Natrag   Forum.hr > Društvo > Ženski kutak

Ženski kutak Mi smo babe. Otpor je đžabe.
Podforumi: Kokošinjac, Slikovnica

Zatvorena tema
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 09.01.2018., 20:51   #41
Quote:
Lela O. kaže: Pogledaj post
Meni je zapravo to u nekima slatko
Kak ti to može biti slatko?
__________________

“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
Violently happy is offline  
Old 09.01.2018., 21:04   #42
Quote:
AnyOtherName kaže: Pogledaj post
Redovito lejtli viđam reklamu za film "Velika igra", i spremna sam se okladiti, iako ne znam plot, da se u filmu zapravo radi o metaforičkoj krupnoj divljači, velikim zvjerkama ili nečemu sličnom.
Poker.



Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
__________________
Sluts just heal quicker.
Grubi ti trolovi bili.
Tejsi is offline  
Old 09.01.2018., 21:19   #43
Quote:
Tejsi kaže: Pogledaj post
Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
Neuromancer.
klonka is offline  
Old 09.01.2018., 21:28   #44
Quote:
Tejsi kaže: Pogledaj post
Meni su najgori prijevodi od Predraga Raosa. Rekla sam da više ništa neću kupit što je iz njegove guzice izašlo i onda to svaki put bude nešto što baš želim i što nema u drugom prijevodu.
Ajde fala dragom jednorogu da je to netko rekao pročitala sam nedavno jedan njegov prijevod i pošto ga imam pri ruci evo nekoliko nasumce izabranih detalja:

"... ubacio je u kazetofon ... kazetu što ju je Vera, njegova žena, bila kupila na crno, pa okrenuo pojačanje tako jako da je hripavi glas pjevača upravo zaružio upravljačkom pločom limuzne, pričem se tum-tum njegova glasa zacijelo mogao jasno čuti..."

"Ali su obavili autopsiju, zar ne?"

"Tko je u to upleten? Renegati, vjerojatno."

"On je postao visoko nepredvidljiv i stoga opasan"

"Stan je bio uređen ... s malo ali lijepo složena namještaja, pričem je kauč i naslonjače u boji blijede breskve komplementirao okerni orijentalni sag."

Mogu ja još, ali banat će me zbog duševnih bolova i krvarećih očiju
__________________
Ne budi supak, nosi masku (u zatvorenom i u guzvi). Dezinficiraj ruke. I ne pizdekaj. (c) Lady Guga
Cats is offline  
Old 09.01.2018., 21:43   #45
Pričem
usne boje mesa is offline  
Old 09.01.2018., 21:46   #46
Ja sam uspjeno rješila taj problem trenutno

Čitam Tribusona
atlantis is offline  
Old 09.01.2018., 21:57   #47
Quote:
klonka kaže: Pogledaj post
Ne znam za studente, ali znam da su neki mladi prevoditelji na početku karijere radili na taj način. Osim ako onaj koji mi je to ispričao ne laže da bi sprao ljagu s popljuvanog prijevoda.
mladi prevoditelji su za nasu najvecu nakladnicku kucu radili tako da nisu bili placeni nego tek nakon mnogih prijetnji i moljakanja s velikim zakasnjenjem i premalo.

i njihovi prijevodi su zacudjujuce dobri.

ono sto mene cudi je losost nekih navodno velikih, vaznih i dobrih prevoditelja koji su neke knjige naprosto masakrirali.

Quote:
atlantis kaže: Pogledaj post
Ja sam uspjeno rješila taj problem trenutno

Čitam Tribusona
tribuson je u nekim romanima zacudjujuce i strahovito nepismen.

al neke knjige su mu skroz okej a sanatorij je najsavrsenija knjiga ikad.
__________________
Možda je rođena s tim...
Colospa Retard is offline  
Old 09.01.2018., 22:02   #48
Quote:
Colospa Retard kaže: Pogledaj post
tribuson je u nekim romanima zacudjujuce i strahovito nepismen.

al neke knjige su mu skroz okej a sanatorij je najsavrsenija knjiga ikad.


ja sam isto nepismena pa smo si skroz dobar par
atlantis is offline  
Old 09.01.2018., 22:17   #49
Quote:
Violently happy kaže: Pogledaj post
Kak ti to može biti slatko?
Ne znam šta bih mislila.
Jack se okrene.
Jack se okrene i mrko ga pogleda

Sve to meni isto.
Ovisi zapravo najviše od raspoloženja u kojem jesam dok čitam. Ima dana kad ne znam što trebam ni kad je u pitanju kuhinjski recept.
Kad smo kod toga, događa li se to i vama?
__________________
I can resist everything except temptation.
Lela O. is offline  
Old 09.01.2018., 22:19   #50
Quote:
Colospa Retard kaže: Pogledaj post
mladi prevoditelji su za nasu najvecu nakladnicku kucu radili...
Ova o kojoj govorim nije velika nakladnička kuća. I ako se ne varam, više ne postoji.
klonka is offline  
Old 09.01.2018., 22:22   #51
Jack se okrene, pričem ga mrko pogleda
__________________
Ne budi supak, nosi masku (u zatvorenom i u guzvi). Dezinficiraj ruke. I ne pizdekaj. (c) Lady Guga
Cats is offline  
Old 09.01.2018., 22:24   #52
Quote:
Cats kaže: Pogledaj post
Jack se okrene, pričem ga mrko pogleda


ok, u tom postu nije bio naglasak na tome, nego na "on kaže", ali whatever.
__________________

“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
Violently happy is offline  
Old 09.01.2018., 22:44   #53
Quote:
Violently happy kaže: Pogledaj post


ok, u tom postu nije bio naglasak na tome, nego na "on kaže", ali whatever.


Na to on kaže mislim da se nisam bila referirala

To on kaže: ...
__________________
I can resist everything except temptation.
Lela O. is offline  
Old 09.01.2018., 22:47   #54
Quote:
Lela O. kaže: Pogledaj post


Na to on kaže mislim da se nisam bila referirala

To on kaže: ...
Znam, zato se nisam ni tebi obraćala u tom postu, nego Cats zbog "pričem" mostly.
__________________

“I regret nothing. The end.”
Ron Swanson
Violently happy is offline  
Old 09.01.2018., 22:49   #55
Zadnji horror prijevod koji sam čitala je kad su August (mjesec) preveli kao sveti Augustin. Još je rečenica izmasakrirana da se prilagodi tome da je jadan August sad osoba. Zatomila sam to iskustvo.

Što se čitanja na hrvatskom tiče, meni je užasno žao što ne čitam prevedene stvari. Prijevoda za stvari koje čitam nema
Stručnu literaturu čitam na engleskom.
__________________
Prvo reci ne, onda pregovaraj
Ange ou Demon is offline  
Old 09.01.2018., 22:58   #56
Quote:
Ange ou Demon kaže: Pogledaj post
Zadnji horror prijevod koji sam čitala je kad su August (mjesec) preveli kao sveti Augustin. Još je rečenica izmasakrirana da se prilagodi tome da je jadan August sad osoba. Zatomila sam to iskustvo.

Što se čitanja na hrvatskom tiče, meni je užasno žao što ne čitam prevedene stvari. Prijevoda za stvari koje čitam nema
Stručnu literaturu čitam na engleskom.


Meni su slovenci trenutno hit.
Sve što me zanimalo imali su.
__________________
I can resist everything except temptation.
Lela O. is offline  
Old 09.01.2018., 23:06   #57
Quote:
Cats kaže: Pogledaj post
Sjetilo me na prijevode američkih knjiga koji su kolali na mom faksu, netko je imao curu s FFa pa mu je prevela. Magnetsko polje je bilo magnetska livada
Quote:
Violently happy kaže: Pogledaj post


Ovo me sjetilo na prijevod u nekom filmu jednom davno.
Puca se naokolo, jedan pada ranjen, drugi ga uhvati i bodri: Hang in there!

Prijevod: Visi tamo!

Ok, to je bio prijevod skinut s neke stranice, ali ipak.



Što se tiče cyber kriminala, svjesna sam da postoji.
Mislim da malo dobra može izaći od babaroganja.
Osim toga, krađa podataka događa se i izvan interneta, ljudi daju svoje podatke okolo bez problema+ bacaju adrese i račune.
__________________
Men have two emotions: Hungry and Horny. If you see him without an erection, make him a sandwich.
Pješčani sat is offline  
Old 09.01.2018., 23:11   #58
Kad se sjetim koliko su me puta penzioneri zamolili da im podignem penziju s bankomata... u rukama imaju karticu i PIN, u ocima molećiv pogled jer nece morati stajati u redu u banci.
__________________
Njegovi udovi su godišnja doba, njegovi zglobovi mjeseci i polumjeseci, njegova stopala dani i noći, njegove kosti su zvijezde, njegovo meso su oblaci.

BBast is offline  
Old 10.01.2018., 00:50   #59
Nemam neke svježe primjere jer godinama nisam pročitala prijevod na hrvatski, ali sjetimo se i ovog klasika. Pratchettova Sourcery.



Ovo je doslovno prvo što piše u knjizi:

There was a man and he had eight sons. Apart from that, he was nothing more than a comma on the page of History. It’s sad, but that’s all you can say about some people.

But the eighth son grew up and married and had eight sons, and because there is only one suitable profession for the eighth son of an eighth son, he became a wizard. And he became wise and powerful, or at any rate powerful, and wore a pointed hat and there it would have ended…

Should have ended…

But against the Lore of Magic and certainly against all reason—except the reasons of the heart, which are warm and messy and, well, unreasonable—he fled the halls of magic and fell in love and got married, not necessarily in that order.

And he had seven sons, each one from the cradle at least as powerful as any wizard in the world.

And then he had an eighth son…

A wizard squared. A source of magic.

A sourcerer.

__________________
ali i da trolam, to je moje gradjansko pravo © Natch
chocolatecookie is offline  
Old 10.01.2018., 03:11   #60
Quote:
klonka kaže: Pogledaj post
Ne znam za studente, ali znam da su neki mladi prevoditelji na početku karijere radili na taj način. Osim ako onaj koji mi je to ispričao ne laže da bi sprao ljagu s popljuvanog prijevoda.
Ne kužim, mladi prevoditelji su dali drugima da prevode pojedina poglavlja, pa to sklapali u cjelinu? I to im se financijski isplatilo? I manja je ljaga reći da si to napravio, nego priznati da ti je prijevod loše?

Ali, ponavljam, ujednačavanje kvalitete prijevoda i pogotovo terminologije je zadaća urednika, ako to ne valja, podbacili su oboje, ali urednik mnogo više.


Quote:
Xiang Chi kaže: Pogledaj post
Studentica tog jezika je rekla o kojoj se konkretno knjizi radi, prevodjeno za vrijeme njenog studiranja. To idalje ne znaci da nije urbana legenda, ali eto...
Ma, ne kažem da nije istina i da se tako nešto nije zaista i dogodilo, ali ja nikako da saznam za takav slučaj iz prve ruke, za konkretan naslov knjige, nego sve nešto kao u tvoj postu "studentica jednog jezika doživjela je to... s jednom knjigom". I svi znaju tu osobu, ali kad pitaš za ime, nitko je zapravo ne zna, ali svi su čuli, i sigurni su u to što su čuli, iako nije konkretno, a oni vjeruju da ipak je i tako preko dvadeset godina.
zelena truba is offline  
Zatvorena tema



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:15.