Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija > Teologija i religijska praksa

Teologija i religijska praksa Religije/denominacije, teološka i ostala vjerska pitanja

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 26.09.2013., 13:28   #1
Izaija 9,5 - proročanstvo

Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
piramida4 is offline  
Odgovori s citatom
Old 26.09.2013., 22:36   #2
Quote:
piramida4 kaže: Pogledaj post
Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
Biblija je prožeta stihovima o dolasku Mesije, kroz mnoge proroke pogotovo Izaiju, gdje ga na mnogo mjeta navješta. Neću navoditi opširno da se ne razvodni tema sa masom tekstova.

A virgin will bear a son and call him "God with us" (Isa. 7:14)

Ako te zanima, pogledaj:
http://www.hebrew4christians.com/Med...led/yeled.html

I pročitaj, dobar stih usput: Mt 22;41-46
remus0 is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2013., 00:33   #3
Quote:
piramida4 kaže: Pogledaj post
Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
Da, proročanstvo se odnosilo na Isusa.

Zašto pitaš, pitam obzirom da te smeta ono "Isus je Bog"?
Vidi, u tom smislu i jeste Bog jer svakako nije bio običan čovjek. Ako se podsjetimo što izraz "bog" predstavlja u definiciji.

Savjetnik = savjetovao kako nije nikada nijedan čovjek prije ili poslije.
Bog = moć koju posjeduje (preko Oca) je daleko veća od one koju imaju ljudi.
Otac vječni = otkupio je ljude od Adamovog grijeha i na taj način u simbolici postao kao novi otac ljudi (poočim zapravo).
Knez mira = Kralj na 1 000 godina Nebeske vladavine.

Kako vidiš, dio proročanstva još nije ispunjen do kraja, onaj dio iz Otkrivenja gdje stoji "Novo nebo i nova zemlja", a što je sastavni dio završetka ispunjujućeg proročanstva kojeg si nam stavio za zadanu temu, kao pregršt svega.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2013., 09:39   #4
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Da, proročanstvo se odnosilo na Isusa.

Zašto pitaš, pitam obzirom da te smeta ono "Isus je Bog"?
Vidi, u tom smislu i jeste Bog jer svakako nije bio običan čovjek. Ako se podsjetimo što izraz "bog" predstavlja u definiciji.

Savjetnik = savjetovao kako nije nikada nijedan čovjek prije ili poslije.
Bog = moć koju posjeduje (preko Oca) je daleko veća od one koju imaju ljudi.
Otac vječni = otkupio je ljude od Adamovog grijeha i na taj način u simbolici postao kao novi otac ljudi (poočim zapravo).
Knez mira = Kralj na 1 000 godina Nebeske vladavine.

Kako vidiš, dio proročanstva još nije ispunjen do kraja, onaj dio iz Otkrivenja gdje stoji "Novo nebo i nova zemlja", a što je sastavni dio završetka ispunjujućeg proročanstva kojeg si nam stavio za zadanu temu, kao pregršt svega.
Da

(A Psalm of David.) 110;1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

http://www.kingjamesbibleonline.org/Psalms-110-1/
remus0 is offline  
Odgovori s citatom
Old 27.09.2013., 20:15   #5
Quote:
remus0 kaže: Pogledaj post
Da

(A Psalm of David.) 110;1 The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

http://www.kingjamesbibleonline.org/Psalms-110-1/
Psalm of Steak xy:z And my Lord answered and said unto him ,make sure your hands are clean.
__________________
Centurion koji stajaše pred Njim.
biftek is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 13:07   #6
Quote:
piramida4 kaže: Pogledaj post
Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
Ne i Ne.

Evo istog stiha ali sa hebrejskog:
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." Izaija 9:5
Treba li prevoditi? Hajde prevest ćemo da bi vidjeli koliko je (prijevod) stih iskrivljen da bi se prilagodilo ljudskim željama:
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast i Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni ga zvaše "Knez mironosni". Izaija 9:5
I onda pitaju zašto je Kur'an na arapskom, tj. zašto ne ukinemo potrebu za arapskim jezikom a ostavimo samo prijevod na lokalnim jezicima? - Pa evo zašto, da se ne bi desilo ovo što se izdešavalo sa Biblijom. Rijeka se ne može otuđiti od svog izvora! No s Biblijom se to uspjelo uraditi.

Ako se izanalizira Matej i njegova tzv. proročanstva, koja je Isus navodno trebao ispuniti i koja je "ispunio". Lahko će se doći na zaključak da Matej nije jedan od Isusovih učenika, a možda nije ni vido učenike Isusa.

Najvjerovatnije se radi o heleniziranom Jevrejinu, koji je listao Stari Zavjet (Septuagint) tražeći tekstove koji bi odgovarali proročanstvima za Isusa.
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 13:17   #7
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Ne i Ne.

Evo istog stiha ali sa hebrejskog:
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." Izaija 9:5
Treba li prevoditi? Hajde prevest ćemo da bi vidjeli koliko je (prijevod) stih iskrivljen da bi se prilagodilo ljudskim željama:
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast i Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni ga zvaše "Knez mironosni". Izaija 9:5
I onda pitaju zašto je Kur'an na arapskom, tj. zašto ne ukinemo potrebu za arapskim jezikom a ostavimo samo prijevod na lokalnim jezicima? - Pa evo zašto, da se ne bi desilo ovo što se izdešavalo sa Biblijom. Rijeka se ne može otuđiti od svog izvora! No s Biblijom se to uspjelo uraditi.

Ako se izanalizira Matej i njegova tzv. proročanstva, koja je Isus navodno trebao ispuniti i koja je "ispunio". Lahko će se doći na zaključak da Matej nije jedan od Isusovih učenika, a možda nije ni vido učenike Isusa.

Najvjerovatnije se radi o heleniziranom Jevrejinu, koji je listao Stari Zavjet (Septuagint) tražeći tekstove koji bi odgovarali proročanstvima za Isusa.
Ajde,da tvoj prijevod uzmemo kao jedino točan,na koji način se to proročanstvo iz Izaije nije ostvarilo u Isusu Kristu?
__________________
Quis ut Deus
centurionix is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 13:46   #8
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Ne i Ne.

Evo istog stiha ali sa hebrejskog:
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." Izaija 9:5
]
Evo stiha iz Biblije King James:
Isaia 9;6
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.

http://www.kingjamesbibleonline.org/...apter=9&verse=
remus0 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 14:31   #9
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Ne i Ne.
Ma nemoj mi reć, jelte, baš zgodno da nam musliman pojašnjava Bibliju u svom standard pokušaju.
Čuj, da ja tebe nešto pitam:
Što kaže Kuran na uplitanje kršćanima po njihovim obrascima hebrejskih il grčkih svezaka?!
Smije li se takvo što?!
Jer - ne piše li u Kuranu da musliman mora poštivat Kršćane?!
I onda?! Zašto misliš da si u stanju objasniti nešto što ti je kao pojedincu nerazumljivo dalje od onog da ćeš pokušat protumačit iz svog čovjekovog viđenja?! Znaš li koliko ima ljudi koji su pokušali prevrtati spomenuti citat?! Eh kada bi znao - znao bi i da ti nema smisla to.

Biblija je jača od Kurana, nikad ne zaboravi, a jači su duhom i oni koji poznaju Bibliju u odnosu na one koji poznaju Kuran.
Kako već bilo, rekoh ti enom prilikom prije, ti ćeš postati kršćanin u neko svoje vrijeme, i znaš, unaprijed se radujem zbog tog. Dobrodošao!

Btw, točnost podataka oko Izaija 9:5 je upravo ono što sam ja navela.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 19:21   #10
Quote:
piramida4 kaže: Pogledaj post
Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
Hajmo pogledati na Hebrew o čem se tu radi.....I nije Izajija 9:5 nego 9:6.....

http://biblehub.com/text/isaiah/9-6.htm

EliEliLama is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 20:34   #11
Nije bitno jel 5,6,10 il 150...
Bit je u tom što ćete vi ljudi sad s tom objavom, filozofirat oko nje il poslušat ono što je Isus rekao kada je rekao da bez njega NEMA prilaska k Stvoritelju.
Badava sve filozofije svijeta, dobro je rekao.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 21:43   #12
Quote:
piramida4 kaže: Pogledaj post
Izaija 9,5
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast.
Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.

------------------------
Da li je ovo proročanstvo za Isusa?

Da li se je ovo proročanstvo obistinilo?
Kako je već rečeno, riječ je ustvari o Izaiji 9,6...

Evo što kaže ova stranica:

http://thejewishhome.org/counter/Isa9_56.pdf

točnije ova slika:

http://i1205.photobucket.com/albums/...ps7bcf722b.jpg

...o prijevodu. Prema njima, nije riječ o Isusu, već o Ezekiji, sinu Ahaza.


Za kršćane i muslimane bi trebalo biti riječ o Isusu, obzirom da on dolazi kao Mesija i kao onaj kojem je Otac dao "svu vlast". U evanđeljima eksplicitno piše da je tako, stoga za kršćane nema dvojbe. Za muslimane također, jer svaki poslanik govori u Božje ime i Bog mu daje vlast da uređuje stvari na zemlji. A u tom trenutku Isus i jest zadnji poslanik.

Eto, iz različitih perspektiva o istoj stvari.
__________________
Čuvaj ljubav u svom srcu. Život bez ljubavi je kao vrt bez sunca i pun mrtvog cvijeća. - Oscar Wilde

Zadnje uređivanje Meadow : 02.10.2013. at 00:09. Reason: slika
dux pessimus is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 22:05   #13
Quote:
remus0 kaže: Pogledaj post
Biblija je prožeta stihovima o dolasku Mesije, kroz mnoge proroke pogotovo Izaiju, gdje ga na mnogo mjeta navješta. Neću navoditi opširno da se ne razvodni tema sa masom tekstova.

A virgin will bear a son and call him "God with us" (Isa. 7:14)


Riječ po riječ:

לכן = stoga
יתן = "on će dati" (oblik glagola לתת - dati, u imperfektu, 3. lica muškog roda jednine)
אדני = Gospodin
הוא = on
לכם = vama
אות = znak (napominjem da "ot" - znak, nije čudo; čudo se kaže drukčije, ima nekoliko termina - nes, itd., znak je jednostavno znak - nešto svima vidljivo; npr. i slovo se kaže - ot (znak)).

הנה = evo, gle
העלמה = "ova djevojka" (hrvatski nema određeni član; "the djevojka"; makedonski "devojkata"; to da alma ne znači "djevica" sad uopće neću dokazivati, a moglo bi, u samom biblijskom tekstu je mnoštvo dokaza)

הרה = e sad; ovaj oblik može biti - a) pridjev (=trudna, noseća) ili b) glagol začeti/oploditi; kako se glagoli sa subjektom moraju slagati u broju i rodu ovo ovdje ne može biti glagol; naime, oblik "hara" (הרה) je oblik glagola u perfektu, ali u 3. licu muškog roda jednine (!), a nama je subjekt djevojka (!); da bi bilo jasnije fonetski nabrajam oblike istog glagola: hariti (ja); harita (ti, m.r.), harit (ti, ž.r.), hu hara (on; oblik koji imamo u rečenici!), hi harta (ona); napominjem, radi se o perfektu, imperfekt (ili uvjetno rečeno futur) bi imao oblike (opet fonetski): ehere (ja); tahre (ti, m.r.); tahari (ti, ž.r.); jahare (on); tahare (ona)...

dakle, kad bi bilo "djevojka će začeti" moralo bi biti:


העלמה תהרה

ili eventualno u perfektu (a što naravno ne paše, ali bi bar bilo gramatički korektno)

העלמה הרתה

ali piše:

העלמה הרה

iz svega proizlazi da se ovdje radi o pridjevu - trudna, noseća

ו = i (veznik i; katkada ima funkciju tzv. vav conversivum, kada obrće glagolsko vrijeme)


ילדת (ili po modernom načinu pisanja יולדת) glagol korijena י.ל.ד u paalskoj konstrukciji, a može značiti nositi (bear child) ili rađati; ovdje je logičnije u značenju nosi s obzirom na oblik, jer bi bilo običnije u smislu rodit će koristiti bilo imperfekt תלד bilo perfekt s konverzivnim vav - וילדה

בן = sin
קראת = glagol "zvati" u 2. licu ženskog roda perfekta; dakle - "ti si zvala", no budući da imamo konverzivni veznik prije glagola to je "ti ćeš zvati"; ono što je bitno je lice (!!!!) - ti ćeš zvati, ti djevojko! oblikom karat prorok se može obratiti samo PRISUTNOJ ŽENSKOJ OSOBI! da bude jasnije glagol ima ove oblike: karati (ja); karata (ti, m.r.); karat (ti, ž.r.); hu kara (on); hi kar'a (ona); dakle, kad bi bilo ona će zvati moralo bi biti וקראה, međutim piše וקראת "ti ćeš zvati" i to u ženskom rodu

שמו = njegovo ime
עמנואל = Imanuel


Dakle, tehnički prijevod (riječ po riječ):

Stoga (on) će dati Gospodin on vama znak: evo ova (op. uvjetno; the!) djevojka (je) trudna i nosi sina; i zvat ćeš ime njegovo Imanuel.

ili

Stoga će vam sam Gospodin dati znak. Evo ova djevojka je trudna i nosi sina (ili ev. i rodit će sina). I zvat ćeš ga Imanuel.


Eto, to bi bilo to, samo dio razloga iz kojih je nemoguće prihvatiti kršćansku tvrdnju. Prvo i osnovno gramatički jer je iz teksta vidljivo da se prorok izravno obraća trudnoj djevojci, drugo to nije moguće prihvatiti ni kontekstualno jer prorok ima uvjeriti kralja i narod da ih Izrael i Sirija neće osvojiti, a kao dokaz im nudi znak, koji se po vama kršćanima, ima dogoditi 700 godina poslje događaja kojeg bi trebao dokazati, dakle kad je već odavna "prošla baka s kolačima".


(s druge teme: https://www.forum.hr/showthread.php?t=768370&page=19)
livni is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 22:34   #14
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast i Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni ga zvaše "Knez mironosni". Izaija 9:5
Quote:
centurionix kaže: Pogledaj post
Ajde,da tvoj prijevod uzmemo kao jedino točan,na koji način se to proročanstvo iz Izaije nije ostvarilo u Isusu Kristu?
Svakako da se odnosi na Isusa, ali ne Paulanskog (onaj što dođe da se žrtvuje za grijehe vaše). Mada, ovo proročanstvo je toliko "široko" da se ne mora eksplicitno odnositi na Isusa. Želim reči svejedno imamo 2 problema:
1. Loše prevođenje, tj. prilagođavano doktrini
2. Proročanstvo se ne mora odnositi eksplicitno na Isusa (iskazom može obuhvatati i druge).

- Why Don’t Jews Believe In Jesus?

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
(...)
Focus on subject!
Evo i od Dux-a, komparativno...
Quote:
dux pessimus kaže: Pogledaj post
Eto, iz različitih perspektiva o istoj stvari.
Da li je Isus čitao i citirao Toru na Grčkom ili Hebrejskom? Čemu da damo prioritet?
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 22:53   #15
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Ne i Ne.

Evo istog stiha ali sa hebrejskog:
For a child has been born to us, a son given to us, and the authority is upon his shoulder, and the wondrous adviser, the mighty God, the everlasting Father, called his name, "the prince of peace." Izaija 9:5
Treba li prevoditi? Hajde prevest ćemo da bi vidjeli koliko je (prijevod) stih iskrivljen da bi se prilagodilo ljudskim željama:
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast i Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni ga zvaše "Knez mironosni". Izaija 9:5
Fakat ne kužim. Kažeš da su prevodi iskrivljeni, a sam citiraš prevod koji tebi odgovara, i pri tome tvrdiš da su ti drugi prevodi prilagođeni ljudskim željama? Kako vidim, radiš isto ono za šta optužuješ krive prevode.

Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
I onda pitaju zašto je Kur'an na arapskom, tj. zašto ne ukinemo potrebu za arapskim jezikom a ostavimo samo prijevod na lokalnim jezicima? - Pa evo zašto, da se ne bi desilo ovo što se izdešavalo sa Biblijom. Rijeka se ne može otuđiti od svog izvora! No s Biblijom se to uspjelo uraditi.
Čekaj, zar će se i ova tema pretvoriti u "čiji je tata jači?" Pa, nije problem sa Biblijom, koja postoji na hebrejskom i starogrčkom jeziku, već je problem sa prevodima, koji ne mogu uvek dočarati izvorni text. Uostalom, isto je i sa Kuranom.

Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Ako se izanalizira Matej i njegova tzv. proročanstva, koja je Isus navodno trebao ispuniti i koja je "ispunio". Lahko će se doći na zaključak da Matej nije jedan od Isusovih učenika, a možda nije ni vido učenike Isusa.
Pa ok, nije ni to baš tema topika. Uostalom, ni Muhamed nije napisao ni jedno slovo u Kuranu, niti mi znamo da je on ikada imao ikakve "vizije." To su sve izmišljotine njegovih rođaka. Right or wrong?

Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Najvjerovatnije se radi o heleniziranom Jevrejinu, koji je listao Stari Zavjet (Septuagint) tražeći tekstove koji bi odgovarali proročanstvima za Isusa.
Ja sam prilično siguran da je u pitanju palestinski Jevrejin koji je dobro znao Stari zavet, a i bio je carinik.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 22:55   #16
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Da li je Isus čitao i citirao Toru na Grčkom ili Hebrejskom?
Uglavnom na aramejskom. Verovatno u razgovoru sa farisejima na jevrejskom. Na grčkom teško da je išta progovorio, osim na suđenju, mada neki smatraju da je tu imao prevodioca.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 23:08   #17
Niko ne pominje treću mogućnost.
Uzmimo ovo u obzir.Prevod Izaije je 100% tačan.Izaija i cijelo izraelsko pleme su stvarno čekali Mesiju i to baš sina božijeg.
Desi se poslije 700 godina neko kao Isus.Posebna ličnost.Nije sin božiji ali je velikodušan,pametan,duhovan,uostalom takvih je uvjek bilo.Isus umire ali uslijed okolnosti raznoraznih stvori se jedna nova religija.U centru te religie se nađe osoba po imenu Isus.Raširi se mit.I ljudi počnu vjerovati.Nađe se neko i poveže te dvije stvari,koje su se povezale čistom koincidencijom.Pa sem Isusa za mnoge proroke se ovo moglo reći da su se oni probili na Isusuovo mijesto.Da je uspio ustanak Simona Bar Khobe možda bi to za njega danas govorili.Koincidencije se dešavaju.A proročanstava je mnogo.



A što se tiče samog prevoda,oko toga je neozibljno govoriti.Jezik je društvena kategorija a prevodi su često odraz subjektivzma.
U nekim Bilbijskim citatima kada je potrebno navode židovska imena u bukvalnom smislu,a nekada u prenesenom značenju.
U Izrailju su često davali imena u smislu vrlina.
Ovo je npr situaicja kao da ja napišem:I rodiše mi se sinovi sveti,Miroljub,Bogdan,i Radomir.
Za nekh 500 godina neko to nađe da prevede u potpuno drugom podneblju na potpuno drugi jezik i prema tadašnjim shvatanjima i subjektivnosti to prevede ovako:I rodiće mi se sin sveti,onaj koji je bogom dan,koji ljubi mir i rado gleda ka miru.
Dakle sve je stvar isotrijskih okolnosti.
imanuel kant 1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 23:18   #18
Što kaže KJV?

KJV
ForH3588 unto us a childH3206 is born,H3205 unto us a sonH1121 is given:H5414 and the governmentH4951 shall be uponH5921 his shoulder:H7926 and his nameH8034 shall beH1961 calledH7121
Wonderful,H6382 Counsellor,H3289
The mightyH1368 God,H410
The everlastingH5703 Father,H1
The PrinceH8269 of Peace.H7965

Da li netko zna što Hebrejski Strong kaže za moguće prevode gornjih riječi?
--------------------------------------------------------------------------------------

Mene najviše zanimaju gornje dvije riječi:

BOG i OTAC.
---------------

Da li ima stiha u NZ da je Isus rekao za sebe:

Ja sam BOG! - ?
----------------------------------------------------

Da li ima stiha u NZ da je Isus rekao za sebe:

Ja sam OTAC! - ?
---------------------

Jer - ako ima - onda je Biblija u kontradikciji!
piramida4 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 23:37   #19
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Fakat ne kužim. Kažeš da su prevodi iskrivljeni, a sam citiraš prevod koji tebi odgovara, i pri tome tvrdiš da su ti drugi prevodi prilagođeni ljudskim željama? Kako vidim, radiš isto ono za šta optužuješ krive prevode.
Citiram is biblije na hebrejskom, kontrasta radi kako Jevrejin koji čita "isti" tekst vidi ta navodna proročanstva, a kako kršćanin. Dux je priložio komparativno prevod s grčkog i sa hebrejskog.

Ako imaš nešto konstruktivno... bujrum, nema potrebe da se napadamo.

Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Čekaj, zar će se i ova tema pretvoriti u "čiji je tata jači?" Pa, nije problem sa Biblijom, koja postoji na hebrejskom i starogrčkom jeziku, već je problem sa prevodima, koji ne mogu uvek dočarati izvorni text. Uostalom, isto je i sa Kuranom.
Nažalost, ljudi nikako o dobru da misle. Samo sam iskoristio priliku da naglasim zašto islamski učenjaci insistiraju na čitanju i tumačenju tekstova sa izvornog arapskog jezika. To što je Kur'an na arapskom (semitski jezik) jeziku i što muslimani uče molitve na arapskom, je tako loše dočekano na ovom forumu... a evo kroz ovakve analize teksta ili pojedinih biblijskih citata, možemo vrlo lahko uočiti vrijednost toga što se jedan tekst ili čitava knjiga očuvala u njenom izvornom jeziku.

Sa starogrčkim je definitivno problem! Možemo još koji primjer uzeti pa da vidiš šta je loš prijevod uradio (a o nemarni i nepismeni pisarima, doktrinska prilagođavanja i poliranje teksta i sl. da ne govorimo).

Gledaj, jedno je ne uspjeti nešto dočarati, a drugo je namjerno prilagođavati prijevod, tj. da stvorenje postane Bog. Budimo iskreni, to nije ni izbliza nemoć dočaravanja, nečega tokom prevođenja.

Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
Quote:
Palenholik kaže: Pogledaj post
Da li je Isus čitao i citirao Toru na Grčkom ili Hebrejskom? Čemu da damo prioritet?
Uglavnom na aramejskom. Verovatno u razgovoru sa farisejima na jevrejskom. Na grčkom teško da je išta progovorio, osim na suđenju, mada neki smatraju da je tu imao prevodioca.
Znam da je govorio aramejski (opet semitski jezik), ali Toru je čitao na hebrejskom (semitski).

Kako kršćani (sa grčkih prevoda) čitaju....
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni.
Kako Jevreji (sa hebrejskog prevedeno) čitaju...
Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast i Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni ga zvaše "Knez mironosni". Izaija 9:5
Nije upitno odnosi li se ovo na Isusa... upitno je na kakvog Isusa se ovo odnosi!

Zadnje uređivanje Palenholik : 28.09.2013. at 23:47.
Palenholik is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2013., 23:44   #20
Ovo je kopirano sa jedne stranice:

Npr. u Izaija 9, 6 prevedeno je ovako:
"Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Savjetnik divni, Bog silni, Otac vječni, Knez mironosni."

Ali trebalo bi pisati osobno ime u izvorniku: "Jer, dijete nam se rodilo, sina dobismo; na plećima mu je vlast. Ime mu je: Pele Yoetz El Gibor Avi Ad Sar Shalom."

Dakle radi se o suptilnoj prjevari, jer na drugim mjestima, osobna židovska imena se navode kako treba: She'ar Yashuv (Izaija 7, 3), Immanuel (Izaija 7, 14), Maher Shalal Hash Baz (Izaija 8, 3).

Zašto to čine kršćanski prevoditelji? Možda zato da upecaju još koje "proročanstvo" o Isusu? Kao da bismo ime Božidar Teofilski, pretvorili u Dar Božji Miljenika Božjega, a npr. Milošević ostavili u originalu.

Doduše više osporavaju neka druga proročanstva nego ovo,ali je zanimljivo saslušati obadvije strane.
imanuel kant 1 is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:49.