako objasniš što ti točno fali, možda nešto i mogu smisliti...
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
19.11.2009., 10:21
|
#2095
|
...
Registracija: Aug 2009.
Postova: 1,622
|
Ma zbunjuje me taj tekst, pun je idioma koji se koriste samo u juznjackim drzavama sjeverne amerike pa je prilicno tesko prenijeti ugodjaj.
Ili,primjerice, "gran was obviously counting her chickens", za sto bi prijevod glasio: "brojala pilice",no bit je u onom neizrecenom sto se u originalu podrazumijeva (before they hatched),a kod nas ne,pa je ipak potrebno dodati "prije nego su se izlegli".
A pokusavam biti sto vjernija originalu.
Da ne spominjem razne verzije glagola "režati" koje se kod nas ne mogu prevesti ničim osim jednom riječju-REŽATI Pa zamisli odlomak u kojem se 10 puta spominju verzije te rijeci. Na engleskom zvuci ok,na hrvatskom... Grozotica.
Ah...
__________________
A life-sentence sweeping confetti from the floor of a concrete hole..
|
|
|
19.11.2009., 10:34
|
#2096
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Absolutely777 kaže:
Ma zbunjuje me taj tekst, pun je idioma koji se koriste samo u juznjackim drzavama sjeverne amerike pa je prilicno tesko prenijeti ugodjaj.
Ili,primjerice, "gran was obviously counting her chickens", za sto bi prijevod glasio: "brojala pilice",no bit je u onom neizrecenom sto se u originalu podrazumijeva (before they hatched),a kod nas ne,pa je ipak potrebno dodati "prije nego su se izlegli".
A pokusavam biti sto vjernija originalu.
|
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
Quote:
Da ne spominjem razne verzije glagola "režati" koje se kod nas ne mogu prevesti ničim osim jednom riječju-REŽATI Pa zamisli odlomak u kojem se 10 puta spominju verzije te rijeci. Na engleskom zvuci ok,na hrvatskom... Grozotica.
Ah...
|
Sad, ne znam kako zvuči taj tekst na engleskom, ali prilično sam siguran da i mi imamo nešto sinonima za režanje. Nije da ih se mogu sjetiti, ali sigurno postoje barem dva-tri.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
19.11.2009., 12:25
|
#2097
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
Lastan kaže:
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
|
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
Absolutely, to ne znaci da ti moras napisati samo polovicu poslovice, kao autorica. Bitno je da hrvatski citatelj razumije o cemu se radi, a bojim se da okrnjene hrvatske poslovice postaju neprepoznatljive, barem ove dvije.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
19.11.2009., 12:41
|
#2098
|
privilegirana
Registracija: May 2009.
Lokacija: malo na Olimpu, malo u Hadu
Postova: 15,141
|
Quote:
Lastan kaže:
Kod nas se obično pravi račun bez krčmara...
|
Quote:
colbert kaže:
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
|
Pripremati ražanj, a zec u šumi.
|
|
|
19.11.2009., 13:19
|
#2099
|
spameričina prijateljica
Registracija: Nov 2002.
Postova: 23,849
|
Quote:
colbert kaže:
Moze i "prvo skociti, a onda reci hop".
Absolutely, to ne znaci da ti moras napisati samo polovicu poslovice, kao autorica. Bitno je da hrvatski citatelj razumije o cemu se radi, a bojim se da okrnjene hrvatske poslovice postaju neprepoznatljive, barem ove dvije.
|
Ja baš mislim da treba frazu napisati djelomično. Ne mora je presjeći na isti način kao što je prekinuta engleska fraza, ali je mora ostaviti nedorečenom. Inače zadire u autorovu ideju. Inače, zalažem se ili za Lastanov ili za Perzefonin prijedlog, tvoj ide u obratnom smjeru pa bi frazu trebalo potpuno izokrenuti. Otprilike: "rekla je hop prije nego što je skočila", a onda to više nije fraza.
|
|
|
19.11.2009., 13:34
|
#2100
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Didi kaže:
Ja baš mislim da treba frazu napisati djelomično. Ne mora je presjeći na isti način kao što je prekinuta engleska fraza, ali je mora ostaviti nedorečenom. Inače zadire u autorovu ideju. Inače, zalažem se ili za Lastanov ili za Perzefonin prijedlog, tvoj ide u obratnom smjeru pa bi frazu trebalo potpuno izokrenuti. Otprilike: "rekla je hop prije nego što je skočila", a onda to više nije fraza.
|
Ako već ide polovično, bolji je Perzefonin prijedlog. Naime, ako baka pravi ražanj, izostavlja se surečenica, a ne prijedložna dopuna.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 02:36.
|
|
|
|