|
12.04.2015., 02:22
|
#1
|
Tiberian Felhound
Registracija: Dec 2011.
Lokacija: Icecrown Glacier
Postova: 1,272
|
mala pomoc - prijevod
pozz
valjda sam na dobrom pdf-u
kako bi se točno na hrv rekla/napisala eng rijec "violation"
ali ne u smislu "nasilje" kao nasilje nad nekim nego recimo
u smislu "there was violation on nature" ili "was made violation of soul"
???
valjda kuzite :P
__________________
Grab the sword and fight the Horde !
|
|
|
12.04.2015., 02:33
|
#2
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2013.
Lokacija: Bosna i Hercegovina
Postova: 1,434
|
moze li se violation on nature prevesti kao kršenje prirode?
|
|
|
12.04.2015., 02:57
|
#3
|
Tiberian Felhound
Registracija: Dec 2011.
Lokacija: Icecrown Glacier
Postova: 1,272
|
mozda ali u nas to vise vodi u smislu "zabrane" ili "uništavanja"
a to nebi bilo to baš... zato pitam da li imamo tocnu rijec za to ili ne
__________________
Grab the sword and fight the Horde !
|
|
|
12.04.2015., 07:36
|
#4
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Najprije - nisi na dobrom pdf-u; tema ustvari spada ovamo.
A "violation" bi bio "prekršaj", "povreda" i tome slično. Može i, što spominje mrBin, glagolska imenica "kršenje", što da ne. Ovisno o kontekstu.
Samo usput - "was made violation of soul" ti je jedno veliko ništa i nikako ne ide, a ni prvi primjer nije nešto.
To je, dakle, izmišljeno primjera radi? Ili ti treba prijevod neke konkretne sintagme pa da nađemo najbolji?
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
Zadnje uređivanje bhavatarini : 12.04.2015. at 07:48.
|
|
|
12.04.2015., 15:04
|
#5
|
Tiberian Felhound
Registracija: Dec 2011.
Lokacija: Icecrown Glacier
Postova: 1,272
|
izmisljeno radi varijacije znacenja
__________________
Grab the sword and fight the Horde !
|
|
|
12.04.2015., 15:25
|
#6
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Ajde, dat ću ti ja sama dva primjera.
Recimo, "violation of human rights" bismo preveli kao "povredu ljudskih prava" ili "kršenje", kako rekoh ovisno o kontekstu ("prekršaj" ne; jasno ti je da uopće ne zvuči). Ako bi tu umjesto imenice bio glagol "to violate", onda "(pre)kršiti", naravno.
Da se radi o uvjetnoj kazni ili nekom konkretnijem zakonu (ljudska prava su ipak puno općenitija od toga), onda "prekršaj" ili "kršenje" (tj., opet, ako je glagol - "(pre)kršiti"); "povreda" ovdje nikako ne ide.
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
12.04.2015., 18:09
|
#7
|
Tiberian Felhound
Registracija: Dec 2011.
Lokacija: Icecrown Glacier
Postova: 1,272
|
da... ima tu kombinacija
ok, puno hvala
__________________
Grab the sword and fight the Horde !
|
|
|
12.04.2015., 18:12
|
#8
|
La dame aux gardénias.
Registracija: Mar 2011.
Lokacija: Misao na vječnost.
Postova: 8,886
|
Ništa!
__________________
किं तु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथवा नु माम्।
.
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 18:54.
|
|
|
|