Natrag   Forum.hr > Društvo > Religija

Religija Religija u društvu
Podforum: Teologija i religijska praksa

Odgovor
 
Tematski alati Opcije prikaza
Old 24.01.2018., 10:44   #21
Ja tvrdim da je Jeruzalemska crkva starije kršćanstvo, a Rimska crkva je novije kršćanstvo nastalo zbog promjene vjere.

Promjena vjere od židovstva preko Jeruzalemske crkve koja je počela u Galileji je povjesna činjenica, ali to ne mora značiti da ta vjera nije vjerodostojna zbog toga. Jer su i Rimsku crkvu prvi osnovali Sveti Apostoli iz Jeruzalema od kuda dolazi Petar, ali promjena je nastala poslije Pavla koji je novu vjeru definirao.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 12:36   #22
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Ja tvrdim da je Jeruzalemska crkva starije kršćanstvo, a Rimska crkva je novije kršćanstvo nastalo zbog promjene vjere.

Promjena vjere od židovstva preko Jeruzalemske crkve koja je počela u Galileji je povjesna činjenica, ali to ne mora značiti da ta vjera nije vjerodostojna zbog toga. Jer su i Rimsku crkvu prvi osnovali Sveti Apostoli iz Jeruzalema od kuda dolazi Petar, ali promjena je nastala poslije Pavla koji je novu vjeru definirao.
Al bitno da druge spotičete 'trolaš, neznaš se držat teme' kadli vidi vas vi se kao držite.
Jel se tu priča o prijevodima ili o koja je crkva starija koja mlađa i koja ispravna a koja neispravna jer ako navedeš samo dvije uvrijediti će se grko-katolička, pravoslavna, protestantska, etc. već...

Što je s prijevodom Biblije vaše jeruzalemske crkve, u kojoj mjeri je pouzdan?
npr.
kako u vašem biblijskom prijevodu glasi stavak iz Matej 16:16
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 13:16   #23
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Al bitno da druge spotičete 'trolaš, neznaš se držat teme' kadli vidi vas vi se kao držite.
Jel se tu priča o prijevodima ili o koja je crkva starija koja mlađa i koja ispravna a koja neispravna jer ako navedeš samo dvije uvrijediti će se grko-katolička, pravoslavna, protestantska, etc. već...

Što je s prijevodom Biblije vaše jeruzalemske crkve, u kojoj mjeri je pouzdan?
npr.
kako u vašem biblijskom prijevodu glasi stavak iz Matej 16:16
Šimun Petar odgovori: Ti si Krist Sin Boga živog. ili ti si Krist- pomazanik, Sin Boga živog

A što piše kod Vas u vašoj bibliji takozvanoj: najtočniji prijevod
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 14:37   #24
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Šimun Petar odgovori: Ti si Krist Sin Boga živog. ili ti si Krist- pomazanik, Sin Boga živog

A što piše kod Vas u vašoj bibliji takozvanoj: najtočniji prijevod
NS prijevod kaže isto to.

A reci, što se po vašem biblijskom prijevodu navodi u Rimljanima 10:13 (?)
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 14:50   #25
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
NS prijevod kaže isto to.

A reci, što se po vašem biblijskom prijevodu navodi u Rimljanima 10:13 (?)
Jer kojigod bude zazivao ime gospodnje spasit će se.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 24.01.2018., 16:15   #26
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Jer kojigod bude zazivao ime gospodnje spasit će se.
Eto. IME. U vašem prijevodu nema. Niente. Prijevod vam nula bodova.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.01.2018., 17:33   #27
Biblija Jehovinih svjedoka ne može biti točna. To je izmišljena Biblija.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.01.2018., 18:11   #28
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Biblija Jehovinih svjedoka ne može biti točna. To je izmišljena Biblija.
Ovo nije dobro.

Morat ćeš sam štampat svoj prijevod. Poruči im točan je samo zato jer si ti tako rek'o.
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.01.2018., 18:42   #29
Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Ovo nije dobro.

Morat ćeš sam štampat svoj prijevod. Poruči im točan je samo zato jer si ti tako rek'o.
Katolička crkva vas ne priznaje. Pravoslavna crkva vas ne priznaje, protestantska crkva vas ne priznaje itd.
kom1 is offline  
Odgovori s citatom
Old 25.01.2018., 18:52   #30
Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Katolička crkva vas ne priznaje. Pravoslavna crkva vas ne priznaje, protestantska crkva vas ne priznaje itd.
Ni mi njih nismo priznali i šta sad, ha.

U odnosu na najtočniji prijevod Biblije (NS), stoji najnetočniji katolički prijevod (Daničić-Karadžić) koji neispravan u tolikoj mjeri da prouzrokovao burne reakcije sveukupnih drugih prevoditelja, i sve iz razloga što taj katolički prijevod ni više ni manje nego se udostojio izmišljati biblijske citate.

Ako pogodiš o kojim izmišljenim citatima je govora, a tada znat ćemo da si zbilja upoznat s prijevodima.

izvoli, čekamo...
Pravi Život is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2018., 14:26   #31
A šta je sa Varaždinskom Biblijom? Mnogi tvrde da ona ima najtočniji prijevod jer je prevedena po metodi riječ-na-riječ.
Ali onda opet, malo kasnije netko veli da je Vrtarićev prijevod još bolji.
Pošto je King James najvjerodostojniji američki prijevod biblije, ove dvije Biblije su najsličnije verziji King Jamesa.
Jedan... is offline  
Odgovori s citatom
Old 01.04.2018., 15:18   #32
Starter teme bi trebao korigovati pitanje iz naslova, jer ne postoji jedna Biblija, nego više njih, i one se razlikuju po tekstu (sadržaju), čak ni broj sadržanih knjiga nije isti u svakoj Bibliji.
Kudum is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.04.2018., 06:53   #33
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
1) ne postoji original već samo kopije kopija;

2) svi prevodi, manje ili više, odstupaju od kopija.

Quote:
Markanm kaže: Pogledaj post
Jeruzalemska Biblija, Kršćanska sadašnjost.

http://www.ks.hr/jeruzalemska-biblija~4
Jeruzalemska Biblija je definitivno jedno od najboljih izdanja Biblije uopšte, posebno na francuskom i engleskom izdanju. Hrvatska Jeruzalemska Biblija je ipak Biblija Kršćanske Sadašnjosti, ali sa komentarima Jeruzalemske Biblije na francuskom.

Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
Sumnjam da je moguc prijevod u kojemu nema subjektivnih upliva prevoditelja.
Tako je. Osim...ako nije reč o Biblijama koje religijske skupine štampaju da bi se očuvala čistota njihovog učenja. Takve Biblije su obično bez greške.

Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
No, za prevodjenje je potrebna odredjena razina strucnosti, a za postizanje odredjene razine strucnosti otreban je sto siri bazen talenata,logistika itd.

U RH jako sumnjam sa itko osim RKC moze ici u takav poduhvat, sakupiti strucnjake za klasicne jezike (hebrejski, latinski, grcki, sto vec) i napraviti bilo kakav donkele izvorni prevod. Svi ostali vjeroatno samo prevode tudje prevode na druge oderne jezike (Engleski), a iz mog iskustva sa manjim vjerskim zajdnicima i to je najcesce upitne kvalitete.
Tako je.

Quote:
Beljki kaže: Pogledaj post
Stoga iako nemam sposobnosti i predznanja usporedjivati biblijske prevode, nekom mi je zdravorazumskom linijom najlogicnije ocekivati da se prijevod koji se unutar RKC smatra najkvalitetnijim biti i opcenito najkvalitetniji n nasem jeziku.
Slažem se. Meni lično se, recimo, stilski više sviđa Šarićev revidirani prevod, ja sam ga dobio na poklon pre 10-ak godina. Jedno vreme mi je on služio za redovno čitanje Biblije, i to mesecima, rekao bih.

Quote:
kom1 kaže: Pogledaj post
Biblija Jehovinih svjedoka ne može biti točna. To je izmišljena Biblija.
O Bibliji i prevodima obično pričaju najglasnije oni koji je nikad nisu prevodili, niti išta znaju o tome. Biblija Jehovinih svedoka uopšte nije izmišljena. Čak ni prevod, generalno, nije loš, iako je jasno da je teološki motivisan, ali teološki motovisani prevod može da bude i bilo koji drugi prevod. Da bi iko mogao da kritikuje (naravno, u pozitivnom a ne samo u negativnom smislu) prevode - mora nešta znati o tome.

Quote:
Pravi Život kaže: Pogledaj post
Ni mi njih nismo priznali i šta sad, ha.

U odnosu na najtočniji prijevod Biblije (NS), stoji najnetočniji katolički prijevod (Daničić-Karadžić) koji neispravan u tolikoj mjeri da prouzrokovao burne reakcije sveukupnih drugih prevoditelja, i sve iz razloga što taj katolički prijevod ni više ni manje nego se udostojio izmišljati biblijske citate.
Zapravo, ovo je jedan od boljih prevoda takođe. Jer, prevod Biblije se ne ogleda samo u ispravnom prenošenju svake reči iz izvornog texta u prevod. Stil prevoda, sintaxa, izbor reči, itd., je jako važan u prevodu. Daničić-Karadžić je, s toga, još uvek nenadmašiv prevod. Još uvek nema jednog takvog prevoda koji bi imao takav uticaj na običan narod kao taj. I da čudo bude još veće - to je najmanje teološki motivisani prevod od svih prevoda koje poznajem na našim prostorima.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.04.2018., 08:39   #34
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
A šta je sa Varaždinskom Biblijom? Mnogi tvrde da ona ima najtočniji prijevod jer je prevedena po metodi riječ-na-riječ.
Ali onda opet, malo kasnije netko veli da je Vrtarićev prijevod još bolji.
O ovim prevodima ne znam skoro ništa. Tako da je bolje da ništa i ne kažem. :klap:

Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Pošto je King James najvjerodostojniji američki prijevod biblije, ove dvije Biblije su najsličnije verziji King Jamesa.
Ja ne bih mogao da kažem da je KJV "najverodostojniji" engleski prevod Biblije - možda najširi, najpoznatiji ili najuticajniji. Ali baš da je najverodostojniji - ne. Zapravo, bio je, dok se nisu pojavile neke druge verzije Biblije. Naravno, treba priznati da je ipak najmanje 1/3 KJV-a preuzeta iz prethodne Tyndalove Biblije, neki delovi čak i više od 80%.

Evo samo par mojih observacija kada je u pitanju Biblija i prevođenje Biblije.

1) Biblija nije jednostavna knjiga. Svaki put kada ovo čujem od bilo koga ko se bavi Biblijom, nije mi dobro. Shvatim da je vreme da se prestane sa nekom daljom pričom. Biblija nije jednostavna knjiga - pretpostavka da je Biblija jednostavna knjiga namenjena je ljudima sa ograničenim obrazovanjem i inteligencijom ili intelektom. Ovde uopšte nije poenta priče stepen vere u njene tvrdnje, govorimo o prevođenju a ne o njenim idejama. Biblija je nastala vekovima, na prostoru koji je nama geografski udaljen, jezikom koji se danas uglavnom više ne koristi, kulturom koja danas možda postoji u tragovima, itd. Drugo, Biblija koristi mnogo retoričkih stilova koje mi danas ne koristimo, ili čak i ne znamo za njih. Ovo se često gubi u prevodima. Primeri literarnih tehnika koji se nalaze u Bibliji: hijazam, akrostih, aliteracija, paralelizmi, simbolizmi, personifikacije, tipovi, igre reči, metafore, idiomi, itd. Koga više zanima, malo detaljnije o svim ovim tehnikama, i još nekim koje nisam spomenuo, može da pročita u članku Literary Forms in the Bible. Niti jedan prevod Biblije ne može da dočara literarne tehnike na način kako to rade biblijski pisci. Ne živimo mi više u to vreme da bi znali isto što i oni. Biblija je pre svega književno delo, i kao takvo ja je i posmatram. Lično, mislim da je poruka snažnija ukoliko se bolje razume njena književna strana, i premda nije nužno istina da ona ne može da se shvati ukoliko se ne poznaju te neke literarne tehnike ili forme, moje iskustvo je da se ona mnogo lakše zloupotrebljava, pogrešno tumači i razume, ukoliko se na sve ovo navedeno zanemari, ignoriše, potceni ili odbaci kao potpuno nebitno. Drugim rečima, poznavanje literarnih formi Biblije nije prevelika garancija ispravnog razumevanja Biblije ali je dobar put za to, dok nepoznavanje literarnih formi Biblije je svakako mnogo veća garancija pogrešnog razumevanja Biblije i siguran put za njenu zloupotrebu. Clear. :klap:
Note: da bi diskusiju učinili zanimljivijom, evo jednog pitanje za one koji čitaju Bibliju više od, npr., 2 godine: šta je neobično u, recimo, Genesis 1 poglavlje, šta se tu primećuje ili šta se može primetiti, čak i na osnovu prevoda? Šta je zapravo Genesis 1? Ili recimo Ivan 1:1-18?
2) Biblija je knjiga koja je lišena misterije i dvosmislenosti. Ko smatra da je u Bibliji sve jednostavno, da svaka reč, priča ili izjava se mora posmatrati krajnje jednostavno ili pak, da je sve odmah jasno, ili da određena izjava znači samo jednu stvar - taj Bibliju sigurno nije razumeo. Sama Biblija ostavlja prostora da se mnoge stvari shvate drugačije. Biblija je priručnik života, a život ne može da se posmatra tako ograničeno, usko, jednostavno. Sam život je prepun misterija, nejasnoća, dvosmislenosti, itd. Takođe, Biblija je priručnik koji govori o Bogu. Tek je Bog neobjašnjiv. Biblija je i knjiga o ljudima, o ljudskim sudbinama, događajima, itd. Sve ovo ne znači da je baš svaki stih iz Biblije nejasan, misteriozan, dvosmislen i slično. Reč je o tome da je Biblija puna ovakvih stvari. Ponekad je lakše, a ponekad teže odgonetnuti ovu misterioznost. To zavisi od mnogih faktora.

3) Da je sve ovako kako sam napisao, jasno je iz proste činjenice ne samo koliko prevoda Biblije postoji na određenim jezicima, već i na koliko se sve načina Biblija tumači, čak i najjednostavniji stihovi u Bibliji podležu ljudskim pritiscima i silovanjima ne bi li se biblijski text prilagodio određenim ljudskim dogmama i učenjima. Valjda se smatra da je učenjima i dogmama potrebna biblijska potpora, pa je lakše prilagoditi biblijski text učenjima nego li promeniti učenja ili ih pak prilagoditi Bibliji. Stoga, moj je siguran zaključak, najopasniji ljudi za tumačenje i razumevanje Biblije nisu ateisti, muslimani, satanisti, već ljudi koji je čitaju i kojima je ona prvenstveno i namenjena. :klap: Oni koji se kunu u nju, citiraju je, pozivaju se na nju, osuđuju njome, samouvereni su da je poznaju, prisvajaju je i slično, a u stvari su sve vreme ograničeni i zatvoreni da je shvate, nespremni da promene mišljenje i slično. Lično sam uveren da su danas najveći protivnici Biblije upravo oni koji je i čitaju. U isto vreme, i Biblija je najveći protivnik upravo tih koji je čitaju. Ovo je paradox, jel. :klap:
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 02.04.2018., 17:18   #35
Quote:
Jedan... kaže: Pogledaj post
Koji bi bio najtočniji prijevod (verzija) Biblije? Jer čujem da ima mnogo prijevoda i da neki odstupaju od originala, pa me zanima da li netko zna?
Prevodi biblije

Treba vidjeti širu sliku. Večina gleda i vidi i traži jedan prevod koji je naj bolje preveden. Ali pravi odgovor je da pravi istraživč treba koristiti sve prevode koji su mu dostupni i tada je Biblija jasna kao dan u podne.
Jer neki je prevoditelj preveo npr riječ neku sa jednim nazivom naprimer eto bezveze uzmimo
Postanak 1:21 i usporedimo sve i sa starijim prevodima i dobijamo jasnu sliku...
"Stvori Bog morske grdosije i
svakovrsne žive stvorove"
biblehub Hebrew: 8577 tannin - dragon, sea-monster, serpent, whale


1. Novi Svijet - "...velike životinje morske"
2. King James "...velika morska stvorenja"
3. NOVI REVIDIRANI PREVOD "...velike morske životinje"
4. Dr Ivan Šarić "...velike morske nemani"
5. Jeruzalemska - "...morske grdosije"
6. Krščanska sadašnjost "...morske grdosije"
7. Đura Daničić "...kitove velike"
8. Tomislav Dretar "...velike morske nemani"
itd...
Ali onome bilo kome tko je protiv Božje riječi ništa ga neče uvjeriti za Biblijsku vjerodostojnost jer mu je osljepljen um
Kavaboz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2018., 08:29   #36
Quote:
Kavaboz kaže: Pogledaj post
Jer neki je prevoditelj preveo npr riječ neku sa jednim nazivom naprimer eto bezveze uzmimo
Postanak 1:21 i usporedimo sve i sa starijim prevodima i dobijamo jasnu sliku...
"Stvori Bog morske grdosije i
svakovrsne žive stvorove"
biblehub Hebrew: 8577 tannin - dragon, sea-monster, serpent, whale


1. Novi Svijet - "...velike životinje morske"
2. King James "...velika morska stvorenja"
3. NOVI REVIDIRANI PREVOD "...velike morske životinje"
4. Dr Ivan Šarić "...velike morske nemani"
5. Jeruzalemska - "...morske grdosije"
6. Krščanska sadašnjost "...morske grdosije"
7. Đura Daničić "...kitove velike"
8. Tomislav Dretar "...velike morske nemani"
itd...
Primer koji si ti naveo je vrlo interesantan, prosto iz razloga jer stavljaš fokus na etimološko značenje određene reči, isključujući kontexte, pri čemu se, po mom mišljenju, gubi dublji smisao texta. Evo i zašto.

Knjiga Postanka je nastala u kontextu raznih kananskih i ostalih mitova, u kojima je cvetalo mnogoboštvo, paganizam, kome su u manjoj ili većoj meri bili naklonjeni Jevreji. Za razliku od apsolutno svih drugih izveštaja o stvaranju, o bogovima ili ljudima koji su postojali oko Izraela, Postanje nudi jednu radikalno drugačiju sliku o Bogu. To se vidi odmah na početku, u prvom stigu ili čak u prvih 3 reči u Genesis 1, ali vidi se i kasnije na dosta mesta u prvih 11 poglavlja. Na primer, za mnoge paganske kulture toga doba, morske nemani, grdosije ili životinje, kako god da prevedemo tu reč, su imale status božanstva. Hebrejska reč tannin se spominje u kananskoj mitologiji, zajedno sa, recimo, Levijatanom, kao ime prvobitnog boga zmaja koji je pomagao bogu mora (Yām) protiv Baala, boga plodnosti. Naravno, Baal je baja, pa je, zajedno sa boginjom Anat, otkinuo od batina ove morske nemani. Yām je najpre bio u zatvoru ali je kasnije ubijen. Surovo, u to vreme je baš teško bilo biti neki bog, nikad ne znaš šta će da ti se desi.

Rečnik koji Mojsije koristi, premda se na prvi pogled čini da je mitološki, kao i svaki drugi u kulturi toga doba, u stvari želi da kaže da je Bog toliko veliki, toliko suveren i moćan, da je stvorio čak i ove "nemani." Odnosno, ne samo da ih je stvorio, već su oni pod Božjom suverenom kontrolom. Oni nisu rivali među sobom, već stvorenja, pa prema tome, mitovi o njima su stvari u koje ne treba verovati. Iako je tačno da tako ogromna stvorenja jesu ili mogu da budu uzrok čuđenja i divljenja, ipak su nešto čega se čovek ne treba plašiti ili, pak, obožavati kao nekakva božanstva. Čak šta više, po prvi puta se srećemo da je Bog "nešto" blagoslovio - upravo ove nemani (između ostalih). Nema nikakvih indicija da su ove nemani božanstva koja su nezavisno postojala ili su mogla nezavisno nastati. Bog ih je stvorio, i zapovedio im da se množe, što je još čudnije u kontextu ondašnje kulture. Zanimljvo, kasnije se u Bibliji na nekoliko puta ponavlja sukob između ovih morskih nemani i Yahwea, u kome, naravno, Yahwe pokazuje ko je ipak glavni baja u svemiru. :klap: Na primer, Psalam 74:12-14 veli:
No Bog je moj kralj od davnine, on koji posred zemlje spasava! Ti svojom silom rasječe more, smrska glave nakazama u vodi. Ti si Levijatanu glave zdrobio, dao ga za hranu nemanima morskim.
Ovde je inače i primer nedoslednosti hrvatskog prevoda, jer ova reč "nakaze u vodi" jeste ista reč kao i u Genesis 1:21. Uglavnom, Bog je neko ko nema problem da razvali i ova navodna božanstva.

Elem, kroz čitavu Bibliju Yahwe pokazuje lordship nad stvorenjima ili svemu što je stvoreno. To se vrlo jasno vidi u Genesis 1 i 2, a kasnije se ponavlja, u Psalmima, knjizi o Jobu, proročkim knjigama. Zato, prevesti tannim bilo kao morska čudovišta, nemani, nakaze ili stvorenja, gubi mnogo na razumevanju ukoliko se ne razume pozadina svega ovoga.

Lično: prevod "velika morska čudovišta" ili možda "velika morska stvorenja" bi bio sasvim ok. "Morske grdosije" mi ne odgovara i ne sviđa previše, ne znam zašto.
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2018., 17:05   #37
To je bio samo slučajni primjer. Kako Treba vidjeti širu sliku. Kako Večina gleda i vidi i traži jedan prevod koji je naj bolje preveden, Ali pravi odgovor je da pravi istraživač treba koristiti sve prevode.
Kavaboz is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2018., 19:36   #38
Možda može pomoći..
https://wol.jw.org/hr/wol/d/r19/lp-c/2015922
Kao što kaže kolega poželjno je usporediti sve dostupne prijevode...
S-S-B-F is offline  
Odgovori s citatom
Old 03.04.2018., 23:27   #39
Quote:
Kavaboz kaže: Pogledaj post
To je bio samo slučajni primjer.
Nebitno slučajni ili ne. Uzmi bilo koji drugi primer iz prva dva poglavlja Genesisa. Verovatno je samo prvi stih unique, jedinstven text, ostalo je sve odgovor na mitologiju, običaje i verovanja blisko-istočnog sveta. Počev od drugog stiha pa na dalje, to jest, do kraja 11-og poglavlja.

Quote:
Kavaboz kaže: Pogledaj post
Ali pravi odgovor je da pravi istraživač treba koristiti sve prevode.
Posle skoro 20-ak godina čitanja Biblije, ja više ne verujem da je "pravi odgovor" za "prave istraživače" u prevodima. Ako čitaš Bibliju više od 2 godine, onda da ponovim pitanje koje sam ranije postavio (nisam ni očekivao da iko nešta više kaže, iskreno):
šta je neobično u, recimo, Genesis 1 poglavlje, šta se tu primećuje ili šta se može primetiti, čak i na osnovu prevoda? Šta je zapravo Genesis 1? Ili recimo Ivan 1:1-18?
Unapred hvala na pokušaju. :klap:
__________________
Une difficulté est une lumière. Une difficulté insurmontable est un soleil.
Nomen Nescio is offline  
Odgovori s citatom
Old 04.04.2018., 10:57   #40
Quote:
Nomen Nescio kaže: Pogledaj post
šta je neobično u, recimo, Genesis 1 poglavlje, šta se tu primećuje ili šta se može primetiti, čak i na osnovu prevoda? Šta je zapravo Genesis 1? Ili recimo Ivan 1:1-18?
Unapred hvala na pokušaju. :klap:
Hajde ti nam objasni šta je neobično... za primjetiti
Kavaboz is offline  
Odgovori s citatom
Odgovor



Kreni na podforum




Sva vremena su GMT +2. Trenutno vrijeme je: 07:56.