Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Ostale umjetnosti > Strip

Strip Kvadrat na kvadrat.

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 12.07.2008., 23:27   #81
Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
Di dečko razgovara s mamom, pa joj prizna da je mutant, a mama ga pita je li probao ne biti mutant? Sigurno u prvom ili drugom dijelu, treći nisam gledao.
ta scena jest iz drugog..ali opet radnja 3 se događa u SF,pa imamo one marševe,onog anđela..
__________________
My Movies na IMDB
dr mladjo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.07.2008., 23:33   #82
Quote:
dr mladjo kaže: Pogledaj post
ta scena jest iz drugog..ali opet radnja 3 se događa u SF,pa imamo one marševe,onog anđela..
Gle, da ne duljimo, cijela ekranizacija X-mena je napravljena kao gay-alegorija. Brian Singer je mrkla tetka. Točka.
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.07.2008., 23:39   #83
ali ga nema u watchmanu..
__________________
My Movies na IMDB
dr mladjo is offline  
Odgovori s citatom
Old 12.07.2008., 23:46   #84
Quote:
dr mladjo kaže: Pogledaj post
ali ga nema u watchmanu..
Ni ne treba, dokle god je tu Zack Snyder.

Inače, sad sam vidio cast. Tko su te individue? To sve neki 30-, najviše 40-godišnjaci. Rorschach ćelav?

Idem pogledati foršpan.
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.07.2008., 00:18   #85
isuse ne mogu docekat. gledao sam iron man i u principu tako blesava tema je ispala jos i dobra jer su okupili dobru glumacku ekipu, ono barem nije neugodno glupav kao transformersi ili x-men. i za hulka kazu da je dobar, isto sve dobri glumci itd. al mislim to su sve glupavi marvelovi superjunaci, nema tu alternative, nema zajeba, nema zaista mracnih likova. nesto brijem da ce the watchmen bit sranje jer ce se razvodnit neke stvari. hollywood nema muda da se otkine od pravljenja filmova koji obavezno donose profit, da napravi nesto sto rednecks ne bi mogli gledat jer ne razumiju ili ih vrijedja. u stvari nije ni cudo da dobri glumci snimaju smece poput iron mana i hulka, nema se vise kud. a recimo da su dali lynchu da snimi ovo scorseseu....
bata konj harmonikas is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.07.2008., 02:33   #86
Bryan Singer je dobar redatelj. Baš me zaboli što je gay,ako lik snima dobre filmove. X-Men su dobar superhero film. Pogotovo dvojka. Trojka su samo specijalni efekti, dobro za pustit mozak na pašu, ali to je režirao Brett Ratner, ne Singer.

Ako je i sam Moore rekao da je Hayterov script dobar onda valjda to nešto znači. Čak i Dave Gibbosn podržava Snydera. Ono što svi moramo priznati jest da je Hollywood ipak ozbiljnije počeo shvaćati ekranizacije stripova (Batman Begins, Iron Man, ...).

Da i ja ne duljim - dajte ljudima šansu, možda ispadne i bolje nego što mislite.
Ventilation Shaft is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.07.2008., 09:43   #87
Quote:
Ventilation Shaft kaže: Pogledaj post
Ako je i sam Moore rekao da je Hayterov script dobar onda valjda to nešto znači.
Je, naročito zato jer je tako izašla i Mooreova izjava da je "V for Vendetta" dobar scenarij, mada to Moore nikada nije rekao, dapače, bio je zgrožen njime.
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.08.2008., 00:35   #88
Komandant Mark i Alan Moore

iako ovaj pdf nije nešto posjećen, ipak se možda isplati podijeliti ovakvo nešto:

Nešto prekopavam po policama danas i uzeh malo u ruke Komandanta Marka, ali ne klasični strip već ilustrirani tekst, kojeg potpisuju Davide Barzi (tekst) i "prva dama talijanskog stripa" Lina Buffolente (crtež), a u kojoj se neustrašivom vođi Ontarijskih Vukova suprotstavlja pukovnik opsjednut Shakespearovim dramama po imenu Alan Moore.
Već je tu zanimljivo, a nakon ilustracije postaje stvarno ludo.



Ah, taj Mark...



a budući da nisam skužio kako smanjiti veličinu slike ispod 9.8 kb ili nešto slično, evo linka s ilustracijom:
http://www.ultrazine.org/ultraeventi...oore/barzi.htm
Pacificist is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2008., 23:22   #89
Pročitah Watchmene i The killing joke, super su mi oba ali ne samo zbog genijalne priče nego i zato jer su masu vizualno privlačni, probah Vendettu ali nisam mogao, totalno mi je odbojan onaj stil crtanja.
__________________
If there's no God, who pops up the next kleenex?
Grindlock is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2008., 12:36   #90
jel neko već zgotovio Fibrin "Pakao", da kaže pokoju riječ o prijevodu i ukupnoj kvaliteti?
Pacificist is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2008., 12:40   #91
Quote:
Pacificist kaže: Pogledaj post
jel neko već zgotovio Fibrin "Pakao", da kaže pokoju riječ o prijevodu i ukupnoj kvaliteti?
Ako je riječ o "From Hell" ukupna kvaliteta je famozno genijalna. Što se prijevoda tiče, već je prijevod naslova sramotan. Da je Moore htio da mu se roman zove "Hell", nazvao bi ga "Hell".
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2008., 19:01   #92
Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
Ako je riječ o "From Hell" ukupna kvaliteta je famozno genijalna. Što se prijevoda tiče, već je prijevod naslova sramotan. Da je Moore htio da mu se roman zove "Hell", nazvao bi ga "Hell".
Je, naravno, da se radi o "From Hell", kojeg sam imao gotovo u rukama, a onda sam čuo da kreće hrvatsko izdanje, pa rekao čekaj malo. Sad, Fibra ima inače dobre prijevode (ne mislim u smislu točnosti, nego više tečnosti), ali me upravo ovo što ti kažeš, tj. prijevod samog naslova, ponukao da propitam malo forum.
Na stripovi.com mi se ne da jer se bojim da tamo nisu objektivni.

btw, "famozno genijalna" - mora da je dobro.
Pacificist is offline  
Odgovori s citatom
Old 21.09.2008., 23:40   #93
Ono što je sramotno je lakoća kojom ljudi bez imalo razmišljanja ispaljuju određene kritike, ne poznavajući dovoljno dobro ono o čemu govore. Zar zaista mislite da smo mi tek tako nazvali strip "Pakao", a ne "Iz pakla"? S obzirom da imamo reputaciju kuće koja itekako vodi računa o prijevodu i ostalim detaljima priliko objavljivanja nekog izdanja, nije li vam bar na trenutak palo na pamet da iza te odluke stoji neki valjani razlog? Ono, bar na sekundu? Očito nije.

A razlog je sljedeći: izraz "from hell" se referira na zaglavlje pisma koje Netley piše Abberlineu, po Gullovom diktatu. E pa u Hrvatskoj se običava kod pisanja pisma staviti u zaglavlje mjesto i datum, recimo "Zagreb, 21.9.2008" a nikako ne "Iz Zagreba, 21.9.2008". Iz tog smo razloga stavili "Pakao", a ne "Iz pakla". Toliko o sramotnom prijevodu.

Nadalje, Fibra je poznata po još nečemu - a to je debeli preview svakog od svojih izdanja. Ni "Pakao" nije iznimka - možete skinuti i pročitati prvih 88 stranica stripa. Evo i link, da ne morate tražiti: http://www.fibra.hr/Download.asp?ID=19 (pdf, 15 Mb). Ako to nije dovoljno da se osobno uvjerite u kvalitet prijevoda, onda ne znam što je. Ali, naravno, puno je lakše pitati druge što misle - iako je od objavljivanja prošlo tek 4 dana i gotovo je nemoguće da ga je netko već pročitao.

Pozdrav,
Marko Šunjić
marko_s is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 00:00   #94
Quote:
marko_s kaže: Pogledaj post
Ono što je sramotno je lakoća kojom ljudi bez imalo razmišljanja ispaljuju određene kritike, ne poznavajući dovoljno dobro ono o čemu govore. Zar zaista mislite da smo mi tek tako nazvali strip "Pakao", a ne "Iz pakla"? S obzirom da imamo reputaciju kuće koja itekako vodi računa o prijevodu i ostalim detaljima priliko objavljivanja nekog izdanja, nije li vam bar na trenutak palo na pamet da iza te odluke stoji neki valjani razlog? Ono, bar na sekundu? Očito nije.

A razlog je sljedeći: izraz "from hell" se referira na zaglavlje pisma koje Netley piše Abberlineu, po Gullovom diktatu. E pa u Hrvatskoj se običava kod pisanja pisma staviti u zaglavlje mjesto i datum, recimo "Zagreb, 21.9.2008" a nikako ne "Iz Zagreba, 21.9.2008". Iz tog smo razloga stavili "Pakao", a ne "Iz pakla". Toliko o sramotnom prijevodu.
Vidiš, mici, prevoditi nije uzeti rječnik i gramatiku, pa prebacivati riječi i fraze iz jednog jezika u drugi. Prevoditi znači i shvatiti bit djela koje se prevodi.

Taj razlog koji ti navodiš, da, pao mi je na pamet kao razlog koji vas je nagnao da "From Hell" prevedete kao "Pakao" i taj razlog je štreberski i potpuno pogrešan razlog. Naslov Mooreovog romana, osim što je citat zaglavlja Gullovog pisma je i opis koji srž pojave protagonista romana, dotičnog Gulla (ili Jacka Trbosjeka), smisleno objašnjava. Vaš "Pakao" prijevod naslova nije ništa. "From Hell" je genitiv. Vaš naslov je nominativ. To što se kod nas običava stavljati u zaglavlje pisama, nema veze s onim što se u zaglavlje pisama običavalo stavljati u Londonu 19. stoljeća.

Stoga, još jednom, za prijevod naslova: .
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 01:16   #95
Quote:
marko_s kaže: Pogledaj post
Ono što je sramotno je lakoća kojom ljudi bez imalo razmišljanja ispaljuju određene kritike, ne poznavajući dovoljno dobro ono o čemu govore. Zar zaista mislite da smo mi tek tako nazvali strip "Pakao", a ne "Iz pakla"? S obzirom da imamo reputaciju kuće koja itekako vodi računa o prijevodu i ostalim detaljima priliko objavljivanja nekog izdanja, nije li vam bar na trenutak palo na pamet da iza te odluke stoji neki valjani razlog? Ono, bar na sekundu? Očito nije.

A razlog je sljedeći: izraz "from hell" se referira na zaglavlje pisma koje Netley piše Abberlineu, po Gullovom diktatu. E pa u Hrvatskoj se običava kod pisanja pisma staviti u zaglavlje mjesto i datum, recimo "Zagreb, 21.9.2008" a nikako ne "Iz Zagreba, 21.9.2008". Iz tog smo razloga stavili "Pakao", a ne "Iz pakla". Toliko o sramotnom prijevodu.

Nadalje, Fibra je poznata po još nečemu - a to je debeli preview svakog od svojih izdanja. Ni "Pakao" nije iznimka - možete skinuti i pročitati prvih 88 stranica stripa. Evo i link, da ne morate tražiti: http://www.fibra.hr/Download.asp?ID=19 (pdf, 15 Mb). Ako to nije dovoljno da se osobno uvjerite u kvalitet prijevoda, onda ne znam što je. Ali, naravno, puno je lakše pitati druge što misle - iako je od objavljivanja prošlo tek 4 dana i gotovo je nemoguće da ga je netko već pročitao.

Pozdrav,
Marko Šunjić
prvo pozdrav, comandante Marcos, ovdje Motofunac sa stripovi.com

budući da se osjećam prozvanim, moram odgovorit. Znam da je tek 4 dana prošlo od objavljivanja, zato i pišem "jel neko već...?", a isto tako ne mislim da ste tek tako odlučili prevest tako naslov stripa, kao što ne mislim da iza te odluke ne stoji valjani razlog, zato i pišem "ponukao da propitam malo forum...", a ne kritiziram odmah.
Za previewe znam, ali pitanje ljudima nikad naodmet, nemoj da se žestiš bez potrebe, brate.
Ako ništa nije išlo u džep meni, onda ovo ne smatraj napisanim.

Samo sam htio provjerit kako ljudi dišu i na ovom forumu, a strip ću ionako kad-tad uzet, samo da nađem vremena, ali baš da ću ić sve uspoređivat s originalom - neću, pa onda koje pitanje nije naodmet.


a i bogami, brzo ti to saznaš gdje se boj bije


a zahvalimo i smoogju na reakciji, možda bude kakva polemika, ja još nisam dovoljno Moore-know za nju pa prepuštam...


btw za pismo nisam znao niti znam, ali moram priznat da me upravo ta Smoogjeva opaska, nešto ala nazovimo "atmosfera" ili kako kaže Smoogj "opis koji srž pojave protagonista romana smisleno objašnjava", ponukala na pitanje, jer mi se, ovako potpuno a-priorno i laički (uz samo to što znam da ima nekakve veze s Trbosjekom) puno "prirodnije" čini prijevod "Iz pakla" (što je i izvornik, kako smo ustvrdili) nego "Pakao". Čisto laički.
Pacificist is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 10:39   #96
Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
Vidiš, mici, prevoditi nije uzeti rječnik i gramatiku, pa prebacivati riječi i fraze iz jednog jezika u drugi. Prevoditi znači i shvatiti bit djela koje se prevodi.
Kao prvo, možemo li znati što si ti do sada preveo, cisto da vidimo kako ti to radis?
Kao drugo, upravo tvoj prijedlog je doslovno prevodjenje i direktno prebacivanje rijeci iz jednog jezika u drugi. "Iz pakla" je najdoslovniji i najštreberskiji mogući prijevod. Mi smo se potrudili razmisliti o smislu onoga što prevodimo i zato smo odabrali taj naslov.

Quote:
Mr Smoogj kaže:
Taj razlog koji ti navodiš, da, pao mi je na pamet kao razlog koji vas je nagnao da "From Hell" prevedete kao "Pakao" i taj razlog je štreberski i potpuno pogrešan razlog. Naslov Mooreovog romana, osim što je citat zaglavlja Gullovog pisma je i opis koji srž pojave protagonista romana, dotičnog Gulla (ili Jacka Trbosjeka), smisleno objašnjava. Vaš "Pakao" prijevod naslova nije ništa. "From Hell" je genitiv. Vaš naslov je nominativ. To što se kod nas običava stavljati u zaglavlje pisama, nema veze s onim što se u zaglavlje pisama običavalo stavljati u Londonu 19. stoljeća.

Stoga, još jednom, za prijevod naslova: .
Argumenti su ti stvarno jaki, nema šta. S kim ja gubim vrijeme...
marko_s is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 10:52   #97
Quote:
Pacificist kaže: Pogledaj post
prvo pozdrav, comandante Marcos, ovdje Motofunac sa stripovi.com

budući da se osjećam prozvanim, moram odgovorit. Znam da je tek 4 dana prošlo od objavljivanja, zato i pišem "jel neko već...?", a isto tako ne mislim da ste tek tako odlučili prevest tako naslov stripa, kao što ne mislim da iza te odluke ne stoji valjani razlog, zato i pišem "ponukao da propitam malo forum...", a ne kritiziram odmah.
Za previewe znam, ali pitanje ljudima nikad naodmet, nemoj da se žestiš bez potrebe, brate.
Ako ništa nije išlo u džep meni, onda ovo ne smatraj napisanim.

btw za pismo nisam znao niti znam, ali moram priznat da me upravo ta Smoogjeva opaska, nešto ala nazovimo "atmosfera" ili kako kaže Smoogj "opis koji srž pojave protagonista romana smisleno objašnjava", ponukala na pitanje, jer mi se, ovako potpuno a-priorno i laički (uz samo to što znam da ima nekakve veze s Trbosjekom) puno "prirodnije" čini prijevod "Iz pakla" (što je i izvornik, kako smo ustvrdili) nego "Pakao". Čisto laički.
S obzirom da si na registriran na stripovi.com, mogao si vec procitati to objasnjenje oko naslova. A i pitati tamo ljude koji ga citaju, jer ih ima sigurno više nego ovdje, no dobro, nije bitno. O naslovu ce biti raznih misljenja, za ili protiv, to mi je jasno, mada mi se cini da se ljudi odlucuju vise po inerciji. U svakom slučaju - bila naša odluka pogrešna ili točna (ja svakako mislim da je dobra) - jedno je sigurno: itekako smo se potrudili razmisliti o smislu onoga što prevodimo i nismo prevodili doslovno, automatski. Oni koji to zaključuju na osnovu naslova bi trebali BAR pročitati preview i onda donositi zaključke o kvaliteti prijevoda.
marko_s is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 14:52   #98
Quote:
marko_s kaže: Pogledaj post
Kao prvo, možemo li znati što si ti do sada preveo, cisto da vidimo kako ti to radis?
Kao prvo, to kako ja to radim je potpuno irelevantno za raspravu.
Kao drugo, da sam htio da se zna moje ime, prezime i opus, potpisao bih se imenom i prezimenom.
Kao treće, da si ovakav post uputio bilo kome drugom, udijelio bih ti kazneni karton za trolanje. Budući da sam u sukobu interesa, za sad ću te poštedjeti, ali don't push your luck.

Quote:
marko_s kaže:
Kao drugo, upravo tvoj prijedlog je doslovno prevodjenje i direktno prebacivanje rijeci iz jednog jezika u drugi. "Iz pakla" je najdoslovniji i najštreberskiji mogući prijevod. Mi smo se potrudili razmisliti o smislu onoga što prevodimo i zato smo odabrali taj naslov.
"Iz pakla" je jedini prijevod koji točno hvata bit Mooreovog djela.

A, usput, u zaglavljima hrvatskih pisama također se piše i "U Zagrebu, dd mm gg". Zašto vam naslov prijevoda onda nije "U paklu"?

Quote:
marko_s kaže:
Argumenti su ti stvarno jaki, nema šta. S kim ja gubim vrijeme...
Ispričavam se što mi argumenti nisu dovoljno jaki za tvoje standarde. Preporučam ti da vrijeme ubuduće korisno trošiš na stripovi.com.
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 15:27   #99
Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
Kao prvo, to kako ja to radim je potpuno irelevantno za raspravu.
Kao drugo, da sam htio da se zna moje ime, prezime i opus, potpisao bih se imenom i prezimenom.
Kao treće, da si ovakav post uputio bilo kome drugom, udijelio bih ti kazneni karton za trolanje. Budući da sam u sukobu interesa, za sad ću te poštedjeti, ali don't push your luck.
Čuj, ti si nastupio sa stavom "vidi, mici, prijevod ti se radi tako i tako, a ne ...". S obzirom da je ekipa koja je radila na prijevodu From Hella sljedeća: ja, koji sam preveo nekih stotinjak stripova, kao proof reader, Tatjana Jambrišak, profesionalni prevoditelj sa morem prevedenih naslova, kao prevoditelj i Darko Macan, prevoditelj, književnik i strip scenarist kao lektor/redaktor, smatram u najmanju ruku bahatim da netko nepotpisan dođe nama neargumentirano i arogantno dijeliti lekcije iz prevođenja.

Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
"Iz pakla" je jedini prijevod koji točno hvata bit Mooreovog djela.
Po tvom mišljenju, naravno. Koje može, a i ne mora biti točno, je li? Osim ako ti nisi mjerilo_svih_stvari? I veći si književnik i Mooreov fan od Darka Macana?

Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
A, usput, u zaglavljima hrvatskih pisama također se piše i "U Zagrebu, dd mm gg". Zašto vam naslov prijevoda onda nije "U paklu"?
Ne znam za tu praksu. Ako i postoji, sigurno je manje uvriježena. Enivej, da ne drvim bezveze, evo sporni odlomak, pa neka ljudi pročitaju i odluče sami: http://www.stripovi.com/temp/pakao.pdf

Quote:
Mr Smoogj kaže: Pogledaj post
Ispričavam se što mi argumenti nisu dovoljno jaki za tvoje standarde. Preporučam ti da vrijeme ubuduće korisno trošiš na stripovi.com.
Eto, konačno koristan savjet.
marko_s is offline  
Odgovori s citatom
Old 22.09.2008., 15:54   #100
Quote:
marko_s kaže: Pogledaj post
smatram u najmanju ruku bahatim da netko nepotpisan dođe nama neargumentirano i arogantno dijeliti lekcije iz prevođenja.
Nitko nije došao vama. Ja sam svoje mišljenje iznio ovdje. Na tvoju "molbu" sam ga i argumentirao. Tebi su ti argumenti apriori slabi, bez ikakvog objašnjenja zašto su slabi.


Quote:
marko_s kaže:
I veći si književnik i Mooreov fan od Darka Macana?
Lako moguće. Imaš kakav murometar?
Pitanje o književnoj veličini Darka Macana ću se praviti da nisam vidio.

Quote:
marko_s kaže:
Enivej, da ne drvim bezveze, evo sporni odlomak, pa neka ljudi pročitaju i odluče sami: http://www.stripovi.com/temp/pakao.pdf
Primorac Danici... Ovdje nije bilo riječi ni o kakvom "spornom odlomku". Komentirao sam isključivo promašen prijevod naslova.
__________________
Listen to the thunder
Mr Smoogj is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:47.