Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.09.2010., 09:45   #561
Sad kad sam manje-više riješila ove stare, evo vam novih (i zadnjih!), kad vam već tako dobro ide (za one kojima se ne gade popisi). Hvala!!!

1. za matematičare: "Zadovoljstvo što ga nalazi u matematici uglavnom je ograničeno na izračunavanje hendikepa i vjerojatnosti pobjede na listićima za klađenje." Postoji li nekakav specifičan termin, sumnjam da je hendikep.
2. "kako bi mu pomogla lakše podnositi takve nasrtaje na svoj ponos." (assaults upon his spirit)
3. "dok se para puna ogovaranja dizala u hladan zrak" (frosted, gossip-laden breath)
4. "nego joj je pomogla suzbiti iritiranost Pranom" (odnosno nju je Pran, jelte, žifciro)
5. "koja će te grditi i suzbijati tvoje nestašluke" (curb)
6. "smatrala je Latu, koja je postojano voli, sigurnim izborom" (reassuringly certain)
7. "Voljela bih da ga se primi neka dobra djevojka." (would take him in charge)
8. "ta se Ganga ljeti suzila, no čamci i parobrodi i dalje su plovili" (shrunken)
9. "unatoč imućničkoj zaobljenosti" (o čovjeku; propsperous)
10. "sagledavanja svijeta sa spokojnoga gledišta" (to contemplate the world from a calm vantage point)
11. "vrlo je rano poprimila snažan rječnik" (developed a powerful vocabulary)
12. "Kružile su plitke zdjele s laticama ruža i jasmina." (were passed around)
13. "Navaljivali su i nisu se dali razumu." (would not listen to reason)
14. "misli su mu se bunile protiv takvoga čega" (his mind rebelled at the thought)
15. "posve se zaboravio i izgubio se u plimi i toku glazbe" (surge and ebb of the music - ovo zbilja ne kužim ni na engleskom)
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 10:00   #562
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
evo onda još jednom, pa da te vidimo:
"Navaba sahiba prilično je uznemirio taj neposluh njegovih unuka majci."
Dobro je tako.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 10:16   #563
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Sad kad sam manje-više riješila ove stare, evo vam novih (i zadnjih!), kad vam već tako dobro ide (za one kojima se ne gade popisi). Hvala!!!

2. "kako bi mu pomogla lakše podnositi takve nasrtaje na svoj ponos." (assaults upon his spirit)
Ovo me zbunjuje. Po cemu bi spirit znacio "ponos"...

Quote:
3. "dok se para puna ogovaranja dizala u hladan zrak" (frosted, gossip-laden breath)
Mozda da stavis potpunu recenicu?

Quote:
4. "nego joj je pomogla suzbiti iritiranost Pranom" (odnosno nju je Pran, jelte, žifciro)
I ova mi je formulacija nejasna.
Quote:
5. "koja će te grditi i suzbijati tvoje nestašluke" (curb)
Ne zvuci mi nakaradno.

Quote:
8. "ta se Ganga ljeti suzila, no čamci i parobrodi i dalje su plovili" (shrunken)
To je neko novo nazivlje, rijeka Ganga? Nisam to jos cula. Uvijek sam govorila Ganges, mogu zamisliti cak i Gang, ali Ganga mi je bas cudno.

Quote:
9. "unatoč imućničkoj zaobljenosti" (o čovjeku; propsperous)
Bolje stavi cijelu frazu/recenicu. Tesko je ovako nagadjati.
Mozda potkozenosti?

Quote:
11. "vrlo je rano poprimila snažan rječnik" (developed a powerful vocabulary)
Ovo mi se nikako ne svidja. Zasto ne prevesti glagol doslovno? "Vrlo je rano razvila bogat rjecnik" i bok.


Quote:
12. "Kružile su plitke zdjele s laticama ruža i jasmina." (were passed around)
Ovo mi je ok.
Quote:
13. "Navaljivali su i nisu se dali razumu." (would not listen to reason)
Nisu se dali urazumjeti? Nije ih se nikako moglo urazumjeti?


Quote:
14. "misli su mu se bunile protiv takvoga čega" (his mind rebelled at the thought)
Grozio se i same pomisli, npr.


Quote:
15. "posve se zaboravio i izgubio se u plimi i toku glazbe" (surge and ebb of the music - ovo zbilja ne kužim ni na engleskom)
Pa meni bi cak bilo ok "u plimi i oseci glazbe". I guess.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 10:21   #564
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Pa meni bi cak bilo ok "u plimi i oseci glazbe". I guess.
U bujici glazbe. Ili u plimnom valu.

Zadnje uređivanje polimer : 13.09.2010. at 10:43.
polimer is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 11:03   #565
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Vjerojatnije je ovo:
"Paan makers may use mukhwas or tobacco in paan fillings"
Pa da, a u to čime se puni paan ide hrpa začina, u ovom slučaju očito i malo duhana.

Jelena, u ovom slučaju "laced with" znači to što sam već dvaput napisala i što je napisao i Em.
Bez obzira na to koliko si mi međusobno namigivale.

lace, v. tr.
- To add a touch of flavour to: "today's chefs love to lace their goods with lively, pronounced flavours" (David Rosengarten).


Da meni u prijevodu lektorica stavi prožet umjesto "laced with", ili da mi bilo gdje mijenja značenje, čula bi me.
To ne spada u lekturu. Lektor mi može dirati u gramatiku, pravopis, sintaksu, ali nikako u značenje.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 11:21   #566
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
1. za matematičare: "Zadovoljstvo što ga nalazi u matematici uglavnom je ograničeno na izračunavanje hendikepa i vjerojatnosti pobjede na listićima za klađenje." Postoji li nekakav specifičan termin, sumnjam da je hendikep.
Ne kladim se, pa ne znam detalje, no postoji termin hendikep. Štoviše, kod “vjerojatnosti pobjede” računaju se i koeficijenti, za koje znam čak i ja iako pojma nemam kako se računaju i što točno znače.
Ako je riječ o prevoditeljici, sumnjam da i ona zna.

Quote:
3. "dok se para puna ogovaranja dizala u hladan zrak" (frosted, gossip-laden breath)
Zrak ovdje nije nužno hladan. Pomoglo bi više konteksta, no prijevod je definitivno dodao koješta.
Quote:
8. "ta se Ganga ljeti suzila, no čamci i parobrodi i dalje su plovili" (shrunken)
Zvuči OK, no ne bi li bilo bolje “… ta bi se Ganga ljeti suzila … i dalje bi plovili”?
Quote:
9. "unatoč imućničkoj zaobljenosti" (o čovjeku; propsperous)
Meni je ružno, ali legitimno.
Quote:
11. "vrlo je rano poprimila snažan rječnik" (developed a powerful vocabulary)
Čemu poprimila kad može razvila?
I snažan mi je definitivno bezveze. Ako već neće bogat, što fali moćnome?

Quote:
13. "Navaljivali su i nisu se dali razumu." (would not listen to reason)
Čini mi se da fraza postoji, ali nisam je često sretao.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 11:43   #567
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
1. za matematičare: "Zadovoljstvo što ga nalazi u matematici uglavnom je ograničeno na izračunavanje hendikepa i vjerojatnosti pobjede na listićima za klađenje." Postoji li nekakav specifičan termin, sumnjam da je hendikep.
Više o podrijetlu i razvoju hendikepa ovdje. Nisam siguran da je to uopće moguće prevesti.
fsdance is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 12:16   #568
Quote:
xibalba kaže: Pogledaj post
Pa da, a u to čime se puni paan ide hrpa začina, u ovom slučaju očito i malo duhana.

Jelena, u ovom slučaju "laced with" znači to što sam već dvaput napisala i što je napisao i Em.
Bez obzira na to koliko si mi međusobno namigivale.

lace, v. tr.
- To add a touch of flavour to: "today's chefs love to lace their goods with lively, pronounced flavours" (David Rosengarten).


Da meni u prijevodu lektorica stavi prožet umjesto "laced with", ili da mi bilo gdje mijenja značenje, čula bi me.
To ne spada u lekturu. Lektor mi može dirati u gramatiku, pravopis, sintaksu, ali nikako u značenje.
Nisam sigurna jesam li shvatila - pa napisala sam začinjen na kraju.
I nisam ja napisala prožet, već prevoditelj.
A što se lekture tiče, ja bih bila jaaaako sretna da diram samo gramatiku, pravopis i sintaksu, uštedjela bih si vrijeme (ponekad i živce), no za koga god da lektoriram, uglavnom "bi bilo dobro da pripazim na vremena jer je taj dio nedosljedan", "da usporedim s originalom konstrukcije koje su nespretne pa ih popravim" i sl. A želim zadržati svoj posao, pa iako znam da to nije baš lektorski posao, radim i to, koliko mogu.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 12:36   #569
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Ovo me zbunjuje. Po cemu bi spirit znacio "ponos"...
Pa ne znači. Vjerojatno prevoditeljev previd. No i dalje mi je loše sintagma na hrvatskom.

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Mozda da stavis potpunu recenicu?
"Grijali su se na željeznim ognjištima u kojima je gorio ugljen, strateški raspoređenima po vrtu, dok se para puna ogovaranja dizala u hladan zrak."
Ljudi su na nekom vjenčanju. No to baš i ne pomaže ovdje.

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
I ova mi je formulacija nejasna.
"pomogla joj je suzbiti iritiranost Pranom" - znači da joj je pomogla da prestane biti ljuta na Prana, odnosno da je Pran prestane živcirati

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
To je neko novo nazivlje, rijeka Ganga? Nisam to jos cula. Uvijek sam govorila Ganges, mogu zamisliti cak i Gang, ali Ganga mi je bas cudno.
Tako je hindusi ponekad nazivaju. Evo, čak i ima rečenica u knjizi o tome:
"Kad razmišlja na engleskom, rijeka se zove Ganges, a ne Ganga."

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Bolje stavi cijelu frazu/recenicu. Tesko je ovako nagadjati.
Mozda potkozenosti?
"Nijedan od njih gotovo da ne zna čitati engleski, no obojica su (unatoč imućničkoj zaobljenosti) tako energični i poduzetni da to, čini se, nimalo ne smeta."

Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Pa meni bi cak bilo ok "u plimi i oseci glazbe". I guess.
Pitanje je što to zapravo na engleskom znači (surge and ebb). Fino zvuči i tvoje i ono što je rekao Polimer, "u bujici glazbe", ali ne znači da je točan prijevod.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 14:40   #570
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Nisam sigurna jesam li shvatila - pa napisala sam začinjen na kraju.
Ups, sori, previdjela sam. Mea culpa.

Quote:
A što se lekture tiče, ja bih bila jaaaako sretna da diram samo gramatiku, pravopis i sintaksu, uštedjela bih si vrijeme (ponekad i živce), no za koga god da lektoriram, uglavnom "bi bilo dobro da pripazim na vremena jer je taj dio nedosljedan", "da usporedim s originalom konstrukcije koje su nespretne pa ih popravim" i sl. A želim zadržati svoj posao, pa iako znam da to nije baš lektorski posao, radim i to, koliko mogu.
Treba urednicima reći da se sve nejasnoće u prijevodu rješavaju s prevoditeljem. Pa zar ne dobiješ broj telefona ili e-mail adresu prevoditelja da se možeš konzultirati s njim/njom oko nejasnoća?

Osjetljiva sam na to pa zato reagiram. Dođe mi da lupam glavom o stol kad mi lektor ili lektorica koji ne znaju engleske fraze krenu popravljati značenja. Pa to je kao da ja idem popravljati njezinu/njegovu lekturu!
I onda to lijepo ode u tisak pod mojim imenom pa se poslije ja crvenim ni kriva ni dužna.
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 14:40   #571
Evo gledam Star Trek i divim se prevoditeljevoj tupavosti.
Neki vansvemirac kaže “I’m a privateer”, a neprocjenjivi biser od prevoditelja stavi titl “Ja sam privatnik”.
Jest da mi nemamo toliko razvijenu piratsko-gusarsku terminologiju kao Englezi, ali nekako mi se čini da “privatnik” ne spada u nju.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 14:45   #572
Ima li nešto što bi na hrvatskom odgovaralo engleskom airs and graces? Dizati se u nebesa?
__________________

Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. I asked my mother when I was four and she said they came from eggs laid by rabbis. If you aren't Jewish, they're laid by Catholic nuns. If you're an atheist, they're laid by dirty, lonely prostitutes.

Zadnje uređivanje sun.shine : 13.09.2010. at 14:56.
sun.shine is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 14:47   #573
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Pitanje je što to zapravo na engleskom znači (surge and ebb). Fino zvuči i tvoje i ono što je rekao Polimer, "u bujici glazbe", ali ne znači da je točan prijevod.
Colbertino "Plima i oseka glazbe" zvuči mi sasvim OK.
(Nadirala je u valovima kao plima i povlačila se kao oseka.)
Doduše, zaboravila sam kako je glasila cijela rečenica (a ne da mi se tražiti ).

Ne bih to nikako prevela kao "bujicu".
__________________
Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.
— Oscar Wilde
xibalba is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:09   #574
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
2. "kako bi mu pomogla lakše podnositi takve nasrtaje na svoj ponos." (assaults upon his spirit)
Hmm, toliko engleskog ipak znam da mogu reći da mu nije pomagala podnositi nasrtaje na svoj ponos (jer to bi bio onda njezin ponos) nego je vrlo očito da je ponos njegov.

A kad i ne bih znala nimalo engleskoga, kako je moguće nekome drugome pomagati trpjeti nasrtaje na svoj (vlastiti) ponos?
Perzefona is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:24   #575
Quote:
xibalba kaže: Pogledaj post
Treba urednicima reći da se sve nejasnoće u prijevodu rješavaju s prevoditeljem. Pa zar ne dobiješ broj telefona ili e-mail adresu prevoditelja da se možeš konzultirati s njim/njom oko nejasnoća?
Ma uglavnom dobijem, ali ponekad se dogodi da je cijeli prijevod jednostavno loš i onda se mogu frigat' s prevoditeljem/-icom, pa mi preostaje, ako želim da prijevod ipak na nešto sliči, jedino da sama popravljam što znam, ako već imam original. Da, ne bi trebao biti moj posao, ali što ću. U svakom slučaju obilježim ako promijenim neku konstrukciju, pa bar da urednik vidi.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:27   #576
Quote:
Perzefon@ kaže: Pogledaj post
Hmm, toliko engleskog ipak znam da mogu reći da mu nije pomagala podnositi nasrtaje na svoj ponos (jer to bi bio onda njezin ponos) nego je vrlo očito da je ponos njegov.

A kad i ne bih znala nimalo engleskoga, kako je moguće nekome drugome pomagati trpjeti nasrtaje na svoj (vlastiti) ponos?
Uf, hvala - previd.
A znam da nije moguće, zato sam i napisala ovdje.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:29   #577
Ja bih umjesto "imućnička zaobljenost" rekla "bogata zaobljenost". Čini mi se iz ovo malo primjera da je izvornik jako slikovit, a prijevod jako drven.
__________________
O mačkama i psima.
ElliQuinn is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:34   #578
Quote:
ElliQuinn kaže: Pogledaj post
Ja bih umjesto "imućnička zaobljenost" rekla "bogata zaobljenost". Čini mi se iz ovo malo primjera da je izvornik jako slikovit, a prijevod jako drven.
Ma prijevod je dobar, na sreću, slikovit koliko i izvornik (u pravu si u vezi s tim), samo tako ispadne kad izdvojiš tih 30-40 problematičnih sintagmi koje ti ostanu (nakon skoro svake lekture).
Ne znam, "bogata zaobljenost" mi zvuči dvosmisleno/nejasno. Eventualno bogataška, ali onda smo opet na istom.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 15:43   #579
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Ma prijevod je dobar, na sreću, slikovit koliko i izvornik (u pravu si u vezi s tim), samo tako ispadne kad izdvojiš tih 30-40 problematičnih sintagmi koje ti ostanu (nakon skoro svake lekture).
Ne znam, "bogata zaobljenost" mi zvuči dvosmisleno/nejasno. Eventualno bogataška, ali onda smo opet na istom.
Pomislila sam, krivo, da je i izvornik tu dvosmislen. Nego, moram priznati da mi glagol suzbiti u gore danim rečenicama zvuči, onako, ćoškasto. Ljepše bi mi zvučalo suspregnuti (suspregnuti iziritiranost Pranom) ili ograničiti (ograničiti tvoje nestašluke). No, to je stvar ukusa.
__________________
O mačkama i psima.
ElliQuinn is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 16:05   #580
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Ne kladim se, pa ne znam detalje, no postoji termin hendikep. Štoviše, kod “vjerojatnosti pobjede” računaju se i koeficijenti, za koje znam čak i ja iako pojma nemam kako se računaju i što točno znače.
Ako je riječ o prevoditeljici, sumnjam da i ona zna.
Hendikep nije isto što i koeficijent. Koeficijente izračunavaju tečajnici i oni, pojednostavnjeno, izražavaju koliko novca dobivaš ako pogodiš rezultat. Ako je npr. na Dinamovu pobjedu koeficijent 2,5, na uloženih 10 kuna dobit ćeš 25 (sad nisam računao manipulacijske troškove, u stvarnosti dobit ćeš 25 kuna minus pet posto, čime kladionice uvijek zarađuju).

Hendikep pak iznosi prednost slabijega kluba, i ovisi o sportu. U nogometu iznosi 1,5 - što praktički znači dva gola - pa lošiji sastav utakmicu počinje s prednošću od 2:0. A ti se kladiš na jači klub, odnosno na to hoće li on pobijediti sa 3:1, najmanje.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 10:08.