Natrag   Forum.hr > Kultura i zabava > Film

Film Art, cult and all that trash

Pogledaj rezultate ankete: Treba li imena prevoditi?
treba 4 8.89%
ne treba 35 77.78%
svejedno mi je 6 13.33%
Glasovatelji: 45. Ne možete glasovati u ovoj anketi

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 04.01.2009., 14:37   #1
Prevođenje imena???

Mislim na prevođenje imena ljudi i životinja, što se u zadnje vrijeme sve više i više radi u filmovima. Primjer, na originalnom DVDu "101 Dalmatinac" u titlovima se Cruella de Vil zove "Zlica od Opaka". Alergičan sam na takve prijevode. Što vi mislite, treba li to raditi, ili vlastita imena trebaju ostati originalna? Dajte svoje mišljenje o prevođenju vlastitih imena.
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 14:57   #2
pa nije ti trebala anketa za pitanje a i imaš temu o smiješnim, nepotrebnim prijevodima

uglavnom, naravno da ne treba a i postoji rješenje za ovakve slučajeve. moramo uzet u obzir da je 101 Dalmatinac ipak film za djecu i možda bi bilo dobro djeci naslutiti značenje njenog imena. naravno, ne stalnim korištenjem prevedog imena kad se lik oslovljava ali može se, kad se prvi put lik oslovi, staviti u zagrade značenje imena. nekako mi je ostalo mutno u sjećanju da su takvo nešto znali prakticirati samo ne sjećam se da li su baš imena likova bila u pitanju
ivtau is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:01   #3
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.

Zadnje uređivanje Hogwarts : 04.01.2009. at 15:23.
Hogwarts is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:06   #4
Ne.... Imena trebaju ostat u izvornom obliku. Eventualno, kako je već netko spomenuo, staviti značenje u zagradu.
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
Ginny B. is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:28   #5
da, Cruella de Vil očigledno dolazi od "cruel devil", ali onda ako već hoće prevoditi, trebali su napisati "Okrutnica Vrag" ili tako nešto, što bi bio doslovan prijevod imena "Cruella de Vil". Kad čujem "Zlica od Opaka", prvo što bih pomislio bilo bi "Žlica od opeka" a i mislim da za takve likove nije potrebno prevođenjem imena naglašavati da su negativni
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:32   #6
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
vučina is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:43   #7
Quote:
Ginny_Black13 kaže: Pogledaj post
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
To bi bilo užas:
Hogwarts - svinjske bradavice
Ron Weasley - Ron Lasica
Iksbrown is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 15:49   #8
Quote:
vučina kaže: Pogledaj post
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
treba ti taj naslov na engleski? ako je samo to, glasilo bi "City afraid of the sunset"... ja mislim barem

BTW tko je glasao za "treba"?
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.01.2009., 16:54   #9
u principu ne treba silovati prijevode, ali ponekad su dobrodošli npr: Zekoslav Mrkva, Korni Kornjača.....
__________________
Liberté, Égalité, Fraternité, ou la mort!
Amater is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 00:34   #10
Kako bi preveli onda Jacques Houdek?
__________________
Because I am hard you will not like me. But the more you hate me the more you will learn. I am hard but I am fair. There is no racial bigotry here.
SgtHartmann is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 00:39   #11
Quote:
Ginny_Black13 kaže: Pogledaj post
Ne.... Imena trebaju ostat u izvornom obliku. Eventualno, kako je već netko spomenuo, staviti značenje u zagradu.
Čudo da nisu preveli i Harryja Lončara
Misliš Dlakavog Lončara
__________________
But I've still got me to be your open door, I've still got me to be your sandy shore, I've still got me to cross your bridge in this storm and I've still got me to keep you warm...warmer than warm...
Gretchen is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 01:44   #12
dlakavi bi bilo "hairy", ali ne bih se čudio nakon Zlice od Opaka, ništa me ne može iznenaditi
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 01:50   #13
Quote:
Belinda Carlisle Fan kaže: Pogledaj post
Kad čujem "Zlica od Opaka", prvo što bih pomislio bilo bi "Žlica od opeka":
ne mogu da vjerujem, ja sam to tako citala kad sam bila mala
ali ipak u slucaju zlice slazem se sa ovim:

Quote:
Hogwarts kaže: Pogledaj post
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.
jer je to bas karakteristican primjer. sve ostalo, nema potrebe za prevodjenjem
faye is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 02:02   #14
kad smo već kod Dalmatinaca, papagaja Waddleswortha su preveli kao Gegalo, dalmatinca Dipsticka kao Crnorepog (a u kinu se zvao Štap OMG) i tako... Oddball kao Čudna, to još ajd nekako... jer je to bitno za radnju... ali diže mi se kosa na glavi od Zlice od Opaka
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 15:53   #15
Argumenti su vam mahom bez veze. Imena se katkad prevode, a katkad ne. I to je tako. Pogotovo kad se radi o filmovima za djecu. Ili biste mozda radije da se u (eventualnim) filmskim adaptacijama pojavljuju Thumbelina (Palcica), Little Red Riding Hood (Crvenkapica), Hansel i Gretel (Ivica i Marica)? Prigovori kako Zlica od Opaka nije dobar prijevod takodjer nisu na mjestu jer hrvatska inacica opisno sasvim odgovara liku. Da je prevedeno doslovnije, opet biste prigovarali. Prevodi li se Bik Koji Sjedi bez veze bas tako? Ili bi bilo bolje da je ostalo u originalu (i sto je uopce original, engleska inacica ili lakotska?). Sto je sljedece? Anketa "Treba li prevoditi naslove filmova?" Dajte mislite malo i na one koji ne govore engleski.
kaeovo is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 18:35   #16
Quote:
vučina kaže: Pogledaj post
da vas nest pitam kad smo kod prevođenja jel mi mozete prevest film "grad koji se bojao zalaska sunca" nigdje ga ne mogu nac
town that dreaded sundown
__________________
insomničar bez staža
taktichar_avram is offline  
Odgovori s citatom
Old 05.01.2009., 18:59   #17
Quote:
Hogwarts kaže: Pogledaj post
Mislim da ne, osim ako je namijenjen baš najmlađim generacijama i ako ime ističe osobnost lika, tj. ako je autor odabrao ime da ima neko značenje.
Slažem se.
morbidangel is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2009., 08:17   #18
ok, zasto si zapeo za tu jadnu Cruellu, a ne za, recimo sam naslov filma?
101 Dalmatinac?!
ta pasmina je Dalmatiner, ne Dalmatinac
__________________
I am he the bornless one, the fallen angel watching you...
evil bastard is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2009., 14:03   #19
negdje piše Dalmatiner, negdje Dalmatinac, znam zapravo da je pravilno Dalmatiner, ali neki govore ovako, neki onako... a zapeo sam za Cruellu jer je Zlica od Opaka najdebilniji prijevod imena koji sam čuo
Fan of Belinda Carlisle is offline  
Odgovori s citatom
Old 07.01.2009., 14:31   #20
zlica od opaka je super jebote ne volim prijevode imena, al ovaj mi je zakon. a harry potter bi bio haris lončar.
__________________
The meteorite is a source of the light, and the meteor's just what we see. And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee.
electro cute is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor


Tematski alati
Opcije prikaza

Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 20:23.