Natrag   Forum.hr > Društvo > Društvene znanosti > Jezikoslovlje

Jezikoslovlje Za pravopiždžije i jezikolomce

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 13.09.2010., 16:11   #581
Quote:
Hekatonhir kaže: Pogledaj post
Hendikep nije isto što i koeficijent.
Ahem. Nisam to ni rekao.
Quote:
Koeficijente izračunavaju tečajnici i oni, pojednostavnjeno, izražavaju koliko novca dobivaš ako pogodiš rezultat. Ako je npr. na Dinamovu pobjedu koeficijent 2,5, na uloženih 10 kuna dobit ćeš 25 (sad nisam računao manipulacijske troškove, u stvarnosti dobit ćeš 25 kuna minus pet posto, čime kladionice uvijek zarađuju).

Hendikep pak iznosi prednost slabijega kluba, i ovisi o sportu. U nogometu iznosi 1,5 - što praktički znači dva gola - pa lošiji sastav utakmicu počinje s prednošću od 2:0. A ti se kladiš na jači klub, odnosno na to hoće li on pobijediti sa 3:1, najmanje.
Skoro sam skužio.
Nikad od mene kockara…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 16:13   #582
Da skratim priču, računaju se samo izgledi za pobjedu. Vjerojatnost. Jer ni jedno ni drugo ne određuje kladitelj.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 18:45   #583
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Evo gledam Star Trek i divim se prevoditeljevoj tupavosti.
Neki vansvemirac kaže “I’m a privateer”, a neprocjenjivi biser od prevoditelja stavi titl “Ja sam privatnik”.
Jest da mi nemamo toliko razvijenu piratsko-gusarsku terminologiju kao Englezi, ali nekako mi se čini da “privatnik” ne spada u nju.
Iako, ako je riječ o privatniku, uspješnom sudioniku hrvatske pretvorbe, prijevod možda uopće nije loš.
__________________
O mačkama i psima.
ElliQuinn is offline  
Odgovori s citatom
Old 13.09.2010., 21:17   #584
Quote:
ElliQuinn kaže: Pogledaj post
Iako, ako je riječ o privatniku, uspješnom sudioniku hrvatske pretvorbe, prijevod možda uopće nije loš.
U Star Treku još nisam čuo da spominju hrvatsku pretvorbu, no nikad se ne zna…
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2010., 11:55   #585
Engleski nazivi ulica

Pomoć!
Prevodim tekst u kojem se spominje gomila engleskih ulica, ima i poznatijih tipa Carnaby Street ili Oxford Street, ali većina su nepoznate, kvartovske - Hills Road, Cromwell Road i slično. Je li bolje prevoditi sve to u Ulica Hills, Trg Powis itd. ili sve ostaviti u originalu pa imati rečenice tipa "Živio je u Hills Roadu 6."
Hvala!
Moki77 is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2010., 14:35   #586
Imam problem koji se s vremena na vrijeme ponavlja: naime, lektoriram filmove koje prevodi jedan (pomalo tvrdoglav) dečko koji ne mari previše za pravopisna pravila, no na stranu to, stvar je u sljedećem:
Ponekad mi stigne film koji već u naslovu ima pravopisnu pogrešku: trenutačno je to Ukleta kćer. Pa kad ja tog svog prijatelja prisilim da ih upozori na to, dobije ovakav odgovor:
"na to su bili upozoreni već u marketingu ali njima je svima bolje zvučalo kćer.. pa eto ga tako bude ostalo."
Za njega tu priča završava, i na stranu to što to zapravo nije moja stvar, ako su distributeri toliko glupi da misle da je "bolje zvuči" ikakav argument i što prevoditelju do toga nije stalo: mene zanima mislite li da bih trebala nešto poduzeti. Barem se pretvarati da sam anonimna gledateljica koja je išla gledati film i da mi je to jako zasmetalo.
Jer stvarno me živciraju takvi traljavi i nepismeni ljudi koji se bave stvarima kojima se ne bi trebali baviti.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2010., 14:44   #587
Quote:
jelenatop kaže: Pogledaj post
Imam problem koji se s vremena na vrijeme ponavlja: naime, lektoriram filmove koje prevodi jedan (pomalo tvrdoglav) dečko koji ne mari previše za pravopisna pravila, no na stranu to, stvar je u sljedećem:
Ponekad mi stigne film koji već u naslovu ima pravopisnu pogrešku: trenutačno je to Ukleta kćer.
To je gramatička pogreška, ne pravopisna.

I da, trebaš se žaliti.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 15.09.2010., 14:57   #588
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
To je gramatička pogreška, ne pravopisna.
Hvala. Nećeš vjerovati, ali kiks.
jelenatop is offline  
Odgovori s citatom
Old 18.09.2010., 10:25   #589
Prijevodi, prijevodi ...!

Tko li ono reče:
"Prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi?"
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2010., 09:47   #590
Zgodna recenica, ali ne nuzno vjerna stvarnosti.
Meni se svidja ona talijanska traduttore, traditore.
__________________
Stephen Colbert: "Beauty isn't in the eye of the beholder; I've checked. There's nothing in there but veins and goo."
colbert is offline  
Odgovori s citatom
Old 19.09.2010., 15:59   #591
Quote:
colbert kaže: Pogledaj post
Zgodna recenica, ali ne nuzno vjerna stvarnosti.
Meni se svidja ona talijanska traduttore, traditore.
Pa naravno. Ovo je pomalo muška, šovinistička dosjetka.
Ova pak talijanska je dosta blizu istini.

P.S. Puno hvala za naputak o instaliranju francuskog clavier-a. Nažalost nije uspjelo Sutra će mi doći 'maher' za te stvari pa će opet biti sve ok. J'espere.
richard5 is offline  
Odgovori s citatom
Old 28.09.2010., 16:25   #592
Quote:
richard5 kaže: Pogledaj post
Tko li ono reče:
"Prijevodi sliče ženama. Ako su lijepi nisu vjerni, a ako su vjerni nisu lijepi?"
Neki Francuz, čini mi se.
__________________
What the heck, Hek?!
Hekatonhir is offline  
Odgovori s citatom
Old 29.09.2010., 21:05   #593
Nokijina navigacija Ovi Maps, ženski glas na hrvatskom govori "uzmite izlaz". Npr. "Nakon 500 m skrenite desno i uzmite izlaz"
Coco_Nut is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 16:20   #594
Molila bih za malu pomoć ako ima netko tko može pomoći.
Prevodim članak u kojemu se spominju dvije knjige izdane ove godine: jedna je Germania, a druga The German Genius. Nisam uspjela naći prijevod tih knjiga na hrvatski, ali - maybe it's just me - pa ako ima netko tko zna da su te knjige prevedene, bila bih veoma zahvalna kad bi mi javio.....
Ako ne, onda vas molim za mišljenje - što mislite, da li da pustim originalne nazive ili da eventualno u zagradu dodam svoj prijevod (samo prevela na bih nikako)?
Korni21 is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 16:29   #595
Quote:
Korni21 kaže: Pogledaj post
Molila bih za malu pomoć ako ima netko tko može pomoći.
Prevodim članak u kojemu se spominju dvije knjige izdane ove godine: jedna je Germania, a druga The German Genius. Nisam uspjela naći prijevod tih knjiga na hrvatski, ali - maybe it's just me - pa ako ima netko tko zna da su te knjige prevedene, bila bih veoma zahvalna kad bi mi javio.....
Ako ne, onda vas molim za mišljenje - što mislite, da li da pustim originalne nazive ili da eventualno u zagradu dodam svoj prijevod (samo prevela na bih nikako)?
Nacionalna sveučilišna knjižnica po zakonu mora imati po kopiju svake knjige izdane u Hrvatskoj. Dakle, potraži po NSK-ovom katalogu.
__________________
···•••··· That’s an easy guess. I’m clearly an annoying person and have problems with both genders. ···•••··· Soulless minion of orthodoxy ···•••···
Pušenje je ovisnost, a pušači smrde. ···•••··· Words to live by: Nie mój cyrk, nie moje małpy. ···•••··· hr.wikipedia i kriplovi ···•••··· 2D:4D = 0.863
···•••··· Detektor sarkazma, razrađen, uščuvan, svježe kalibriran, s atestom, povoljno prodajem ili mijenjam za artikl po dogovoru. ···•••···
Lastan is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 16:39   #596
Quote:
Lastan kaže: Pogledaj post
Nacionalna sveučilišna knjižnica po zakonu mora imati po kopiju svake knjige izdane u Hrvatskoj. Dakle, potraži po NSK-ovom katalogu.
Tnx.
Ako nema (a mislim da nema), što misliš, da li da prevedem u zagradu po vlastitom nahođenju ili bolje ne?

I da, biste li preveli blockbuster kao visokobudžetni film ili ipak ostavili? Mislim, riječ se dosta koristi kod nas, a opet....
Korni21 is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 18:28   #597
Quote:
Korni21 kaže: Pogledaj post
Tnx.
I da, biste li preveli blockbuster kao visokobudžetni film
nikako. imaš visokobudžetnih filmova koji propadnu u kinima i onda nipošto nisu blockbusteri
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 22:42   #598
Postoji li uopće adekvatan prijevod te naporne riječi?

"Razbucač kocaka" ili "rasturivač četvrti", primjerice?
__________________
štraco retajska šupjaćo najružnija redikulice na modi retaju neodgojiti lajavi peškarušo bracero sa ružnin sisaman. (c) manitusha @forum.hr
Herp is offline  
Odgovori s citatom
Old 30.10.2010., 22:53   #599
Quote:
Herp kaže: Pogledaj post
Postoji li uopće adekvatan prijevod te naporne riječi?

"Razbucač kocaka" ili "rasturivač četvrti", primjerice?
Hrvatskoj kinematografiji kao i hrvatskim distributerima taj pojam ni ne treba, adekvatno preveden ili nepreveden.
__________________
O mačkama i psima.
ElliQuinn is offline  
Odgovori s citatom
Old 31.10.2010., 17:42   #600
Quote:
ElliQuinn kaže: Pogledaj post
Hrvatskoj kinematografiji kao i hrvatskim distributerima taj pojam ni ne treba, adekvatno preveden ili nepreveden.
treba im za ribičiju, kak ne
blaznica is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 08:48.