Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce |
|
|
13.09.2010., 16:11
|
#581
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Hekatonhir kaže:
Hendikep nije isto što i koeficijent.
|
Ahem. Nisam to ni rekao.
Quote:
Koeficijente izračunavaju tečajnici i oni, pojednostavnjeno, izražavaju koliko novca dobivaš ako pogodiš rezultat. Ako je npr. na Dinamovu pobjedu koeficijent 2,5, na uloženih 10 kuna dobit ćeš 25 (sad nisam računao manipulacijske troškove, u stvarnosti dobit ćeš 25 kuna minus pet posto, čime kladionice uvijek zarađuju).
Hendikep pak iznosi prednost slabijega kluba, i ovisi o sportu. U nogometu iznosi 1,5 - što praktički znači dva gola - pa lošiji sastav utakmicu počinje s prednošću od 2:0. A ti se kladiš na jači klub, odnosno na to hoće li on pobijediti sa 3:1, najmanje.
|
Skoro sam skužio.
Nikad od mene kockara…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
13.09.2010., 16:13
|
#582
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,684
|
Da skratim priču, računaju se samo izgledi za pobjedu. Vjerojatnost. Jer ni jedno ni drugo ne određuje kladitelj.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
13.09.2010., 18:45
|
#583
|
admiral wannabe
Registracija: Oct 2004.
Lokacija: Dendarii
Postova: 2,148
|
Quote:
Lastan kaže:
Evo gledam Star Trek i divim se prevoditeljevoj tupavosti.
Neki vansvemirac kaže “I’m a privateer”, a neprocjenjivi biser od prevoditelja stavi titl “Ja sam privatnik”.
Jest da mi nemamo toliko razvijenu piratsko-gusarsku terminologiju kao Englezi, ali nekako mi se čini da “privatnik” ne spada u nju.
|
Iako, ako je riječ o privatniku, uspješnom sudioniku hrvatske pretvorbe, prijevod možda uopće nije loš.
|
|
|
13.09.2010., 21:17
|
#584
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
ElliQuinn kaže:
Iako, ako je riječ o privatniku, uspješnom sudioniku hrvatske pretvorbe, prijevod možda uopće nije loš.
|
U Star Treku još nisam čuo da spominju hrvatsku pretvorbu, no nikad se ne zna…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
15.09.2010., 11:55
|
#585
|
Registrirani korisnik
Registracija: Dec 2007.
Postova: 32
|
Engleski nazivi ulica
Pomoć!
Prevodim tekst u kojem se spominje gomila engleskih ulica, ima i poznatijih tipa Carnaby Street ili Oxford Street, ali većina su nepoznate, kvartovske - Hills Road, Cromwell Road i slično. Je li bolje prevoditi sve to u Ulica Hills, Trg Powis itd. ili sve ostaviti u originalu pa imati rečenice tipa "Živio je u Hills Roadu 6."
Hvala!
|
|
|
15.09.2010., 14:35
|
#586
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 995
|
Imam problem koji se s vremena na vrijeme ponavlja: naime, lektoriram filmove koje prevodi jedan (pomalo tvrdoglav) dečko koji ne mari previše za pravopisna pravila, no na stranu to, stvar je u sljedećem:
Ponekad mi stigne film koji već u naslovu ima pravopisnu pogrešku: trenutačno je to Ukleta kćer. Pa kad ja tog svog prijatelja prisilim da ih upozori na to, dobije ovakav odgovor:
"na to su bili upozoreni već u marketingu ali njima je svima bolje zvučalo kćer.. pa eto ga tako bude ostalo."
Za njega tu priča završava, i na stranu to što to zapravo nije moja stvar, ako su distributeri toliko glupi da misle da je "bolje zvuči" ikakav argument i što prevoditelju do toga nije stalo: mene zanima mislite li da bih trebala nešto poduzeti. Barem se pretvarati da sam anonimna gledateljica koja je išla gledati film i da mi je to jako zasmetalo.
Jer stvarno me živciraju takvi traljavi i nepismeni ljudi koji se bave stvarima kojima se ne bi trebali baviti.
|
|
|
15.09.2010., 14:44
|
#587
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
jelenatop kaže:
Imam problem koji se s vremena na vrijeme ponavlja: naime, lektoriram filmove koje prevodi jedan (pomalo tvrdoglav) dečko koji ne mari previše za pravopisna pravila, no na stranu to, stvar je u sljedećem:
Ponekad mi stigne film koji već u naslovu ima pravopisnu pogrešku: trenutačno je to Ukleta kćer.
|
To je gramatička pogreška, ne pravopisna.
I da, trebaš se žaliti.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
15.09.2010., 14:57
|
#588
|
Registrirani korisnik
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Zagreb
Postova: 995
|
Quote:
Lastan kaže:
To je gramatička pogreška, ne pravopisna.
|
Hvala. Nećeš vjerovati, ali kiks.
|
|
|
18.09.2010., 10:25
|
#589
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 617
|
Prijevodi, prijevodi ...!
Tko li ono reče:
"Prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi?"
|
|
|
19.09.2010., 09:47
|
#590
|
Qu'est-ce que c'est?
Registracija: Oct 2006.
Lokacija: Ville lumière
Postova: 13,524
|
Zgodna recenica, ali ne nuzno vjerna stvarnosti.
Meni se svidja ona talijanska traduttore, traditore.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
|
|
|
19.09.2010., 15:59
|
#591
|
Registrirani korisnik
Registracija: Nov 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 617
|
Quote:
colbert kaže:
Zgodna recenica, ali ne nuzno vjerna stvarnosti.
Meni se svidja ona talijanska traduttore, traditore.
|
Pa naravno. Ovo je pomalo muška, šovinistička dosjetka.
Ova pak talijanska je dosta blizu istini.
P.S. Puno hvala za naputak o instaliranju francuskog clavier-a. Nažalost nije uspjelo Sutra će mi doći 'maher' za te stvari pa će opet biti sve ok. J'espere.
|
|
|
28.09.2010., 16:25
|
#592
|
Četvrti Storuki
Registracija: May 2009.
Lokacija: Tartar, gdje drugdje?
Postova: 13,684
|
Quote:
richard5 kaže:
Tko li ono reče:
"Prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi?"
|
Neki Francuz, čini mi se.
__________________
What the heck, Hek?!
|
|
|
29.09.2010., 21:05
|
#593
|
Registrirani korisnik
Registracija: Jan 2009.
Lokacija: Zagreb
Postova: 5,901
|
Nokijina navigacija Ovi Maps, ženski glas na hrvatskom govori "uzmite izlaz". Npr. "Nakon 500 m skrenite desno i uzmite izlaz"
|
|
|
30.10.2010., 16:20
|
#594
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 127
|
Molila bih za malu pomoć ako ima netko tko može pomoći.
Prevodim članak u kojemu se spominju dvije knjige izdane ove godine: jedna je Germania, a druga The German Genius. Nisam uspjela naći prijevod tih knjiga na hrvatski, ali - maybe it's just me - pa ako ima netko tko zna da su te knjige prevedene, bila bih veoma zahvalna kad bi mi javio.....
Ako ne, onda vas molim za mišljenje - što mislite, da li da pustim originalne nazive ili da eventualno u zagradu dodam svoj prijevod (samo prevela na bih nikako)?
|
|
|
30.10.2010., 16:29
|
#595
|
Multipli sarkazmi
Registracija: Mar 2008.
Lokacija: Katolibanovina Apsurdistan
Postova: 31,796
|
Quote:
Korni21 kaže:
Molila bih za malu pomoć ako ima netko tko može pomoći.
Prevodim članak u kojemu se spominju dvije knjige izdane ove godine: jedna je Germania, a druga The German Genius. Nisam uspjela naći prijevod tih knjiga na hrvatski, ali - maybe it's just me - pa ako ima netko tko zna da su te knjige prevedene, bila bih veoma zahvalna kad bi mi javio.....
Ako ne, onda vas molim za mišljenje - što mislite, da li da pustim originalne nazive ili da eventualno u zagradu dodam svoj prijevod (samo prevela na bih nikako)?
|
Nacionalna sveučilišna knjižnica po zakonu mora imati po kopiju svake knjige izdane u Hrvatskoj. Dakle, potraži po NSK-ovom katalogu.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
|
|
|
30.10.2010., 16:39
|
#596
|
Registrirani korisnik
Registracija: Aug 2009.
Postova: 127
|
Quote:
Lastan kaže:
Nacionalna sveučilišna knjižnica po zakonu mora imati po kopiju svake knjige izdane u Hrvatskoj. Dakle, potraži po NSK-ovom katalogu.
|
Tnx.
Ako nema (a mislim da nema), što misliš, da li da prevedem u zagradu po vlastitom nahođenju ili bolje ne?
I da, biste li preveli blockbuster kao visokobudžetni film ili ipak ostavili? Mislim, riječ se dosta koristi kod nas, a opet....
|
|
|
30.10.2010., 18:28
|
#597
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
Korni21 kaže:
Tnx.
I da, biste li preveli blockbuster kao visokobudžetni film
|
nikako. imaš visokobudžetnih filmova koji propadnu u kinima i onda nipošto nisu blockbusteri
|
|
|
30.10.2010., 22:42
|
#598
|
Planinska mrmoljka
Registracija: Apr 2006.
Lokacija: When roads disappear, I follow the rivers
Postova: 23,740
|
Postoji li uopće adekvatan prijevod te naporne riječi?
"Razbucač kocaka" ili "rasturivač četvrti", primjerice?
__________________
štraco retajska šupjaćo najružnija redikulice na modi retaju neodgojiti lajavi peškarušo bracero sa ružnin sisaman. (c) manitusha @forum.hr
|
|
|
30.10.2010., 22:53
|
#599
|
admiral wannabe
Registracija: Oct 2004.
Lokacija: Dendarii
Postova: 2,148
|
Quote:
Herp kaže:
Postoji li uopće adekvatan prijevod te naporne riječi?
"Razbucač kocaka" ili "rasturivač četvrti", primjerice?
|
Hrvatskoj kinematografiji kao i hrvatskim distributerima taj pojam ni ne treba, adekvatno preveden ili nepreveden.
|
|
|
31.10.2010., 17:42
|
#600
|
nego cha!
Registracija: Jun 2003.
Lokacija: Zg
Postova: 1,515
|
Quote:
ElliQuinn kaže:
Hrvatskoj kinematografiji kao i hrvatskim distributerima taj pojam ni ne treba, adekvatno preveden ili nepreveden.
|
treba im za ribičiju, kak ne
|
|
|
|
|
Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:48.
|
|
|
|