|
|
05.12.2007., 15:10
|
#1
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Postova: 16
|
Zlatarovo zlato
zasto je ta knjiga jos uvijek aktualna?
__________________
A fall from the third floor hurts as much as a fall from the hunderedth. If I have to fall, may it be from a high place.
|
|
|
05.12.2007., 15:43
|
#2
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
madajajde kaže:
zasto je ta knjiga jos uvijek aktualna?
|
"Zlatar evo zlato".
|
|
|
05.12.2007., 17:22
|
#3
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Postova: 16
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
"Zlatar evo zlato".
|
moze oboje(procitah na forumu), a na knjizi pise zlatarOvo zlato
__________________
A fall from the third floor hurts as much as a fall from the hunderedth. If I have to fall, may it be from a high place.
|
|
|
06.12.2007., 02:04
|
#4
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
madajajde kaže:
moze oboje( procitah na forumu), a na knjizi pise zlatarOvo zlato
|
Mozhesh li mi rechi gdje ?! Ako si mozhebitno zapametila, rado bih csula iz tvojih ustá. Bitno je znati zashto je njeshto ovako ili onako, a navedeno znanje dokazujemo podkriépivim vlástorjecsnim objashnjenjem. Recimo, kako bi izgledao gorje naveden pridjevski nastavak, kada bi namjesto zlatara imala Puntara.
|
|
|
06.12.2007., 04:25
|
#5
|
zlingvizitorica
Registracija: Jul 2006.
Lokacija: *domh2oy
Postova: 7,728
|
Palatalno r negdašnje. A knjigu je Šenoa nazvao Zlatarovo zlato...
|
|
|
06.12.2007., 16:06
|
#6
|
Registrirani korisnik
Registracija: Sep 2007.
Postova: 16
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Mozhesh li mi rechi gdje ?!
|
evo link.. https://www.forum.hr/showthread.php?t=38790&page=18.u redu...zlatarovo ili zlatarevo zlato...dajte mi molim vas recite zasto ja ta knjiga aktualna...ajde pliz....
__________________
A fall from the third floor hurts as much as a fall from the hunderedth. If I have to fall, may it be from a high place.
|
|
|
06.12.2007., 21:39
|
#7
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
madajajde kaže:
|
Hvala za svezicu. Ne mozhe oboje. Jedno jest izpravno, docsim drugo nije. Zlatarevo zlato jest izpravno. Svatko ima odredhene csitateljske sklonosti, pak sliedom istih odlucsuje koje che shtivo csitati, a koje ne. Onkraj jezicsne posebnosti, Shenoain je roman doshto vjeran prikaz zhivota u onodobnomu Zagrebu (i posrjedno Hrvatskoj). Sâm jezik odgovara slogu (stilu) tadashnjih pisaca, uz najmanja tvoracsska (autorska) odstupanja. Je li preslikavljiv (aktualan) na danashnje doba ?! Jest, u onomu dielu u kojemu opisuje medhuljudske odnose i njihove zapljete. Zashto zlatar evo, a ne zlatar ovo ? Uz ono shto je Abby navela glede "palatalnoga r-a (izgovoreno era)", podcrtala bih vazhnost fonolozhshkih obiljezhja istoga i tvorbenih pravilá kojima podliezhe. Pojednostavljeno i forumu (razpravishtu) prikladnije mozhemo dati sljedechi primjer. Kada iz pridjeva "zlatarevo" izlucsimo/izbacimo samoglasnik "e", dobijemo "zlatar 'vo" s poluglasom na mjestu izlucsenoga samoglasnika, koje pak izgovoreno daje priblizhno "zlatar evo". Znacsi "e" je prirodan samoglasnicsski slied za nebcsanim r-om (kojega uvjetuje samoglasnik "a"). S druge strane, "nazorova" ukljucsuje prjedcsetan samoglasnik "o", koji doshto odnebcsuje (depalatalizira) sliedno r i omoguchuje nastavak -ova. Kada bismo prihvatili prijeshnje pravilo i u ovomu slucsaju, tada bismo namjesto nazorova imali nazorjeva. Gdje dodano vezno "j" posvema uravnovjeshuje glasovnu okolinu. Tako i mò:re mozhe postati mòrje. Liepo li je Komarevo.
|
|
|
07.12.2007., 14:38
|
#8
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Hvala za svezicu. Ne mozhe oboje. Jedno jest izpravno, docsim drugo nije. Zlatarevo zlato jest izpravno. Svatko ima odredhene csitateljske sklonosti, pak sliedom istih odlucsuje koje che shtivo csitati, a koje ne. Onkraj jezicsne posebnosti, Shenoain je roman doshto vjeran prikaz zhivota u onodobnomu Zagrebu (i posrjedno Hrvatskoj). Sâm jezik odgovara slogu (stilu) tadashnjih pisaca, uz najmanja tvoracsska (autorska) odstupanja. Je li preslikavljiv (aktualan) na danashnje doba ?! Jest, u onomu dielu u kojemu opisuje medhuljudske odnose i njihove zapljete. Zashto zlatar evo, a ne zlatar ovo ? Uz ono shto je Abby navela glede "palatalnoga r-a (izgovoreno era)", podcrtala bih vazhnost fonolozhshkih obiljezhja istoga i tvorbenih pravilá kojima podliezhe. Pojednostavljeno i forumu (razpravishtu) prikladnije mozhemo dati sljedechi primjer. Kada iz pridjeva "zlatarevo" izlucsimo/izbacimo samoglasnik "e", dobijemo "zlatar 'vo" s poluglasom na mjestu izlucsenoga samoglasnika, koje pak izgovoreno daje priblizhno "zlatar evo". Znacsi "e" je prirodan samoglasnicsski slied za nebcsanim r-om (kojega uvjetuje samoglasnik "a"). S druge strane, "nazorova" ukljucsuje prjedcsetan samoglasnik "o", koji doshto odnebcsuje (depalatalizira) sliedno r i omoguchuje nastavak -ova. Kada bismo prihvatili prijeshnje pravilo i u ovomu slucsaju, tada bismo namjesto nazorova imali nazorjeva. Gdje dodano vezno "j" posvema uravnovjeshuje glasovnu okolinu. Tako i mò:re mozhe postati mòrje. Liepo li je Komarevo.
|
Ajmo onda prevest i "Ribanje i ribarsko prigovaranje" i "Novelu od Stanca" jer to nije danasnji standardni hrvatski... Mislim, svaka cast tebi, demencijo, svasta znas i sve pet, al stani ponekad na loptu...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
07.12.2007., 15:00
|
#9
|
nepostojani kristal
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: dislokacija
Postova: 3,821
|
Mislim da bi Demenciji trebalo biti jasno (ma kako to kontradiktorno zvučalo ) da se u književnjačke naslove ne dira. Barem ne ako je prošlo pokoje stoljeće.
Drugim riječima, potpuno se slažem s Colbert.
__________________
Neoriginalni ljudi kopiraju neoriginalne ljude, originalni kopiraju originalne.
|
|
|
07.12.2007., 15:30
|
#10
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
madajajde kaže:
|
Pa ne znam, vjerojatno zato sto je Senoa jako pridonio sirenju pismenosti u Hrvata (obicnog puka), nizao je recenice bez vecih problema u ogromnim kolicinama, tako da je za ono razdoblje bio bitan. A u skoli se uci i povijest hrvatske knjizevnosti. Drugim rijecima, ako ga ne proucis minimum dok si u skoli, onda vjerojatno neces ni kasnije.
To vrijedi i za glazbu, nece nas u osnovnoj/srednjoj skoli poducavati vrijednostima The Strokes i Radiohead (koliko god mi njih cijenili).
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
07.12.2007., 15:41
|
#11
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
colbert kaže:
Ajmo onda prevest i "Ribanje i ribarsko prigovaranje" i "Novelu od Stanca" jer to nije danasnji standardni hrvatski... Mislim, svaka cast tebi, demencijo, svasta znas i sve pet, al stani ponekad na loptu...
|
Draga Colbie, nigdje nijesam tvrdila da se "Zlatarovo zlato" mora ili smie prevesti na hrvatski standardní jezik. Prva sam zagovornica csitanja izvorniká !! Hochemo li prevoditi Marulicha, Hektorovicha, Vodaricha, Drzhicha, shtovech Mencseticha ?! Jasno, ne chemo. Mah, ne bih ni Andricha, a najmanje senjsku "Spovid obchenu". Nu zamisli, pojedinci/ke bi jurve i Krlezhu prevodili na hrvatski (shtokavski) jezicsní standard, "da djeca mogu bolje razumieti". Takove su pobude bezsmislene i onkraj zdravoga razuma. Govorila sam o pridjevskoj tvorbi i jezicsnima zakonitostima s' stanovishta danashnjega jezicsnoga standarda. A sada tebi pitanje, bi li Dantea prevela na danashnji jezicsní standard, i koji, ako ?! Proizvoljnost je gdjekada opaka navada.
|
|
|
07.12.2007., 15:54
|
#12
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
colbert kaže:
Pa ne znam, vjerojatno zato sto je Senoa jako pridonio sirenju pismenosti u Hrvata (obicnog puka), nizao je recenice bez vecih problema u ogromnim kolicinama, tako da je za ono razdoblje bio bitan. A u skoli se uci i povijest hrvatske knjizevnosti. Drugim rijecima, ako ga ne proucis minimum dok si u skoli, onda vjerojatno neces ni kasnije.
To vrijedi i za glazbu, nece nas u osnovnoj/srednjoj skoli poducavati vrijednostima The Strokes i Radiohead (koliko god mi njih cijenili).
|
Jako pridonjeo shirenju pismenosti u Hrvatá/icá ?! Nije. On je zacsetnik hrvatskoga realizma i sudobne hrvatske knjizhevnosti. Njegovima riecsima, "Kopao sam da iskopam ruševine staroga Zagreba, kopao da uskrisim iz groba stare Hrvate kakvi bijahu u zboru, u domu, na bojištu. I pomože bog. U duši mojoj oživješe davne slike, ja sam ih skupio, nacrtao, i evo ih pred tobom, štioče dragi".
|
|
|
07.12.2007., 15:56
|
#13
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Draga Colbie, nigdje nijesam tvrdila da se "Zlatarovo zlato" mora ili smie prevesti na hrvatski standardní jezik. Prva sam zagovornica csitanja izvorniká !! Hochemo li prevoditi Marulicha, Hektorovicha, Vodaricha, Drzhicha, shtovech Mencseticha ?! Jasno, ne chemo. Mah, ne bih ni Andricha, a najmanje senjsku "Spovid obchenu". Nu zamisli, pojedinci/ke bi jurve i Krlezhu prevodili na hrvatski (shtokavski) jezicsní standard, "da djeca mogu bolje razumieti". Takove su pobude bezsmislene i onkraj zdravoga razuma. Govorila sam o pridjevskoj tvorbi i jezicsnima zakonitostima s' stanovishta danashnjega jezicsnoga standarda. A sada tebi pitanje, bi li Dantea prevela na danashnji jezicsní standard, i koji, ako ?! Proizvoljnost je gdjekada opaka navada.
|
Cuj, velim, sve pet, znam samo da ti je prvi post na ovoj temi bio ispravljanje 'o' u 'e' u naslovu doticnog romana, tak da sam se obazirala iskljucivo na taj dio...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
07.12.2007., 15:58
|
#14
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
Jako pridonjeo shirenju pismenosti u Hrvatá/icá ?! Nije. On je zacsetnik hrvatskoga realizma i sudobne hrvatske knjizhevnosti. Njegovima riecsima, "Kopao sam da iskopam ruševine staroga Zagreba, kopao da uskrisim iz groba stare Hrvate kakvi bijahu u zboru, u domu, na bojištu. I pomože bog. U duši mojoj oživješe davne slike, ja sam ih skupio, nacrtao, i evo ih pred tobom, štioče dragi".
|
Hoces reci da njegovi romani nisu bili citani?
Mislim na sirenje pismenosti na isti nacin kao sto J.K.Rowling potice na citanje svojim Potterom. Ili onomad Dickens svojom malom Nell...
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
07.12.2007., 16:36
|
#15
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
colbert kaže:
Cuj, velim, sve pet, znam samo da ti je prvi post na ovoj temi bio ispravljanje 'o' u 'e' u naslovu doticnog romana, tak da sam se obazirala iskljucivo na taj dio...
|
Razjashnjeno. Objashnjenje se je odnashalo na svezu zashto-ako. Da ne bi poslje bilo, tar i Shenoa je tako pisao !! U pitanju nije bilo izpravljanje sâmoga naziva djela.
|
|
|
07.12.2007., 17:03
|
#16
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
colbert kaže:
Hoces reci da njegovi romani nisu bili citani?
Mislim na sirenje pismenosti na isti nacin kao sto J.K.Rowling potice na citanje svojim Potterom. Ili onomad Dickens svojom malom Nell...
|
Naravno da su bili csitani !! Jedno je doslovno shirenje pismenosti, koja u Hrvatskoj sezhe joshter od ranoga srjednjovjekovlja, prjeko humanizma i preporoda, pak dalje crjekvene reformacije (obnove/preustroja) i protestantizma, a druga stvar je "popularizacija" (medhuljuditva - u ovomu slucsaju pronashanje pisane riecsi medhu gradhanstvom) knjizhevnosti. U hrvatskoj se knjizhevnosti mozhe govoriti o nepretrganoj svezi proshlosti s' sadashnjoscyu, navlastito uzmemo li dubrovacssku knjizhevnost za poveznicu. Nu tocsno je, Shenoa je bio vrlo csitan i prihvachen medhu onodobnim gradhanskim stalezhem. Je li na mjestu uzporednica (paralela) izmedhu njega i Dicskensa ili danashnje Rowlingove ?! U manjemu obsegu, vjerojatno jest.
|
|
|
07.12.2007., 20:29
|
#17
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2007.
Postova: 345
|
to je loša književnost.
možda je aktualna jer stvarnost može biti poput loše književnosti
|
|
|
07.12.2007., 22:53
|
#18
|
rotaredom
Registracija: Aug 2005.
Lokacija: Zg
Postova: 7,821
|
Quote:
dementiapraecox kaže:
"Zlatar evo zlato".
|
Nije baš ugodno kad pogriješiš, a imaš vrlo visoko mišljenje o sebi, a ?
Naslov Šenoina romana je Zlatar ovo zlato, a kad ga u 130 godina nitko nije lektorirao, onda, čini se, čak ni ti nećeš moći.
__________________
La vida es sueno T. 1.1.2009. M. 25.1. 2013.
|
|
|
07.12.2007., 23:35
|
#19
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2007.
Postova: 2,164
|
Quote:
Kakadu kaže:
Nije baš ugodno kad pogriješiš, a imaš vrlo visoko mišljenje o sebi, a ?
Naslov Šenoina romana je Zlatar ovo zlato, a kad ga u 130 godina nitko nije lektorirao, onda, čini se, čak ni ti nećeš moći.
|
Pogrjeshka ?! Nije. Znam o csemu govorim. Ali reci mi, koji diel moje izjave, "ne smie se mienjati izvoran naslov jednoga djela", nijesi razumjela ?! Roman znam gotovo napamet.
|
|
|
07.12.2007., 23:47
|
#20
|
Talog društvenih mreža
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: The Circle
Postova: 13,896
|
Odite vrit s jebenim "o" i "e", uopće nitko nije odgovorio na pitanje
Ja sam baš zadovoljna što je još aktualno, to je vječna priča. Ja bih i da se Prosjaka Luku stavi.
__________________
Well, I'm not going to sit around moping. I'm going to do what every woman does when they hit rock bottom.
I'm going to go out and meet some boys. And crush their hearts one by one.
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:44.
|
|
|
|