Film Art, cult and all that trash |
Pogledaj rezultate ankete: Treba li imena prevoditi?
|
treba
|
|
4 |
8.89% |
ne treba
|
|
35 |
77.78% |
svejedno mi je
|
|
6 |
13.33% |
|
|
04.01.2009., 14:37
|
#1
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
Prevođenje imena???
Mislim na prevođenje imena ljudi i životinja, što se u zadnje vrijeme sve više i više radi u filmovima. Primjer, na originalnom DVDu "101 Dalmatinac" u titlovima se Cruella de Vil zove "Zlica od Opaka". Alergičan sam na takve prijevode. Što vi mislite, treba li to raditi, ili vlastita imena trebaju ostati originalna? Dajte svoje mišljenje o prevođenju vlastitih imena.
|
|
|
04.01.2009., 14:57
|
#2
|
U samoizolaciji
Registracija: Oct 2006.
Postova: 5,448
|
pa nije ti trebala anketa za pitanje a i imaš temu o smiješnim, nepotrebnim prijevodima
uglavnom, naravno da ne treba a i postoji rješenje za ovakve slučajeve. moramo uzet u obzir da je 101 Dalmatinac ipak film za djecu i možda bi bilo dobro djeci naslutiti značenje njenog imena. naravno, ne stalnim korištenjem prevedog imena kad se lik oslovljava ali može se, kad se prvi put lik oslovi, staviti u zagrade značenje imena. nekako mi je ostalo mutno u sjećanju da su takvo nešto znali prakticirati samo ne sjećam se da li su baš imena likova bila u pitanju
|
|
|
04.01.2009., 15:01
|
#3
|
Dúnedain
Registracija: May 2007.
Postova: 823
|
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.
Zadnje uređivanje Hogwarts : 04.01.2009. at 15:23.
|
|
|
04.01.2009., 15:06
|
#4
|
Registrirana korisnica
Registracija: Apr 2007.
Lokacija: Twin Peaks
Postova: 1,283
|
Ne.... Imena trebaju ostat u izvornom obliku. Eventualno, kako je već netko spomenuo, staviti značenje u zagradu.
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
|
|
|
04.01.2009., 15:28
|
#5
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
|
|
|
04.01.2009., 15:32
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2008.
Postova: 21
|
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
|
|
|
04.01.2009., 15:43
|
#7
|
Silent protagonist
Registracija: Feb 2008.
Lokacija: Ship of fools
Postova: 805
|
Quote:
Ginny_Black13 kaže:
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
|
To bi bilo užas:
Hogwarts - svinjske bradavice
Ron Weasley - Ron Lasica
|
|
|
04.01.2009., 15:49
|
#8
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
Quote:
vučina kaže:
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
|
treba ti taj naslov na engleski? ako je samo to, glasilo bi "City afraid of the sunset"... ja mislim barem
BTW tko je glasao za "treba"?
|
|
|
04.01.2009., 16:54
|
#9
|
šonjo
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Geografska širina: 45'47'4'' Geografska dužina: 15'53'42''
Postova: 1,756
|
u principu ne treba silovati prijevode, ali ponekad su dobrodošli npr: Zekoslav Mrkva, Korni Kornjača.....
__________________
Liberté, Égalité, Fraternité, ou la mort!
|
|
|
05.01.2009., 00:34
|
#10
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jul 2008.
Postova: 3,128
|
Kako bi preveli onda Jacques Houdek?
__________________
Because I am hard you will not like me. But the more you hate me the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here.
|
|
|
05.01.2009., 00:39
|
#11
|
At the Crossroads
Registracija: Oct 2006.
Postova: 2,189
|
Quote:
Ginny_Black13 kaže:
Ne.... Imena trebaju ostat u izvornom obliku. Eventualno, kako je već netko spomenuo, staviti značenje u zagradu.
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
|
Misliš Dlakavog Lončara
__________________
But I've still got me to be your open door, I've still got me to be your sandy shore, I've still got me to cross your bridge in this storm and I've still got me to keep you warm...warmer than warm...
|
|
|
05.01.2009., 01:44
|
#12
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
|
|
|
05.01.2009., 01:50
|
#13
|
hard luck woman
Registracija: Apr 2007.
Postova: 679
|
Quote:
Belinda Carlisle Fan kaže:
Kad čujem "Zlica od Opaka", prvo što bih pomislio bilo bi "Žlica od opeka":
|
ne mogu da vjerujem, ja sam to tako citala kad sam bila mala
ali ipak u slucaju zlice slazem se sa ovim:
Quote:
Hogwarts kaže:
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.
|
jer je to bas karakteristican primjer. sve ostalo, nema potrebe za prevodjenjem
|
|
|
05.01.2009., 02:02
|
#14
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
|
|
|
05.01.2009., 15:53
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2003.
Postova: 1,005
|
Argumenti su vam mahom bez veze. Imena se katkad prevode, a katkad ne. I to je tako. Pogotovo kad se radi o filmovima za djecu. Ili biste mozda radije da se u (eventualnim) filmskim adaptacijama pojavljuju Thumbelina (Palcica), Little Red Riding Hood (Crvenkapica), Hansel i Gretel (Ivica i Marica)? Prigovori kako Zlica od Opaka nije dobar prijevod takodjer nisu na mjestu jer hrvatska inacica opisno sasvim odgovara liku. Da je prevedeno doslovnije, opet biste prigovarali. Prevodi li se Bik Koji Sjedi bez veze bas tako? Ili bi bilo bolje da je ostalo u originalu (i sto je uopce original, engleska inacica ili lakotska?). Sto je sljedece? Anketa "Treba li prevoditi naslove filmova?" Dajte mislite malo i na one koji ne govore engleski.
|
|
|
05.01.2009., 18:35
|
#16
|
tu sam dok ne odem
Registracija: Apr 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 1,241
|
Quote:
vučina kaže:
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
|
town that dreaded sundown
__________________
insomničar bez staža
|
|
|
05.01.2009., 18:59
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jun 2005.
Lokacija: luda kuća
Postova: 7,326
|
Quote:
Hogwarts kaže:
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.
|
Slažem se.
|
|
|
07.01.2009., 08:17
|
#18
|
Registrirani korisnik
Registracija: May 2007.
Postova: 2,252
|
ok, zasto si zapeo za tu jadnu Cruellu, a ne za, recimo sam naslov filma?
101 Dalmatinac?!
ta pasmina je Dalmatiner, ne Dalmatinac
__________________
I am he the bornless one, the fallen angel watching you...
|
|
|
07.01.2009., 14:03
|
#19
|
<3 Ah la Luna la Luna <3
Registracija: Aug 2007.
Lokacija: Osijek
Postova: 3,746
|
negdje piše Dalmatiner, negdje Dalmatinac, znam zapravo da je pravilno Dalmatiner, ali neki govore ovako, neki onako... a zapeo sam za Cruellu jer je Zlica od Opaka najdebilniji prijevod imena koji sam čuo
|
|
|
07.01.2009., 14:31
|
#20
|
je đejson varitek
Registracija: Mar 2006.
Lokacija: in ej-rods fejs!
Postova: 7,779
|
zlica od opaka je super jebote ne volim prijevode imena, al ovaj mi je zakon. a harry potter bi bio haris lončar.
__________________
The meteorite is a source of the light, and the meteor's just what we see. And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee.
|
|
|
|
|
Tematski alati |
|
Opcije prikaza |
Linearni mod
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:23.
|
|
|
|