Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 25.04.2007., 13:20   #21
Da samo ja zivim u manjem mjestu na moru i bojim se ako skupo naplacujem, obicne , normalne tekstove za koje nije potrebna ne znam kakva jezicna spretnost, da mi vise nitko nece htjet doc. A ovako ako drzim neku normalnu cijenu...veci su izgledi za dobijanje poslova.
ovdje ljude nije briga toliko za kvalitetu zapravo radje nece nista platit pa da im pise na tabli fraj rums....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.04.2007., 18:00   #22
Quote:
stitch kaže: Pogledaj post
Srećom, to ne uključuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodiš.
Abyssus is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 08:57   #23
Quote:
stitch kaže: Pogledaj post
Srećom, to ne uključuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodiš.
Heh.

Baš smo snobovi.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 10:15   #24
Quote:
stitch kaže: Pogledaj post
Srećom, to ne uključuje pravopis i gramatiku jezika na koji prevodiš.
Uključuje. I baš mi zanima iz čega si izvukao ovaj zaključak.
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 10:16   #25
Quote:
cp.tar kaže: Pogledaj post
Heh.

Baš smo snobovi.
Ma niste. Samo niste baš, khm, toliko pametni koliko mislite da jeste.
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 12:01   #26
Quote:
Begemotica kaže: Pogledaj post
Uključuje. I baš mi zanima iz čega si izvukao ovaj zaključak.
Ako to sama ne vidiš, što ću ti ja govoriti?
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 12:02   #27
Quote:
Begemotica kaže: Pogledaj post
Ma niste. Samo niste baš, khm, toliko pametni koliko mislite da jeste.
Da, najpametniji su priučeni prevoditelji. Daleko.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 12:12   #28
Ovdje kao da vidim malo onog našeg jala...
Jer, koliko god to nekome smetalo, vrhunski školovani prevoditelj će se najčešće moći sakriti pred priučenim, ukoliko se prevodi na materinji jezik priučenog, koji "profesionalac" zna samo iz škole.
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 12:53   #29
Quote:
lappino kaže: Pogledaj post
Ovdje kao da vidim malo onog našeg jala...
Jer, koliko god to nekome smetalo, vrhunski školovani prevoditelj će se najčešće moći sakriti pred priučenim, ukoliko se prevodi na materinji jezik priučenog, koji "profesionalac" zna samo iz škole.
Vrhunski školovani prevoditelj ne zna jezik na koji prevodi "samo iz škole".

Ali da si ikad vidio vrhunskog prevoditelja, ne bi ni pričao takve gluposti.

I jedno je sigurno: ako znaš dva jezika dovoljno dobro da možeš biti prevoditelj i to skupo naplaćivati, i gramatiku i pravopis obaju jezika znaš dovoljno dobro da ti se ne bi događale onakve sramote.
Ja sigurno ne bih svoj tekst povjerio na prijevod nekome za koga vidim da ni hrvatski ne zna.
__________________
Krumpir Vampir ponovo je tu! Sisat će vam škrob dok vas ne otjera u grob!

math_baby reče: samo toliko da znate da vam cp.tar moze, u dogovoru s nekim od admina promijeniti sadrzaj vaseg bloga ukoliko mu se taj sadrzaj ne svidja!
cp.tar is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 12:56   #30
Upravo tako.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:24   #31
Nema druge, treba napraviti ogledni primjer netko školovani vs. netko priučeni s materinjim jezikom.
Za konkretan primjer predlažem da gnjevna ekipa štovatelja lika i djela vrhunski školovanih prevoditelja izabere svojeg igrača u npr. ruskom, a ja izaberem npr. begemoticu. Pa nek prevedu neki trivijalni tekst na ruski.
My money is on begemotica...
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:26   #32
Jel moze meni netko odgovorit na moje pitanje?......ja se samo interesiram za cijene, i ja sam tzv. priucena....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:36   #33
Evo, pada mi na pamet 10 eura po kartici.
(Toliko su bez razmišljanja davali restorateri po Istri za prijevod jedne stranice jelovnika, dakle cca pola kartice.)
lappino is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:41   #34
Quote:
lappino kaže: Pogledaj post
Ako prevodi na ruski, o čemu se vjerojatno radi, onda ti je komentar bespredmetan.
najvjerojatnije ipak prevodi i na hrvatski
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:47   #35
Quote:
tince kaže: Pogledaj post
Jel moze meni netko odgovorit na moje pitanje?......ja se samo interesiram za cijene, i ja sam tzv. priucena....
ček, a kako bi oni tebi te tvoje prevoditeljske usluge plaćali? u kešu ili ipak "za pravo" tj. preko ugovora?
Murron is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 14:48   #36
o boze, cijena u prevodjenju ti je koliko mozes dobiti najvisa i najniza granica koju sama sebi odredis da neces dalje ici jer postujes toliko i sebe i struku. ja nazalost prevodim za 45 kn karticu (1800 znakova + razmaci) strucnog i normalnog texta i na hrv i na strani. to prevodim za agenciju, od firmi direktno sam znala dobit 80 kn. od tih privatnih osoba ti je mala korist, vecinom jednokratno trebaju nesto prevest pa i ako im uspijes solidno naplatit nece ti vise dolaziti jer im ne treba. firme nadji kojima to treba i njima ne bi trebala ispod 60 prevodit. probaj i vise postici, mozda u dalmaciji nema toliko agencija za prevodjenje pa nema konkurentskih cijena pa ce tvoja cijena od 80 biti konkurentna. uglavnom, nema tu nekog velikog reda i pravila. a ovi u bosni su sranje, mozda prevode pomocu onih programa za prevodjenje kao i transl. experts u zg.
betiboop is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 15:39   #37
Quote:
Murron kaže: Pogledaj post
ček, a kako bi oni tebi te tvoje prevoditeljske usluge plaćali? u kešu ili ipak "za pravo" tj. preko ugovora?
Ma u kesu.....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 16:18   #38
Quote:
Murron kaže: Pogledaj post
najvjerojatnije ipak prevodi i na hrvatski
Ne prevodim ni na hrvatski ni sa hrvatskog jer kako je posve razvidno već iz mojih postova ja hrvatski ne znam niti na nivou banalne konverzacije. Cura je postavila konkretno pitanje, ja sam joj dala konkretni odgovor - u mileu u kojem ja radim tarifa isluga je 20 EUR po kartice. Ne nudim nikom svoje usluge po forumima stoga ne smatram potrebnim navoditi svoje reference. Niti želim prepucavati se s nekim tko nema pametnijeg posla nego vrijeđati nepoznate osobe na internetu.
Begemotica is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.04.2007., 20:04   #39
Hvala ljudi na odgovorima....
tince is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.04.2007., 00:40   #40
Quote:
Begemotica kaže: Pogledaj post
Ne prevodim ni na hrvatski ni sa hrvatskog jer kako je posve razvidno već iz mojih postova ja hrvatski ne znam niti na nivou banalne konverzacije.
Drago mi je to čuti, umorili me već silni "stručnjaci".

I, dakako, ispričavam se zbog nepotrebne ironije.
__________________
Pravim muževima ne treba potpis.
stitch is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:48.